Interested Article - Синхронный автоматический перевод

Синхронный автоматический перевод (Speech-to-Speech Real-Time Translation) — « моментальный » машинный перевод речи , с одного естественного языка на другой, с помощью специальных программных и технических средств [ источник не указан 3682 дня ] . Так же называется направление научных исследований , связанных с построением подобных систем [ источник не указан 3682 дня ] .

В отличие от печатного текста или искусственных сигналов, естественная речь не допускает простого и однозначного членения на элементы (фонемы, слова, фразы), поскольку они не имеют явных физических границ. Границы слов в потоке речи автоматически могут быть определены лишь в ходе распознавания посредством подбора оптимальной последовательности слов, наилучшим образом согласующейся с входным потоком речи по акустическим, лингвистическим, семантическим и иным критериям.

История

Июнь 2012 года — Программа для автоматического синхронного перевода (Технологический институт города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) . Устройство переводит устные лекции преподавателей института с немецкого на английский язык и воспроизводит перевод в виде субтитров .

Октябрь 2012 года — Автоматический, почти синхронный голосовой перевод с английского на путунхуа. Разработчик — Microsoft. Система машинного обучения, на основе искусственных нейронных сетей (Deep Neural Networks), которая сокращает непонимание до каждого седьмого−восьмого слова. Но самое большое достижение — это, генерация речи с сохранением модуляций голоса говорящего.

Ноябрь 2012 года — Открывшийся сервис, японского мобильного оператора NTT Docomo, позволяет абонентам, говорящим на разных языках общаться в режиме реального времени. Языки, поддерживаемые сервисом: (японский <-> английский), (японский <-> корейский), (японский <-> китайский).

Май 2015 года — Появился , который переводит речь на 14 языков, а чат на 88.

Принцип работы

Процесс электронного перевода речи (S2S Real-Time Translation), как правило, включает следующие три этапа) :

  1. автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition) — преобразование речи в текст;
  2. машинный перевод (MT — Machine Translation); — автоматический перевод текста с одного языка на другой.
  3. синтез речи (TTS — text-to-speech) — технология, которая даёт возможность произнести текст голосом, приближенным к естественному.

Говорящий на языке A говорит в микрофон, а модуль распознавания речи признаёт [ что? ] произнесённое. Происходит сравнение входных данных с фонологическими моделями, состоящими из большого количества речевых библиотек. Отфильтрованное таким образом, используя словарь и грамматику языка А, преобразуется в строку слов, основанную на массиве фразы языка [ неизвестный термин ] А. Модуль автоматического перевода преобразует эту строку. Ранние системы заменяли каждое слово, с соответствующим словом в языке B. Более совершенные системы не используют дословный перевод, а принимают во внимание весь контекст фразы, чтобы произвести соответствующий перевод. Созданный перевод передаётся в модуль синтеза речи , который оценивает произношение и интонацию, соответствующую ряду слов из массива речевых данных языка B. Данные, соответствующие фразе, отбираются, соединяются и выводятся в необходимой потребителю форме на языке В.

Системы перевода речи

Системы перевода речи (ST — Speech Translation) , состоят из двух основных компонентов: Автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition) и Машинный перевод (MT — Machine Translation) и различаются:

  • Работающие «на клиенте» (client-based).
  • По принципу «клиент-сервер» (client-server) (OnLine service).

Распознавание слитной спонтанной речи — конечная цель всех усилий по распознаванию речи. Автоматическое распознавание речи разделяют, на привязку и её отсутствие, к голосу конкретного человека.

Если рассматривать классическую схему «наука-технологии-практические сист

емы», то, наиболее серьёзные проблемы в которых будет работать практическая система автоматического распознавания или понимания речи, возникают при условиях:

  • — произвольный, наивный пользователь;
  • — спонтанная речь, сопровождаемая аграмматизмами и речевым «мусором»;
  • — наличие акустических помех и искажений, в том числе меняющихся;
  • — наличие речевых помех.

Обобщённая классификация систем распознавания речи. См.( )

Традиционно системы машинного перевода делятся на категории:

  • Rule-Based Machine Translation (RBMT) — системы, основанные на правилах, которые описывают языковые структуры и их преобразования.
  • Example-Based MT (EBMT) — системы на примерах двух текстов, один из которых является переводом другого.
  • Statistical Machine Translation (SMT) — статистический машинный перевод — разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объёмов языковых пар.
  • Hybrid Machine Translation (SMT + RBMT) — Гибридные модели «… где ожидается прорыв в качестве перевода».

Границы между системами Example-based и Rule-based не очень чёткие, поскольку и те и другие используют словари и правила работы со словарями.

Статистический машинный перевод

Статистический машинный перевод основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения, с использованием данных двуязычного корпуса (Parallel Corpora) — Битекст . В результате при выполнении перевода компьютер не оперирует лингвистическими алгоритмами, а вычисляет вероятность применения того или иного слова или выражения. Слово или последовательность слов, имеющие оптимальную вероятность, считаются наиболее соответствующими переводу исходного текста и подставляются компьютером в получаемый в результате текст. В статистическом машинном переводе ставится задача не перевода текста, а задача его расшифровки.

Типичная архитектура статистических систем МП.

  • Одноязычный корпус (язык перевода).
  • Языковая модель — набор n-грамм (последовательностей словоформ длины n) из корпуса текстов.
  • Параллельный корпус.
  • Фразовая таблица — таблица соответствий фраз исходного корпуса и корпуса переводов с некоторыми статистическими коэффициентами.
  • Статистический декодер — среди всех возможных вариантов перевода, выбирает наиболее вероятный.

В качестве языковой модели в системах статистического перевода используются преимущественно различные модификации n-граммной модели, утверждающей, что <грамматичность> выбора очередного слова при формировании текста определяется только тем, какие(n-1)слов идут перед ним.

  • n-граммы.
    • — Достоинства: — высокое качество перевода, для фраз, которые целиком помещаются в n-граммную модель.
    • — Недостатки: — качественный перевод возможен только для фраз, которые целиком помещаются в n-граммную модель.

Преимущества SMT

  • Быстрая настройка
  • Легко добавлять новые направления перевода
  • Гладкость перевода

Недостатки SMT

  • <Дефицит> параллельных корпусов
  • Многочисленные грамматические ошибки
  • Нестабильность перевода

Системы, которые не используют обучение, называются « » системы. Системы, использующие обучение, — « » системы.

Системы МП, основанные на правилах «Rule-Based»

(Rule-Based Machine Translation), подразделяются:

  • системы пословного перевода;
  • трансферные системы (Transfer) — преобразуют структуры входного языка в грамматические конструкции выходного языка;
  • интерлингвистические системы (Interlingua)- промежуточный язык описания смысла.

Компоненты типичной RBMT:

  • Лингвистические базы данных: — двуязычные словари; — файлы имен, транслитерации; — морфологические таблицы.
  • Модуль перевода: — грамматические правила; — алгоритмы перевода.

Особенности RBMT систем:

  • Преимущества: — синтаксическая и морфологическая точность; — стабильность и предсказуемость результата; — возможность настройки на предметную область.
  • Недостатки: — трудоемкость и длительность разработки, — необходимость поддерживать и актуализировать лингвистические БД; — «машинный акцент» при переводе.

Гибридные модели SMT + RBMT

Архитектура Гибридной технологии:

  • Обучение: Параллельный корпус->Обучение: — Модель языка; — Данные для постредактирования; — Правила синтеза; — Словарь терминологии.
  • Эксплуатация: Гибридный перевод.

Этапы Гибридной технологии:

  • Обучение RBMT на основе параллельного корпуса с использованием статистических технологий;
  • Эксплуатация на основе натренированной системы.

Системы синтеза речи

Типичная архитектура «Text-to-Speech» System.

  • Анализ текста : — Определение структуры текста; — Нормализация текста; — Лингвистический анализ.
  • Фонетический анализ: — Графо — Фонетическое преобразование.
  • Анализ просодики: — Шаг & Длительность словосочетаний.
  • Синтез речи (Speech Synthesis): — Рендеринг голоса.

В свою очередь, синтез речи разделяют на группы :

  • параметрический синтез;
  • конкатенативный, или компиляционный (компилятивный) синтез;
  • синтез по правилам;
  • предметно-ориентированный синтез.

Шумоочистка

Источники шумов в речевых системах: — помехи от микрофонов, провода, АЦП (аналогово-цифровой преобразователь), внешние шумы, возникающие в окружении говорящего.

Классификация шумов относительно их характеристик:

  • периодический / непериодический шум;
  • ширина диапазона частот, в котором распределяется энергия шума: — широкополосные (ширина полосы частот более 1 кГц) и узкополосные шумы (ширина полосы частот менее 1 кГц);
  • речевой шум, состоящий из голосов людей, окружающих говорящего.

Наиболее опасным по своему влиянию на речевой сигнал и наиболее трудноудаляемым шумом считается белый шум: — непериодичный шум, спектральная плотность которого равномерно распределена по всей области частот.

В области систем распознавания речи в шуме, существует следующие подходы:

  • Разработчики не обращают внимания на шум.
  • Сначала избавляются от шума, а затем распознают очищенный речевой сигнал. Эта концепция обычно используется при разработке систем шумоочистки в качестве дополнительного модуля систем распознавания.
  • Распознавание зашумленного сигнала без его предварительного улучшения, при котором изучается, каким же образом человек распознает и понимает зашумленную речь; ведь он не производит предварительной фильтрации речевого сигнала для того, чтобы очистить его от шума.

Методы достижения :

  • сводятся либо к выделению некоторых инвариантных относительно шума признаков, либо к обучению в условиях шума или модификации эталонов распознавания с использованием оценки уровня шумов.

Слабым местом подобных методов является ненадежная работа систем распознавания, настроенных на распознавание в шуме, в условиях отсутствия шумов, а также сильная зависимость от физических характеристик шума.

  • Вычисление коэффициентов линейного предсказания. В качестве элементов эталонов, вместо численных значений используются вероятностные распределения (среднее математическое, дисперсия).
  • Цифровая обработкой сигнала: — методы маскировки шумов (численные значения, сравнимые с характеристиками шума, игнорируются или используются с меньшими весовыми коэффициентами) и методы шумоподавления с использованием нескольких микрофонов (например, очистка от низкочастотных шумов с использованием микрофона с одной стороны устройства и высокочастотных — с другой стороны).
  • Очистка полезного сигнала от посторонних шумов, с использованием массивов микрофонов, моделирующих направленный микрофон с переменным лучом направления (простейший метод «задержки и суммирования» или более сложный с модификацией весов микрофонов).

Модели и методы оптимизации

Большинство существующих метрик автоматической оценки машинного перевода, основаны на сравнении с человеческим эталоном.

При обучении System, применяют следующие методы оптимизаций качества и скорости перевода:

  • Каскадное ASR/WER с MT/BLEU

Автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition)

  • ASR/WER (Word Error Rate) — вероятность ошибки в кодовом слове;
  • ASR/PER (Position-independent Word Error Rate)- вероятность ошибок позиционно-независимых слов (в разных предложениях);
  • ASR/CSR (Command Success Rate) — вероятность успешного выполнения команды.

Машинный перевод (MAT — Machine-Assisted Translation)

  • MT/BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) — вероятность совпадение перевода с образцом.

Особенности

Помимо проблем, связанных с переводом текста, синхронный перевод речи имеет дело с особыми проблемами, включая бессвязность разговорного языка, меньше ограничений грамматики разговорного языка, неясной границы слова разговорного языка и коррекции ошибок распознавания речи. Кроме того, у синхронного перевода есть свои преимущества по сравнению с переводом текста, в том числе менее сложную структуру разговорного языка и меньше лексики в разговорном языке.

Стандарты

Когда много стран начнут исследовать и развивать речевой перевод, будет необходимо стандартизировать интерфейсы и форматы данных, чтобы гарантировать, что системы взаимно совместимы.

Международное объединённое исследование, создаётся речевыми консорциумами перевода:

  • (C-STAR) Consortium for Speech Translation Advanced Research — международный консорциум по переводу речи для объединённого исследования речевого перевода;
  • (A-STAR) Asia-Pacific — для Азиатско-Тихоокеанского региона .

Они были основаны как международная объединённая исследовательская организация, по проектированию форматов двуязычных стандартов, которые важны, для продвижения научных исследований этой технологии и стандартизации интерфейсов и форматов данных, чтобы соединить речевой модуль перевода на международном уровне.

Оценки качества перевода

  • (Bilingual Evaluation Understudy) — алгоритм оценки-оптимизации качества текста, машинного перевода.
  • (Word Error Rate) — алгоритм оценки-оптимизации качества текста, машинного перевода.
  • Классификатор «Речь/не речь» () — определяющий вероятность правильного распознавания речи. Компромисс между определением, голос как шум или шум как голос ().

См. также

Литература

  • — построен на алгоритме обучения, имеющем линейную вычислительную сложность и высокую устойчивость. (Первый в мировой практике стандарт по автоматическому обучению искусственных нейронных сетей)

Ссылки

  • // Microsoft Corporation, 7 November 2012
  • by Satoshi, Nakamura in Science & Technology Trends — Quarterly Review No.31 April 2009.
  • (недоступная ссылка с 18-05-2013 [3818 дней]) «Architectural overview of speech-centric information processing systems»
  • Automatic Speech-to-Speech Translator from IBM
  • S2S Real-Time Translation from AT&T Labs
  • S2S Real-Time Translation from Nokia Research Center

Примечания

  1. (недоступная ссылка)
  2. (неопр.) . Дата обращения: 1 февраля 2013. 21 мая 2013 года.
  3. (неопр.) . Дата обращения: 1 февраля 2013. 13 ноября 2012 года.
  4. (неопр.) . Дата обращения: 17 февраля 2013. 15 марта 2013 года.
  5. (неопр.) . Дата обращения: 1 февраля 2013. 15 марта 2013 года.
  6. (неопр.) . Дата обращения: 30 апреля 2020. 25 января 2021 года.
  7. (неопр.) . Дата обращения: 13 февраля 2013. 16 февраля 2013 года.
  8. (неопр.) . Дата обращения: 17 февраля 2013. 15 марта 2013 года.
  9. (неопр.) . Дата обращения: 15 февраля 2013. 4 марта 2016 года.
  10. (неопр.) . Дата обращения: 22 февраля 2013. 23 марта 2014 года.
  11. (неопр.) . Дата обращения: 3 марта 2013. Архивировано из 15 июля 2013 года.
  12. (неопр.) . Дата обращения: 2 марта 2013. 27 ноября 2013 года.
  13. (неопр.) . Дата обращения: 24 февраля 2013. Архивировано из 18 декабря 2011 года.
  14. (неопр.) . Дата обращения: 27 февраля 2013. 25 июня 2012 года.
  15. (неопр.) . Дата обращения: 22 февраля 2013. 23 марта 2014 года.
  16. (неопр.) . Дата обращения: 23 февраля 2013. Архивировано из 9 ноября 2012 года.
  17. (неопр.) . Дата обращения: 19 марта 2013. 22 марта 2013 года.
  18. (неопр.) . Дата обращения: 18 марта 2013. 22 марта 2013 года.
  19. (неопр.) . Дата обращения: 22 февраля 2013. 24 декабря 2012 года.
  20. Сорокин В. Н. Синтез речи. — М.: Наука, 1992, с. 392.
  21. (недоступная ссылка)
  22. (неопр.) . Дата обращения: 24 февраля 2013. 23 января 2014 года.
  23. (неопр.) . Дата обращения: 25 февраля 2013. Архивировано из 18 июня 2006 года.
  24. (неопр.) . Дата обращения: 25 февраля 2013. 23 марта 2014 года.

Same as Синхронный автоматический перевод