Библия короля Якова
- 1 year ago
- 0
- 0
Рош ( древнееврейск . רֹאשׁ «голова, главный») — слово, которое встречается в Библии , в книге пророка Иезекииля ( Иез. ) в выражении, которое в оригинале Библии на древнееврейском языке звучит как «גּוֹג אֶרֶץ הַמָּגוֹג, נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל» (« гог эрец hамагог нэси рош мешех ветувал ») . Еврейский язык не знает заглавных и строчных букв, поэтому слово «рош» (רֹאשׁ) в еврейском оригинале никак не выделено и написано как и все прочие слова обычными буквами.
Пророк Иезекииль , слово «рош» (רֹאשׁ) в этом предложении, видимо, использовал в значении «главный»: «Обрати лицо твое к правителю земли Магог , главному князю Мешеха и Фувала …» .
В английской Библии короля Якова (начало XVII века) слова «нэси рош» переведены как: the chief prince — буквально: «главный принц», «великий князь».
В таком же значении истолкованы эти слова и во французском переводе Библии — prince-chef.
В немецком переводе Мартина Лютера — der oberste fuerst.
Такое истолкование этих слов объясняется тем, что все перечисленные переводы ориентированы на латинский перевод Библии — Вульгату , где эти слова переведены как: princeps capitis .
Только греческие переводчики , при переводе Библии, придали слову «рош» (רֹאשׁ) значение имени собственного: «Обрати лицо твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала …» .
Таким образом, в славянской Библии , перевод которой делали с греческой Септуагинты , слово «рош» подано в греческой транслитерации («рос») — «князь Росъ». Возникший в результате такого перевода греко-библейский «князь Рос» теперь иногда рассматривается как один из прообразов эпического князя Руса (Роса) .
Также народом Рос (Ρώς) в византийских источниках называли народ севера русь , совершавший набеги на Византию в IX—X веках. В связи с этим в современной литературе, включая богословскую ( Игнатий Брянчанинов , 29 письмо Муравьеву-Карскому ), используют слово рош как раннее свидетельство о Руси .