Премии Германии
- 1 year ago
- 0
- 0
« Маззарот » ( ивр. מַזָּרוֹת , в переводе Феодотиона , фраза из которого вставлена Оригеном в LXX — μαζουρωθ ) — слово на иврите, являющееся гапаксом (то есть, таким, которое появляется в тексте только один раз) в Танахе , в книге Иова ( , ). Вероятно, слово семантически связано также со сходным с ним словом « мазалот » ( מַּזָּלוֹת ), упомянутым в четвёртой книге Царств ( ).
Точное значение слова остаётся является неопределённым , но его контекст связан с астрономическими созвездиями, и от этого зачастую оно интерпретируется как термин для обозначения зодиакальных созвездий или зодиака в целом .
В современном идише термином «мазалот» обозначается вообще астрология , а также слово живёт в выражении « Мазаль тов », что можно перевести как пожелание удачи .
Данное слово появляется в Книге Иова при перечислении различных астрономических явлений:
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Оригинальный текст (иврит)התציא מזרות בעתו ועישׁ על בניה תנחם׃— Иов.
Схожее слово Мазалот ( מַּזָּלוֹת ) из 4-й книги Царств, в различных переводах текста имеет различное семантическое значение, но зачастую это слово переводят терминами, связанными с представлением о или, что наиболее часто, о зодиакальных созвездиях (в , слово «mazalot» используется для обозначения астрологии в целом , в значении слова «судьба»):
И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, — и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям , и всему воинству небесному .
Оригинальный текст (иврит)והשׁבית את הכמרים אשׁר נתנו מלכי יהודה ויקטר בבמות בערי יהודה ומסבי ירושׁלם ואת המקטרים לבעל לשׁמשׁ ולירח ולמזלות— 4Цар.
Стоит заметить, что в тексте Септуагинты, имевшемся в распоряжении Оригена, данный стих отсутствовал, и Ориген был вынужден вставить его из перевода Феодотиона, в котором данное слово не переведено, а лишь транслитерировано как «мазарот» ( μαζουρωθ ) .
Само слово «маззарот» панвавилонисты связывают с ассирийским «манзальту» ( manzaltu , положение) , которым в древней Месопотамии обозначали стоянку Луны, а затем и Солнца, вблизи созвездия. Другие считают, что слово «маззарот» образовано от корня со значением «окружать; опоясывать».
Слово традиционно (вслед за Оригеновой редакцией LXX ) публикуется непереведённым, но некоторые переводы Библии переводят его как «зодиак», «созвездия» или «звёзды». Вульгата использует слово « luciferum » в качестве перевода слова «маззарот», также существуют иные переводы слова — «утренняя звезда» ( англ. morning star ; издание перевода Лютера от 1545 года также переводит слово на немецкий язык термином «утренняя звезда» — Morgenstern ); «дневная звезда» ( англ. day star ); « Crown season »; «последовательность времён года» ( англ. sequence of seasons ); « Люцифер , то есть утренняя звезда» ( ср.-англ. Lucifer, 'that is, dai sterre — Библия Уиклифа ).