Interested Article - Цывьян, Леонид Михайлович

Леонид Михайлович Цывьян (1938—2007) — советский и российский переводчик.

Биография

Родился в семье инженера-гидротехника и, как и его отец, окончил гидротехнический факультет Ленинградского политехнического института .

По распределению работал в Ленгидропроекте и во . Одновременно с работой по специальности занимался художественным переводом, начинал как переводчик поэзии. Печатался с 1969 г., а с 1983 г. занимался исключительно литературным трудом. Своими учителями считал Эльгу Линецкую и Юрия Корнеева .

С 1979 года член Союза писателей СССР, с 1991 года — член Союза писателей Санкт-Петербурга, а с 2005 года — член Союза мастеров литературного перевода.

Переводческие работы

Переводил стихи и прозу с французского, польского, испанского, португальского и немецкого языков. К 1991 г. опубликованы его переводы стихов польских поэтов барокко, лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской , Ярослава Ивашкевича , Константы Ильдефонса Галчинского , Ежи Харасымовича , детского поэта Яна Бжехвы ; стихи Франсиско де Кеведо и других испанских поэтов Золотого века, Рамона Марии дель Валье-Инклана , латиноамериканских поэтов; поэтов португальского Возрождения, португальского поэта Фернандо Пессоа и др. С французского в его переводах были напечатаны средневековые французские фарсы, трагедия Жана Расина «Баязид», стихи Жерара де Нерваля , Поля Верлена , Шарля Кро , Жака Превера и др.

С середины 1970-х гг. переводил прозу. В его переводах вышли романы Ж. Сименона, А. Дюма, эссеистика Ф. Мориака, Антуана де Сент-Экзюпери. Он переводил Станислава Лема, Януша Корчака, детские книги Ганса Фаллады; он перевёл Лопе де Вега «Великий князь Московский, или гонимый император», Поля Клоделя «Благая весть Марии», романы Ромена Гари «Пляска Чингиз-Хаима» и «Вся жизнь впереди» (Эмиль Ажар), Раймона Кено « Зази в метро », две книги Сильви Жермен — «Взгляд медузы» и «Безмерность», прозу и эссеистику Шарля Бодлера, Гийома Аполлинера и Жана Кокто, «Дневник гения» Сальвадора Дали.

К польской литературе питал особое пристрастие, он переводил книги самых ярких польских прозаиков: Славомира Мрожека, Ежи Леца, Бруно Шульца, Ежи Сосновского, Анджея Стасюка, Януша Вишневского, а также поэзию Галчинского, Шимборской, Херберта и многих других. Леонид Цывьян награждён орденом «За заслуги перед польской культурой» и Кавалерским Крестом Ордена Заслуг перед Республикой Польша .

Примечания

  1. . Дата обращения: 24 июля 2013. Архивировано из 21 февраля 2014 года.

Ссылки

  • На сайте Век перевода
  • Интервью Л. М. Цывьяна
  • Некролог
Источник —

Same as Цывьян, Леонид Михайлович