Институт польского языка ПАН
- 1 year ago
- 0
- 0
Варша́вский вариа́нт по́льского литерату́рного языка́ (также мазовецкий вариант польского литературного языка , варшавский польский язык ; польск. odmiana regionalna warszawska, odmiana regionalna mazowiecka, polszczyzna warszawska ) — один из трёх основных региональных вариантов польского стандартного языка , отмечаемых в исконном польском языковом ареале наряду с познанским и краковским . Является средством главным образом устного общения для части жителей Варшавы и других городов Мазовецкого региона . Характеризуется всеми основными языковыми чертами польской литературной нормы, которые дополняются небольшим числом регионально окрашенных черт .
Отличия варшавского польского от других региональных вариантов польского литературного языка являются незначительными и не препятствуют общению носителей указанных языковых форм. В современной Польше наряду с процессами стирания территориальных языковых различий появляется тенденция к сохранению регионально окрашенной речи как части региональной идентичности, отмечаемая также и в Варшаве. При этом ряд варшавских приобретает общепольский характер благодаря влиянию СМИ .
Наряду с варшавским региональным вариантом в Варшаве распространён близкий по характеристикам идиом — городской , который имеет смешанный характер, сочетая в себе в разной мере признаки как литературного языка, так и мазовецких говоров. Сближение варшавского варианта литературного языка и варшавского городского говора привело к тому, что ко второй половине XX века стало сложно провести между ними чёткую границу .
Основными фонетическими особенностями варшавского варианта польского литературного языка являются оглушающий тип межсловной фонетики (сандхи), при котором оглушаются конечные звонкие согласные и сохраняется глухость конечных глухих согласных на стыке слов перед последующим начальным сонорным согласным или любым гласным ( brat ojca [brat‿oɪ̯ca] «брат отца», dziś nagle [ʒ́iś‿nagle] «сегодня вдруг», pies Roberta [p’jes‿Roberta] «пёс Роберта», talerz malin [taleš‿mal’in] «тарелка малины») и произношение переднеязычной носовой согласной n в группах согласных nk , n’k’ , ng , n’g’ ( panienka [pańenka], okienko [ok’enko]) . Кроме того, как отмечает , не только в обиходно-разговорной речи, но и в публичной речи некоторых варшавских дикторов, политиков, учёных и литераторов наблюдается диалектная реализация носовых гласных заднего ряда в конце слова типа z młodzieżo polsko литер. z młodzieżą polską «с польской молодёжью», ido ulico литер. idą ulicą «идут по улице». Также в разговорном языке Варшавы сохраняются фонетические особенности, не соответствующие польскому литературному произношению: renkie при общепол. rękę «руку», nogie при общепол. nogę «ногу», lypa при общепол. lipa «липа», lyst при общепол. list «письмо», renkamy при общепол. rękami «руками», nogamy при общепол. nogami «ногами»; мягкие согласные на месте sz , ż , cz , dż ; kelich при общепол. kielich «бокал, чаша», cukerek при общепол. cukeriek «конфета» .
В области морфологии в варшавском варианте отмечается появление глагольной флексии -eć на месте -i(y)ć и -i(y)ć — на месте -eć ( wymyśleć при общепол. wymyślić , а также cierpić , słyszyć при общепол. cierpieć , słyszeć ); бо́льшая продуктивность при словообразовании существительных суффикса -ak ( kurczak , cielak на месте kurczę , cielę ) и т. д.
К лексическим особенностям варшавской речи относят распространение слов chaber при общепол. bławatek ; kubeł при общепол. wiadro ; włoszczyzna ; zsiadłe mleko ; na dworzu в значении na zewnątrz domu «во дворе, вне дома». Значительная часть слов, первоначально распространённая только в мазовецком регионе, в настоящее время благодаря СМИ становится общепольской .