Шильхер, Хайнц
- 1 year ago
- 0
- 0
Сент-люсийский франко-креольский язык ( Kwéyòl [kwejɔl] ), известный местно как Patwa — креольский язык на основе французского, широко распространённый на Сент-Люсии . Является вернакуляром в стране и используется наряду с официальным языком страны — английским .
Является диалектом антильского франко-креольского языка . Подобно другим диалектам, используемым на Антильских островах , он сочетает в себе синтаксис африканского происхождения языка и лексику, в основном позаимствованную из французского языка . Английский язык также повлиял на лексику сент-люсийского, многие выражения отражают присутствие английского влияния. Также было зафиксировано синтаксическое влияние карибского языка .
Хотя сент-люсийский язык не является официальным в стране, правительство и СМИ представляют информацию на нём наряду с английским.
Сент-Люсия изначально была заселена индейскими народами, затем карибами , а после была колонизирована французами и британцами, между которыми контроль над островом переходил из рук в руки четырнадцать раз. Британцы предприняли первую попытку колонизировать остров в 1605 году, но были убиты или изгнаны карибами, на тот момент заселявшими остров.
Французские группы постепенно начали колонизировать остров, и к 1745 году они восстановили контроль над островом и основали функционирующие административные поселения . Как и другие диалекты антильского франко-креольского языка, сент-люсийский франко-креольский язык возник в результате развития формы общения африканских рабов на карибских плантациях, созданной путём объединения французской лексики с синтаксисом разных африканских языков, которые являлись для рабов родными . Форма креольского языка была заимствована как веникуляр темнокожим населением, жившим в маленьких, отдалённых горных поселениях от иммигрировавших с Мартиники французов .
Власть над Сент-Люсией переходила из рук в руки между французами и британцами в 1778-1802 годах, пока британцы не получили окончательный контроль над островом в 1803 году, что было официально закреплено Парижским мирным договором в 1814 году. Английский стал официальным языком страны, однако сент-люсийский франко-креольский оставался в широком употреблении на всей территории острова и был единственным языком для большей части населения. Из-за преобладания английского языка в образовательной системе, которая стала более доступной для основного населения, сент-люсийский монолингвизм со временем становился всё менее распространённым в середине 1960-х годов .
Сент-Люсийский по-прежнему широко распространён на Сент-Люсии, а движения 1980-х и более поздних годов расширили его использование в СМИ, образовании и правительстве. Хотя язык так и не был признан официальным на Сент-Люсии наряду с английским, многие сент-люсийцы стали позитивнее относиться к языку и поддерживают его официальное внедрение . В середине XIX века Сент-Люсийский язык был завезён в Панаму, где он известен как Сан-Мигельский франко-креольский язык и в настоящее время является почти вымершим .
Является диалектом антильского франко-креольского языка , на котором говорят на других Малых Антильских островах и имеет тесную родственную связь с разновидностями этого языка, на которых говорят на Мартинике , Доминике , Гваделупе , Гренаде , Тринидаде и Тобаго . Не считается, что язык является взаимопонятным со стандартным французским, но уровень взаимопонимания между носителями диалектов антильского франко-креольского языка достигает практически 100% . Синтаксис, грамматические и лексические особенности сент-люсийского языка в сущности идентичны Мартиникскому диалекту, но, подобно Доминиканскому диалекту, он включает в себя больше заимствованных слов из английского языка, нежели Мартиникский диалект. Язык также имеет родственную связь с гаитянским креольским , который имеет ряд отличительных черт, однако, несмотря на это, оба языка являются взаимопонятными.
Алфавит сент-люсийского языка содержит 24 буквы, отражающие 32 фонемы. Система письма, используемая на Сент-Люсии и Доминике, слегка отличается от используемой на Гваделупе и Мартинике. Буквы Q и X не используются, а буква R используется только в заимствованных из английского словах. Буквы C и U являются частью диграфов Ch и Ou, никогда не появляясь поодиночке.
An, En, On отражают три назальные гласные /ã/, /ẽ/, /õ/ соответственно.
Ch, Dj, Ng, Tj отражают четыре согласных звука /ʃ/ , /d͡ʒ/ , /ŋ/ , /t͡ʃ/ соответственно.
Ou отражает гласный звук /u/ .
Буква | Фонема | Буква | Фонема |
---|---|---|---|
A a | a | M m | m |
An an | ã | N n | n |
B b | b | Ng ng | ŋ |
Ch ch | ʃ | O o | o |
D d | d | Ò ò | ɔ |
Dj dj | d͡ʒ | On on | õ |
É é | e | Ou ou | u |
È è | ɛ | P p | p |
En en | ẽ | R r | |
F f | f | S s | s |
G g | ɡ | T t | t |
H h | h | Tj tj | t͡ʃ |
I i | i | V v | v |
J j | ʒ | W w | w |
K k | k | Y y | j |
L l | l | Z z | z |
Губные | Альвеолярные | Палатальные | Заднеязычные | Глоттальные | |||
Носовые | m | n | ŋ | ||||
Взрывные / | Глухие | p | t | t͡ʃ | k | ||
Звонкие | b | d | d͡ʒ | ɡ | |||
Фрикативы | Глухие | f | s | ʃ | h | ||
Звонкие | v | z | ʒ 2 | ɣ 3 | |||
Аппроксиманты | l | 1 | j | w |
Примечания:
1. Этот звук появляется только в некоторых заимствованиях из английского, например radyo /ɹadjo/ — радио.
2. Звонкий постальвеолярный сибилянт /ʒ/ во многих словах чередуется с глухим глоттально щелевым согласным /h/, например /manʒe/>/manhe/ — есть или /ʒape/>/hape/ — лаять.
3. Во многих диалектах креольского языка, особенно в его сельских разновидностях, звонкий велярный спирант /ɣ/ сливается со звонким лабиовелярным аппроксимантом /w/ . Письменный стандарт сент-люсийского языка не отражает различий между этими двумя фонемами.
Сент-люсийский | Краткая форма 2 | Русский |
---|---|---|
mwen, an 3 | - | я/мой/мне |
ou | w | ты/твой/тебе |
i, li | y | он/его/ему, она/её/ей, это/этого/этому |
nou | - | мы/наше/нам |
zòt, zò, hòt, hò | - | вы/ваше/вам (множественное число) |
yo | - | они/их/им |
Примечания:
1. Притяжательные пригалательные ставятся после существительного. Они могут использоваться в дополнении к определённому и неопределённому артиклю. Однако, использование определённого артикля изменяет значение притяжательного прилагательного. Например, если jan mwen — «мой друг», относится к «моему другу», а не к чьему-то ещё, то jan mwen-an будет относится к какому-то конкретному «моему другу», который был ранее упомянут в разговоре.
2. Краткая форма появляется после гласных.
3. Форма «an» является редкой и может встречаться лишь изредка, однако она достаточно распространена на креольском языке, на котором говорят на Гваделупе.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
мой | san mwen(-an) | sé san mwen-an |
твой | sa (w)ou(-a) | sé sa (w)ou-a |
его, её, этого | sa li(-a) | sé sa li-a |
наш | san nou(-a) | sé san nou-a |
ваш (множественное число) | sa zòt(-la) | sé sa zòt-la |
их | sa yo(-a) | sé sa yo-a |
чей | sa ki moun |
как | kouman, ki jan, ki mannyè |
что | ki sa, sa |
когда | ki lè |
где | ki koté, ki bò, koté |
который, что | ki |
который из | kilès |
кто | ki moun |
чей | ki moun |
почему, зачем | poutji |
Существительные неизменяемы, то есть они не изменяются по падежу, числу или роду.
Неопределённое существительное | Определённое существительное | |
---|---|---|
Единственное число | an wòch | wòch-la |
Множественное число | wòch | sé wòch-la |
Неопределённые артикли — an , on , yan или yon .
Определённые артикли — a , la , an , lan .
Глаголы в сент-люсийском языке не спрягаются. Вместо этого время и наклонения выражаются с помощью различных частиц, стоящих непосредственно перед глаголом. Неправильных глаголов всего три — alé (идти), gadé (смотреть) и глагол-связка sé. В сент-люсийском основной глагол может комбинироваться с определёнными глаголами движения, например I kouwi alé lékòl — Он шёл в школу, бежавши (Он бежал в школу).
Частица | Отрицательная частица | Сент-люсийский | Русский | Сент-Люсийский | Русский |
---|---|---|---|---|---|
ø |
pa
|
I vini | Он пришёл | I pa vini | Он не пришёл |
ka |
pa ka
pa'a |
Mwen ka palé
Ng'a palé |
Я говорю |
Mwen pa ka palé
M'a ka palé |
Я не говорил |
kay | pa kay |
Mwen kay alé
Ng'ay alé |
Я собираюсь |
Mwen pa kay alé
M'a kay alé |
Я не собираюсь |
té | pa té | Nou té di | Мы сказали | Nou pa té di | Мы не сказали |
té ka | pa té ka | Zòt té ka manjé | Вы все ели | Zòt pa té ka manjé | Вы все не ели |
té kay | pa té kay | Mwen té kay pran | Я бы взял | Mwen pa té kay alé | Я бы не пошёл |
soti | Mwen sòti rivé | Я только что приехал | Mwen pa sòti rive | Я не выходил только что | |
té soti | Albè té sòti sòti | Альберт только что вышел | Albè té sòti sòti | Альберт не выходил только что | |
ja |
p'òkò
pò´ò (pa ankò) |
Sé timanmay-la ja fè | Дети уже сделали |
Sé timanmay-la p'òkò fè
Sé timanmay-la pò'ò fè |
Дети ещё не сделали |
a — в, на, к (используется ограниченно).
abò — на борту, на, в.