Interested Article - Феодотион

Феодотион ( Феодотиан Ефесский ; др.-греч. Θεοδοτίων ; умер ок. 200) — переводчик и богослов , вероятно, еврейского происхождения.

Биография и творчество

Биографических сведений о Феодотионе не сохранилось. В единственном современном Феодотиону документальном свидетельстве Ириней называет Феодотиона и Акилу Понтийского «иудейскими прозелитами» . Главная историческая заслуга Феодотиона — перевод еврейского Писания на греческий язык , выполненный, как считается, в Эфесе около 150 г. н. э. с целью новой редакции Септуагинты ; при этом, возможно, Феодотион работал с еврейскими оригиналами, которые не сохранились до наших дней либо были уничтожены в ходе ревизии священных текстов, предпринятой (согласно преданию) Акибой ок. 135 г.

Рецепция

Редакция Феодотиона быстро распространилась в христианском мире: уже во II в. цитаты из неё обнаруживаются у Иустина Философа («Диалог с Трифоном иудеем») и в книге « Пастырь Гермы ». Текст Феодотиона составил один из столбцов в « Гексапле » (ок. 240) Оригена , который опирался на Феодотиона, заполняя лакуны в Книге Иова и в Книге Иеремии .

Наибольшее значение в рецепции получила Феодотионова редакция Книги Даниила , фактически заменившая (отчасти благодаря деятельности Иеронима ) версию этой книги в Септуагинте (и, соответственно, в её латинском и славянских переводах). Редакторские изменения, внесённые Феодотионом в Септуагинту, были тщательно маркированы Оригеном в его Гексапле.

В работе с оригинальными еврейскими названиями растений, животных, священнических облачений и прочих особенностей еврейского ритуала Феодотион предпочитал переводу (ничего не говорящую грекоязычному читателю) транслитерацию . Этот метод снискал Феодотиону в Новое время ( Б. де Монфокон ) репутацию «необразованного» переводчика . Согласно другой точке зрения ( ), транслитерация, ровно наоборот, выдаёт щепетильность Феодотиона-переводчика, сознательно не желавшего произвола при передаче еврейского оригинала на греческий язык,— в тех случаях, когда аналога еврейскому предмету в греческой лексике просто не существовало.

Примечания

  1. Bibliothèque nationale de France (фр.) : платформа открытых данных — 2011.
  2. у Иринея Лионского
  3. « Против ересей » III, 21.1. Критический пафос Иринея вызвал спорный перевод Феодотионом евр. almah в знаменитом стихе из Исаии «се Дева во чреве приимет» ( Ис. ) — не словом др.-греч. παρθένος (дева, девственница) как в Септуагинте, а др.-греч. νεᾶνις (молодая/юная женщина), что снижает или даже уничтожает «мессианский» смысл пророчества.
  4. Например, для подира (позднегреч. ποδήρης, длинной одежды иудейских первосвященников и царей) Феодотион давал транслитерацию βαδδιν; для терафима (разновидность идола у древних израильтян) использовал транслитерацию θεραφιν и т. п.
  5. Montfaucon B. Preliminaria in Hexapla // Hexaplorum Origenis quae supersunt: multis partibus auctiora. Paris, 1713.

Литература

  • Rev. J. Gwynn . Theodotion // A dictionary of Christian biography and literature. London, 1911, p.977-978.

Ссылки

  • (греческий оригинал и английский перевод, фрагмент)
Источник —

Same as Феодотион