Interested Article - Литвинова, Марина Дмитриевна

Марина Дмитриевна Литвинова (14 июня 1929, Ижевск — 2 ноября 2020 ) — советский и российский лингвист , переводчик , профессор Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ . , действительный член Британского бэконианского общества, создатель «ратленд-бэконианской» гипотезы авторства произведений Уильяма Шекспира . Одна из основателей и председатель Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России . Главный редактор научно-художественного журнала «Столпотворение» .

Биография

Марина Литвинова родилась в Ижевске в 1929 году.

С 1948 по 1953 год М. Д. Литвинова — студентка МГПИИЯ им. Мориса Тореза. На старших курсах проявляет особый интерес к художественному переводу.

В 1952 году её перевод впервые опубликован. Это рассказ Теодора Драйзера «Ида Хошавут» (издательство « Художественная литература »).

С 1953 года в течение трёх лет учится в аспирантуре МГПИИЯ им. Мориса Тореза под руководством известной советской переводчицы Ольги Петровны Холмской . Посещает семинар секции художественного перевода Союза писателей СССР , знакомится с переводчиками-«кашкинцами», представителями школы художественного перевода Ивана Кашкина .

С 1955 года преподаёт письменный перевод на русский язык в МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Позже становится старшим преподавателем, доцентом.

В 1963 году впервые проявляет интерес к творчеству и личности Уильяма Шекспира, изучая переводы пьесы «Гамлет» на русский язык.

С 1985 занимается вопросом авторства произведений Уильяма Шекспира, изучает различные источники. Работала в Британской библиотеке в Лондоне, в библиотеках Кембриджа и Оксфорда, Фолджеровской Шекспировской библиотеке (Folger Shakespeare Library) в Вашингтоне, в нью-йоркской Публичной библиотеке.

С 1971 по 1992 читала курс по переводу библеизмов на русский язык при курсах переводчиков ООН при МГПИИЯ по собственной методике.

С 2001 года — профессор МГЛУ на кафедре перевода английского языка МГЛУ .

В июне 2012 года принят устав Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России, М. Д. Литвинова становится его председателем.

Переводческая деятельность

Переводила классиков английской и американской литературы XIX и XX века (Г. Уэллс, А. Конан Дойл, М. Твен, У. Фолкнер, Дж. Стейнбек, Дж. Ирвинг, Ф. С. Фицджеральд), популярных авторов XXI века, английские народные сказки.

Продолжательница «кашкинских» традиций художественного перевода.

В 2000-е годы после перевода второй, третьей и четвёртой книги про Гарри Поттера , становится обсуждаемой персоной среди поттероманов Рунета и даже мемом . Фанаты книги не раз высказывали недоумение по поводу авторского перевода имён собственных (Долгопупс, Снегг) . Сама Литвинова объясняет, что внесла ряд изменений, так как автор Дж. Роулинг «разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа» .

Гипотеза двойного авторства произведений Уильяма Шекспира

Согласно гипотезе Марины Литвиновой, за псевдонимом Уильяма Шекспира скрывались двое выдающихся деятелей эпохи английского Возрождения — философ, историк и видный политический деятель Фрэнсис Бэкон и блестяще образованный английский аристократ граф Ратленд . «Их было двое — граф Ратленд и его опекун Френсис Бэкон. У первого был литературный талант, у второго — ум мыслителя» .

По мнению Литвиновой, поэтические труды и поздние пьесы принадлежат перу Ратленда, тогда как исторические хроники были написаны его учителем и наставником Бэконом и позже отредактированы Ратлендом. Этот факт подтверждается косвенными свидетельствами, есть и несколько прямых доказательств. В их числе — биографические данные, официальные документы, произведения современников Уильяма Шекспира, в частности, стихи и пьесы Бена Джонсона . Наиболее полно гипотеза изложена в работе «Оправдание Шекспира», изданной в 2008 году, а также в комментариях и послесловии М. Литвиновой к переводу книги «Истинный Шекспир. Биографическое приключение» Джона Довера Уилсона (издательство «Артист. Режиссёр. Театр», 2013 год).

В настоящее время продолжаются поиски новых доказательств двойного авторства и работа над биографией Бена Джонсона, главного литературного соперника Шекспира в то время. М. Литвинова считает, что необходимо «заново перечитать архивные свидетельства той эпохи и приступить к поискам новых материалов в сохранившихся архивах старинных английских фамилий. Истина рано или поздно одержит верх» .

Основные работы

Примечания

  1. . Дата обращения: 3 ноября 2020. 3 ноября 2020 года.
  2. Профиль переводчика М. Д. Литвиновой на сайте « Литературной газеты » от 13 сентября 2014 на Wayback Machine
  3. . Дата обращения: 30 ноября 2014. Архивировано из 5 ноября 2014 года.
  4. Страница Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка на сайте МГЛУ от 24 декабря 2014 на Wayback Machine
  5. . Дата обращения: 3 декабря 2014. 5 марта 2016 года.
  6. . Дата обращения: 10 июля 2022. 5 декабря 2018 года.
  7. . Дата обращения: 30 ноября 2014. 4 марта 2016 года.
  8. Марина Литвинова. . "Литературная газета" (23 апреля 2014). Дата обращения: 22 января 2015. 3 апреля 2015 года.

Ссылки

Источник —

Same as Литвинова, Марина Дмитриевна