Interested Article - Палестинский нусах

Палестинский нусах — распорядок молитв , который использовали общины Палестины , Египта , Сирии . Возник в период поздней античности . Различия между палестинским и вавилонским нусахами — незначительны . Палестинский нусах — наполнен псалмами и пиютами , в отличие от вавилонского .

История

В 1898-м году Ш. Шехтер опубликовал первый аутентичный литургический текст палестинского нусаха, обнаруженный им в каирской генизе . Одной из наиболее важных находок стал махзор Янная.

Все же современные каноны восходят к вавилонскому нусаху с добавлением некоторых палестинских элементов .

Различия

  • В Палестине раввины в синагоге на первых рядах сидели лицом к ковчегу вместе с общиной Вавилонии — отдельно, лицом к общине )
  • Раввинов в Палестине называли «рабби» (в Вавилонии — «рав»)
  • В палестинском нусахе Шма читали сидя (в вавилонском нусахе — стоя)
  • В Вавилонии и Палестине благословения после Шма — различны
  • В палестинском нусахе в каждом благословении наличествует стих из Псалтири или Танаха (в вавилонском нусахе стихи из Танаха — редки)
  • В палестинском нусахе после хафтарот , произнося благословение, вставали (в вавилонском нусахе — сидят)
  • В палестинском нусахе молитва «Шмоне эсре» состояла из 18-и благословений, отчего носила название Шмоне эсре (в вавилонском нусахе молитва « Амида » состоит из 19-и благословений)
  • В палестинском нусахе серединное (4-е) благословение о субботе в субботней молитве «Амида» ( ме-эн шева ) оканчивали словами «Тот, Кто освящает Израиль и субботу» (в вавилонском нусахе завершают словами «Тот, Кто освящает субботу»)
  • В Палестине произносили молитву «Шмоне эсре» громко вслух всей общиной вместе (в Вавилонии молитву «Амида» произносили бесшумно «про себя» каждый еврей отдельно от общины )
  • В Палестине биркат коханим в молитве «Амида» пропускали, если в общине отсутствовали кохены (в вавилонском нусахе биркат коханим зачитывает шлиах-цибур («посланник общины») — любой еврей, ведущий общинную молитву)
  • В палестинском нусахе благословение « Хавинену » было составлено из 12-и серединных благословений молитвы «Шмоне эсре» и стиха из книги пророка Исаии (в вавилонском нусахе «Хавинену» состоит из 13-и благословений молитвы «Амида» и парафраза стиха из книги пророка Исаии)
  • В палестинском нусахе «Хавинену» произносили на протяжении всего года, потому что она содержала упоминания о летних росах и зимних дождях для Палестины (в вавилонском нусахе «Хавинену» произносят лишь летом, потому что она не содержит упоминания о дождях)
  • В Палестине в течение библейского ежегодного дня поста Йом кипур кохены произносили биркат коханим четырежды (в Вавилонии — трижды)
  • В Палестине публичное чтение малых по объёму отрывков Торы в общине распределяли на 3.5 года (в Вавилонии — на год )
  • В Палестине прочитывание свитка Торы в течение 3.5 лет разделяли на 154 седарим (в Вавилонии разделяли на год на 54 паршийот )
  • Таргумы Палестины и Вавилонии — различны
  • В Палестине после каждого зачитанного стиха из свитка Торы произносили синхронный перевод на иудео-арамейском языке (в Вавилонии прочитывали по 3 стиха сразу)
  • В палестинском нусахе благословения после съеденной пищи были названы «Биркат мазон» и составлены в двух вариантах, кратко — для будней, удлинённое субботнее первое благословение из трёх, в каждое благословение вставлены стихи из Тили́н (в вавилонском нусахе благословения названы « Биркат ха-мазон » и имеют одинаковый вид как для будней, так и на субботу, стихи из Псалтири отсутствуют)
  • В палестинском нусахе было принято произносить слово «аминь» после четвёртого благословения молитвы «Биркат мазон» (в вавилонском нусахе слово «аминь» произносят после третьего благословения молитвы «Биркат ха-мазон»)
  • В палестинском нусахе было 2 благословения о восточном ветре, который приносил необходимый палестинской земле дождь, одно благословение о восточной буре («Благословен… сила и мощь которого наполняет мир»), другое — об обычном восточном ветре («Благословен… совершающий дела творения (природы)») (в вавилонском нусахе — лишь благословение о буре)
  • В палестинских синагогах особо развивали поэтическую агаду (пиюты) (вавилонские же евреи предпочитали головоломную галаху )
  • Палестинская Гмара — проста и логична (вавилонская — остроумна, отличается запутанностью стиля)
  • Палестинские академии выработали этику (вавилонские — гражданское право )

Сегодня

Сегодня в государстве Израиль появляются последователи неопалестинского нусаха под названием «Носах Эрец-Исраэль» ( נוסח ארץ ישראל ‎), например, раввин религиозного сионизма , с идеей о том, что раз уж евреи собрались в земле Израильской , то прежние молитвы диаспоры должны быть изменены или отменены вовсе. Например, вавилонский нусах, как «нусах галута», в молитвах выражает чаяние о возвращении евреев в восстановленный Иерусалим, но произносить подобное, уже живя в Иерусалиме сегодня — нелогично , по мнению раввина Д. бар-Хаима. Сидур раввина Д. бар-Хаима «Тфилат минха» составлен из находок каирской генизы, палестинского Талмуда и нововведений (например, кадиша на иврите ).

Примечания

  1. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В IV—VII веках формируются палестинская и вавилонская традиции иудейского богослужения»
  2. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Различия между ними затрагивали фундаментальные аспекты богослужения: лекционарную систему, порядок и содержание основных молитв, гимнографию, календарь и литургический год»
  3. Lewin, B. M., Otzar Ḥilluf Minhagim
  4. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В Вавилонии старцы в синагогах сидели лицом к общине, а в Палестине — лицом к ковчегу, как и вся община»
  5. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913. «В синагоге старейшие помещаются у фронтальной, передней стены, лицом к народу, народ же, образуя ряды, помещается перед кивотом и старейшинами (Jad, Tefillah, 11, 4). Благодаря этому фронтальная стена, так называемая „мизрáх“ (восток), и стала местом для почётных членов общины. Раввин занимает место по правую сторону ковчега, за ним помещаются „даяним“ и учёные. По левую сторону ковчега — места для „парнасим“, то есть председателя и старейшин общины»
  6. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913. «Следует отметить, что он не встречается в иерусалимском Талмуде и носит вавилонский титул „рав“, а не палестинский „рабби“»
  7. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913. «Цитируют аморая этого имени то с палестинским титулом „Рабби“, то с вавилонским „Рав“»
  8. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Так, в вавилонских общинах ежедневная молитва Шма читалась стоя, в палестинских — сидя»
  9. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В Вавилонии и Палестине различались благословения после Шма»
  10. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В палестинской традиции очень рано стали использоваться пиюты и сборники проповедей. В целом палестинское богослужение отличалось бóльшим разнообразием (обилием дополнительных вставок в молитвы, библейских стихов, псалмов»
  11. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «При чтении благословения после хафтарот (отрывка из книг Пророков) в вавилонских общинах, наоборот, оставались сидеть, а в палестинских вставали»
  12. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Амида в Палестине состояла из 18 благословений, а в Вавилонии — из 19, при этом заключительные благословения различались»
  13. также названа «Шмоне эсре» в Мишне , палестинском и вавилонском Талмудах , Мишне Тора
  14. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Благословение субботы в составе Амиды в Вавилонии включало слова „Тот, Кто освящает субботу“, а в Палестине — „Тот, Кто освящает Израиль и субботу“»
  15. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В вавилонских общинах было принято читать молитву Амида про себя, тогда как в палестинских она читалась вслух»
  16. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913. «В Палестине она читалась громко всеми молящимися (Müller, Ghillufim, № 43)»
  17. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913. «После раввина Гамлиила II мало-помалу распространился обычай, преимущественно в Вавилоне, читать Шемоне Эсре шёпотом про себя, после чего хаззан повторял её громко (Сота, 40а)»
  18. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Если среди членов общины не было потомков священников, в Вавилонии священническое благословение читалось тем, кто возглавляет молитву, а в Палестине оно опускалось»
  19. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В Йом Киппур священники в Вавилонии произносили благословение трижды, а в Палестине — 4 раза»
  20. так, чтобы начать чтение Торы в месяце нисан , а окончить через 3.5 года перед месяцем тишрей (в Палестине Новый год начинали весной 1 нисана). За 7 лет Тору повторяли дважды
  21. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Тора в Вавилонии прочитывалась в течение года, а в Палестине — в течение 3 лет»
  22. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Палестинский цикл был рассчитан на 3-летний (или даже больше) период чтения»
  23. так как еврейский Новый год начинали 1 тишрей
  24. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Отличительной чертой вавилонской системы является то, что вся Тора прочитывается в течение года. Цикл начинается с субботы после праздника Суккот и завершается 23 тишри — в праздник Симхат Тора („Радость Торы“)»
  25. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Согласно палестинской традиции, текст Торы делится на 154 небольших отрывка (седарим) (в рукописях они часто обозначаются на полях буквой (самех); количество седарим по рукописям иногда отличается — 141, 167, 175)»
  26. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Отличительной чертой вавилонской системы является то, что вся Тора прочитывается в течение года. Текст разделён на 54 перикопы (парашиййот)»
  27. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Таргумы Палестины и Вавилонии различались»
  28. от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Согласно указаниям в раввинистических источниках, перевод должен делаться устно, параллельно с чтением на еврейском языке, а не зачитываться по записям. Тору необходимо переводить непосредственно после прочтения каждого стиха, а хафтарот можно переводить по 3 стиха сразу»
  29. от 20 января 2022 на Wayback Machine «„Tehillim“ is also contracted to „tillim“ (Aramaic, „tillin“)»
  30. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913. «Христианский обычай заключать всякую молитву словом „аминь“ привёл, кажется, к тому, что слово это перестало пользоваться особенной благосклонностью среди евреев; поэтому и было решено в Вавилонии (около 400 года христианской эры), чтобы только четвёртое благословение (первоначально — последнее) в послеобеденной молитве заключалось словом „аминь“ (Берах., l. c.), тогда как в Палестине „аминь“ произносилось в конце последнего славословия (Иер. Берах., V, 4). В Средние века испанский ритуал следовал палестинскому обычаю, немецкие и польские же евреи переняли в этом отношении вавилонское правило произнесения слова „аминь“ (см. Schulchan Aruch, I, § 136, в конце, и комментарии к нему)»
  31. Вавилонский Талмуд , Брахот 45 б
  32. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913. «Появление ветра считалось чрезвычайно важным явлением природы, особенно для Палестины; поэтому законоучители постановили при появлении ветра произносить особое благословение (М. Бер., IX, 2). Следует отметить разногласие по этому поводу между вавилонскими и палестинскими законоучителями. Аббии (вавилонский аморай) говорит, что полагается произносить благословение только при появлении бури, a при обыкновенном ветре оно не обязательно (Бер., 59а), палестинский же Талмуд обязывает произносить благословение также и при обыкновенном ветре (Иер. Бер., IX, 13с), вероятно потому, что в Палестине и обыкновенный ветер имел большое значение»
  33. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913.
  34. — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Ранние представители реформизма в иудаизме, сохраняя верность традиционному пониманию молитвы, занимались преимущественно такими вопросами, как целесообразность сохранения просьб о восстановлении жертвоприношений или о возвращении в Сион, а также возможность читать молитвы на языке народа, среди которого проживают евреи»
  35. — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Особенностью реформистской литургии, предоставляющей свободный выбор формы богослужения конгрегациям, является отсутствие унифицированного текста молитв и единообразных синагогальных обрядов. Вместе с тем, она характеризуется рядом общих черт: крайнее сокращение традиционной молитвы, из которой исключены, например, повторения Амиды, Ашрей, Каддиша и Кдушши и почти все пиюты; употребление государственного языка во многих молитвах; отсутствие упоминания ангелов; стремление не подчёркивать избранности еврейского народа; почти полное опущение молитв о собирании рассеяния и о возвращении в Сион (после основания государства Израиль многие реформистские конгрегации стали включать в свою литургию особую молитву о его благоденствии); исключение молитв о возобновлении жертвоприношений; замена понятий „Мессия“ (как человек) и „избавитель“ терминами „мессианская эра“ и „избавление“, а „воскресение из мёртвых“ — словами о бессмертии души; разделение текста традиционных молитв на части, читаемые отдельно в разные дни недели или субботы месяца; включение новых молитв, соответствующих актуальности»

Литература

Источник —

Same as Палестинский нусах