Interested Article - Морган, Уильям (переводчик Библии)

Уильям Морган ( англ. William Morgan ; 1547 , , Конуи 10 сентября 1604 , Сент-Асаф , Денбишир ) — англиканский епископ в Уэльсе , автор первого полного перевода Библии на валлийский язык .

Биография

Морган родился в 1545 году в Северном Уэльсе , возле городка Бетус-и-Койд. Начальное образование он, вероятно, получил при замке Гвидир, земли владельцев которого арендовал его отец. Затем Морган учился в Кембридже , в Сент-Джонз-колледже, где изучал, в частности, философию, математику и греческий язык. В 1568 году он стал бакалавром искусств, а в 1571 году — магистром . Затем он посвятил семь лет изучению библеистики, включая тексты на греческом , древнееврейском и арамейском языках, а также труды отцов церкви и современных ему протестантских богословов. В 1578 году он получил степень магистра, а в 1583 году — доктора богословия.

В 1568 году он прошел ординацию и стал священником Англиканской церкви . Первым его приходом был Лланбадарн-Ваур возле Аберистуита в Центральном Уэльсе (1572), затем Уэлшпул (Траллунг) возле английской границы (1575). Наконец, в 1578 году он был назначен главой прихода в Лланрайадр-им-Мохнант, в графстве Монтгомеришир (сейчас — графство Поуис ).

В 1595 году Уильям Морган стал епископом Лландаффа ( Лландаффский собор ), а в 1601 году — епископом диоцеза Сент-Асаф ( Сент-Асафский собор ), где и умер в 1604 году.

Перевод Библии

В 1567 году был издан перевод Нового Завета авторства . Морган, который был тогда студентом, был доволен, но он полагал необходимостью издание полного перевода Библии, включающего и Ветхий Завет . В 1588 году он издал свой перевод Ветхого Завета вместе с отредактированной им же версией Нового Завета, созданной на основе перевода Солсбери. В своей работе он пользовался не только и не столько английскими версиями, сколько оригинальными текстами Библии.

В 1599 году Морган издал пересмотренный вариант перевода , изначально выполненного тем же Солсбери. Он также начал работу по созданию новой версии своей Библии 1588 года, однако закончить её довелось уже епископу Ричарду Пэрри и Джону Дэвису после смерти Моргана в 1604 году. Этот вариант был издан в 1620 году. Именно он известен как «Библия Уильяма Моргана», и до недавнего времени именно он был главным вариантом перевода Библии на валлийский язык и употреблялся в богослужении. В принципе он продолжает употребляться и сейчас.

Перевод Уильяма Моргана позволил валлийцам читать Библию на своем родном языке (и употреблять её в церкви) почти в то же время, что и англичанам: это во многом обеспечило сохранение валлийского как письменного и разговорного языка и обусловило возможность развития грамотности на валлийском языке. Кроме того, язык этого перевода до недавнего времени (а в определенной степени и сейчас) играл решающую роль в установлении норм валлийского письменного языка.

Примечания

  1. William Morgan // (англ.)

Ссылки

  • (англ.)
Источник —

Same as Морган, Уильям (переводчик Библии)