Interested Article - Боянов гимн

« Боя́нов гимн » Гимн Боя́на » ) — фальсификация , бессистемная имитация древнерусского языка , записанная квазируническим алфавитом , «новгородскими рунами» ( стилизованными под руны церковнославянскими и русскими буквами ). Обретён в начале XIX века в коллекции текстов российского отставного офицера и собирателя древностей Александра Сулакадзева , который и считается учёными его автором-фальсификатором . Текст приписан Бояну , древнерусскому поэту-певцу, упоминающемуся в « Слове о полку Игореве » и « Задонщине » . Сулакадзев снабдил «Гимн» произвольным «переводом» , представляющим собой стилизацию под «Слово о полку Игореве» и скандинавские саги .

История

Впервые об этом тексте образованной российской публике стало известно в начале XIX века, когда Сулакадзев объявил о наличии в его коллекции текстов, которые написаны « новгородскими рунами ». В числе этих текстов имелся гимн, якобы написанный Бояном. Первоначально гимном активно интересовались видные историки и литераторы, такие как Николай Карамзин и Гавриил Державин . На пике интереса к своим документам Сулакадзев снабдил своих знакомых собственноручно сделанными списками этих произведений . Один из таких списков был найден филологом Ю. М. Лотманом в архиве Державина . Лишь благодаря этой находке текст «Боянова гимна» известен в настоящее время .

Сулакадзев не опубликовал свои «рунические» тексты и не предъявил их специалистам для оценки подлинности, поэтому интерес к ним со стороны учёных быстро угас, а за самим коллекционером закрепилась репутация фальсификатора .

Фальсификаты Сулакадзева в большинстве своём были утеряны. Длительное время кроме двух коротких отрывков (одного из «Гимна Бояна», другого из «Ответов новгородских жрецов»), опубликованных Державиным в «Чтениях в Беседе любителей русского слова» (1812), в распоряжении исследователей не имелось ни одного текста . М. Н. Сперанский в 1956 году отмечал: «В нашем распоряжении нет ни одной подделки в том виде, в каком она вышла из рук Сулакадзева» .

В архиве Державина Лотман обнаружил написанную рукой Сулакадзева рукопись: «Описание и изображение двух оригинальных древних рукописей, находящихся в С. П. [Санкт-Петербурге] в библиот [библиотеке] Сулакадзева». Рукопись сохранилась частично и представляет копию одного произведения — «Гимна Бояна». Второе (видимо, это «Ответы жрецов») не сохранилось . Согласно Лотману, найденная им рукопись «Гимна Бояна» не является «оригиналом», но представляет собой беловой автограф , написанный самим фальсификатором с соблюдением внешних особенностей «оригинала» . «Рунический» текст сопровождается переводом, который был издан Ю. М. Лотман .

Рукописи

Несохранившийся «оригинал» Сулакадзев в найденной Лотманом рукописи описывал следующим образом: «Рукопись свитком на пергамине , писана вся красными чернилами, буквы рунические и самые древние греческие» .

Рукопись, найденная Лотманом (беловой автограф ) занимает пять страниц большого формата, которые разделены на два столбца. Левый столбец заполнен «руническими письменами», правый представляет выполненный самим же Сулакадзевым «подстрочный перевод». По мнению Лотмана, «перевод», а не сложный для восприятия «рунический оригинал» должен был, по мысли Сулакадзева, довести до современников содержание «новооткрытого памятника». Далее следует приписка Сулакадзева: « Перевод может быть и неверен, ибо древних лексиконов нет » .

«Боянов гимн» написан письменами, напоминающими скандинавские руны . В действительности, большей частью эти письмена представляют собой видоизменённые церковнославянские и русские буквы . Этот квазирунический алфавит, видимо, был вымышлен Сулакадзевым. Придерживался он данного алфавита непоследовательно. «Перевод» Сулакадзева также очень вольный и часто лишь с трудом подтверждается «руническим оригиналом» .

Язык

Главным свойством стиля древнего произведения Сулакадзев, по мнению Лотмана, считал темноту, непонятность. Для убеждения читателей в подлинности фальсификатор считал достаточным образовать от славянских корней фантастические псевдоархаизмы. Встречая в памятниках перестановки гласных и не понимая причин этой перестановки, Сулакадзев предположил, что можно перемещать позицию любого гласного. Встречая в древних текстах сокращения, законов которых он не понимал, Сулакадзев опускал буквы в некоторых словах. В эпоху Сулакадзева ещё не закрепилось понимание существования объективной внутренней системы языка и общепринятым было представление, что грамматический строй языка является результатом «правил», а правила возникают вместе с развитием знаний. Следовательно, древний язык представляет собой не язык с другим грамматическим строем, а язык вообще без грамматики, тёмный и бессистемный. По этой причине фальсификатор не пытался воспроизводить строя древнего языка, а стремился к произвольности, полагая, что в языке, ещё не имевшем правил, каждый придумывал, что хотел. По этому принципу Сулакадзев создал ряд неологизмов. Стремясь к созданию колорита древности, он меняет значение ряда реальных слов .

Содержание

Произведение не имеет сюжета, а состоит из отдельных отрывочных изречений. Такова, по распространенному в эпоху Сулакадзева представлению, специфика древнего искусства. Считалось, что сюжет и «обработка» приходят во времена «искусственности», а древним поэтам-воинам они были незнакомы. Но сквозь умышленно затуманенную форму изложения виден единственный образ — поэта Бояна. Несмотря на то, что гимн должен был возглашать о князьях, Боян в нем поёт только о себе . Автор «Биографии российских писателей», опубликованной в «Сыне отечества», писал: «В сем Гимне довольно подробно сам Боян о себе рассказывает, что он потомок Славенов , что родился, воспитан и начал воспевать у Зимеголов, что отец его был Бус , воспитатель младого Волхва, что отец его отца был Злогор, древних повестей дольный певец, что сам Боян служил в войнах и неоднократно тонул в воде» .

Источники

По мнению Ю. М. Лотмана , текст «Гимна Бояна» распадается на элементы, каждый из которых связан с позднейшими литературными явлениями .

Так, Лотман писал, что в «Гимне» виден знакомый по Оссиановым песням центральный образ певца-воина, который воспевает «дела давно минувших дней» («Эй князь! Поговорим о древности»). Сулакадзев, однако, попытался изобразить певца не слепым, а глухим («Битвы лишили слуха меня»). На Сулакадзева повлияла скандинавская поэзия, воспринятая через Поля Малле и, на что указывают его ссылки, латинские подстрочники к руническим памятникам, что сказалось на увлечении рунической поэзией и на перенесении центра биографии Бояна из Киева на север. Под этим влиянием Боян был превращён в воина-морехода и упоминается оперно-«северная» одежда — звериные шкуры («звериные мехи греют меня»). К поэзии скальдов восходит также ряд попыток имитации стиля .

Имена князей Словена и «злого» Волхва, скифа, заимствованы из третьего разряда третьей редакции Хронографа — статьи «О истории еже о начале Русские земли и создании Новаграда и откуду влечется род славенских князей, а в иных гранографех сия повесть не обретаится». Сулакадзев взял эту легенду не из существовавших печатных источников XVIII века, а из рукописного текста Хронографа. В « », каталоге его библиотеки, отмечена книга «Ковчег русской правды». Под этим типичным для Сулакадзева фантастическим названием значится обычный Хронограф русской редакции, что подтверждается выпиской из этой рукописи, имеющейся в архиве Державина. Текст представляет собой копию данной статьи из хронографа. Сулакадзев принял фабрикацию XVII века за древний исторический источник, как и многие авторы его времени, включая Ломоносова .

В «Гимне» Сулакадзев процитировал упомянутую в «Слове о полку Игореве» «припевку» Бояна Всеславу, но заменил Бога Велесом : «Сди Велеси не убегти», и «перевёл»: «Суда Велесова не избегнуть». В «Гимн Бояна» Сулакадзев включил также упоминания острова Валаама и производства золотых монет. Этими темами он интересовался в своих «научных» штудиях, поскольку писал историю Валаама и Валаамского монастыря На эти «свидетельства», по предположению Лотмана, Сулакадзев планировал опереться в дальнейшем .

В современной культуре

«Боянов гимн» занимает существенное место в псевдоисторических работах неоязыческого автора Александра Асова , известного своими переводами « Велесовой книги ». В частности, Асов дополнил «Велесову книгу» отсутствовавшими в ней частями, в том числе «Гимном Бояна». В своей первой публикации «Гимна» (1995) Асов воспроизвел «рунический» текст и дал собственный его «перевод», не упоминая о переводе Сулакадзева (в то время Асову ещё не была известна публикация Лотмана). Между двумя «переводами» имеется настолько большая разница, что, по словам филолога А. А. Алексеева , они не могут являться отражением одного и того же оригинала. «Оригиналы» — один, сочинённый Сулакадзевым и транскрибированный Лотманом и другой, транскрибированный Асовым — также различаются. Оба «оригинала», и оба «перевода» (Сулакадзева и Асова) полностью произвольны. Асов датирует «Боянов гимн» IV веком, благодаря чему, основываясь на ряде псевдонаучных построений, «устанавливает» дату рождения князя Буса , 20 апреля 295 года. По мнению Алексеева, «перевод» Сулакадзева не мог удовлетворить Асова отсутствием « арийской » тематики. Большое число ошибок и произвольных трактовок содержат и комментарии Асова к «Гимну Бояна» .

Примечания

  1. , с. 397.
  2. , с. 11.
  3. , с. 396—404.
  4. , с. 128—147.
  5. , с. 155—169.
  6. , с. 403—404.
  7. , с. 402—403.
  8. , с. 397—398.
  9. , с. 111.
  10. , с. 67—68.
  11. , с. 398.
  12. , с. 399—400.
  13. , с. 174.
  14. , с. 402.
  15. , с. 400.
  16. , с. 400—401.

Место хранения

Место хранения «Гимна»: Рукописное собрание РНБ , Архив Г. Р. Державина , № 39. Л. 172–174.

Издания

Литература

Источник —

Same as Боянов гимн