Interested Article - Хейман, Вивека
- 2020-10-16
- 1
Вивека Хейман ( швед. Viveka Heyman ; 27 октября 1919 , Уппсала — 5 февраля 2013 ) — шведская переводчица и литературный критик. Переводила современную израильскую литературу , а также создала новый перевод Библии на шведский язык .
Биография
Вивека Хейман родилась в 1919 году в Уппсале. Она была второй из пятерых детей Харальда Хеймана, библиотекаря, и его жены Стины. Как отец, так и мать Вивеки имели еврейские корни, и сама она с детства идентифицировала себя с еврейством. В 1937 году Вивека Хейман поступила в Уппсальский университет , где изучала романские языки, греческий и литературу. По окончании университета она работала в стокгольмской синдикалистской газете Arbetaren и, поскольку в газете в то время не было рубрики, посвящённой культуре, начала писать статьи соответствующей тематики, став со временем ведущим автором издания .
Когда в 1948 году было образовано государство Израиль , Вивека Хейман, сохранившая интерес к еврейской культуре, поехала туда и в итоге осталась в Израиле на несколько лет. Первое время она жила в различных кибуцах , затем в Иерусалиме . Она изучала современный иврит , а также древнееврейский язык и Талмуд . Со временем она начала переводить израильскую литературу на шведский язык. Её первой публикацией стала антология рассказов, вышедшая в 1955 году под заглавием «Killingen som far köpte». За ней последовали поэтические сборники «Får jag ha julgran?» и «Ingen förnuftig gärning». В числе авторов, чьи произведения переводила Вивека Хейман, — Амос Оз , Хаим Хазаз, Авраам Иегошуа , Давид Гроссман и нобелевский лауреат Шмуэль Йосеф Агнон . В 1976 году Хейман также опубликовала сборник переводов поэзии Иегуды Амихая . Кроме того, на протяжении нескольких десятилетий она периодически жила в Иерусалиме и преподавала шведский язык в Еврейском университете .
В 1960 году Вивека Хейман начала заново переводить на шведский язык Ветхий Завет . В первую очередь она перевела « Песнь песней », так как канонический перевод — по её словам, чересчур ханжеский — совершенно не отражал эротический характер текста. Затем последовали Книга Екклесиаста , Книга Иова и Книга притчей . В 1976 году Хейман возглавила так называемый «Библейский комитет», учреждённый в 1972 году с целью создания нового перевода Библии. Однако её подход к переводу кардинальным образом отличался от взглядов других членов комитета, и вскоре сотрудничество перешло в резкое противостояние. Хейман обвинила переводчиков в сглаживании и обезличивании оригинала, и даже неоднократно выступала в прессе с призывами расформировать комитет. Вивека Хейман и официальные переводчики продолжали работу независимо друг от друга, и в 1980-х годах она опубликовала собственные переводы ряда книг Ветхого Завета, в том числе Псалтири и Книги Бытия . Последним её переводом стала « Книга пророков », вышедшая в двух томах в 1996 году .
В возрасте 80 лет Вивека Хейман дебютировала как писатель, опубликовав детективный роман «Taximordet i Jerusalem» (1999) . Она скончалась 5 февраля 2013 года и была похоронена на Еврейском кладбище в Стокгольме .
Примечания
- Viveka Heyman 1919-10-27 — 2013-02-05 Översättare, litteraturkritiker
- ↑ .
- ↑ .
Ссылки
- Richard Pleijel. (англ.) . Svenskt kvinnobiografiskt lexikon .
- Richard Pleijel. (швед.) . Svenskt översättarlexikon .
- 2020-10-16
- 1