Interested Article - Котюх, Игорь Владимирович

И́горь Влади́мирович Ко́тюх (родился 22 мая 1978 , Выру , Эстония ) — эстонский (русскоязычный) поэт, переводчик, издатель.

Биография

Родился 22 мая 1978 года в городе Выру , Эстония .

Пришёл в литературу, занимаясь переводами эстонской поэзии на русский язык. В 2000-х годах принимал участие в работе Литературно-переводческой школы-студии (руководитель — Борис Балясный ), с тартускими участниками которой основал 31 марта 2003 года в Тарту литературное объединение «Воздушный змей». С этого времени публикуется в местной и зарубежной печати как поэт и переводчик, организовывает литературные мероприятия.

В 2000—2005 годах изучал в Тартуском университете эстонский язык и литературу. Во время учёбы исследовал эстонский перевод картотек Льва Рубинштейна , тема дипломной работы «Литературный проект „Воздушный змей“ как культурный и социальный феномен». В 2004/2005 учебном году прослушал в Таллинском университете курс устного и письменного перевода.

С 2007 года — главный редактор издательства «Kite».

В 2010 году поступил в магистратуру Таллинского университета по специальности «литературоведение».

Работает в сфере культуры как издатель, литератор, колумнист, организатор мероприятий. Читал курсы лекций по современной эстонской литературе и русской литературе Эстонии в Санкт-Петербургском Государственном университете и Тартуском университете .

Творчество

Поэзия

Книги, оригинальные издания
  • «Когда наступит завтра?» (Таллин, Huma, 2005; фактически — 2004)
  • «Попытка партнёрства: стихи и эссемы 2004—2008» (Выру, Kite, 2008)
  • «Эстонский дизайн: стихи 2009—2013» (Таллинн, Kite, 2013).
  • «Естественно особенный случай: стихотворения в прозе» (Пайде, Kite, 2017).
Книги, переводные издания
— на эстонском языке
  • «Teises keeles» («На втором языке», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллин, Tuum, 2007).
  • «Usaldusliin» («Линия доверия», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллинн, Kite, 2010).
  • «Kuidas kujutada päeva?» («Как описать день?», переводчик Катрин Вяли; Таллинн, Kite, 2015)
  • «Loomulikult eriline lugu» («Естественно особенный случай», переводчик Аарэ Пильв; Таллинн, Kite, 2017)
— на финском языке
  • «Yritys kumppanuudeksi» («Попытка партнёрства», переводчики Юкка Маллинен и Ханна Самола; Turku, Savukeidas, 2010)

Пишет преимущественно верлибром, работает на стыке жанров эссе и поэзии. Является автором термина «эссема» ( эссе + поэма ).

Поэзия Игоря Котюха публиковалась во всех литературных журналах Эстонии, на русском и эстонском языках, а также в зарубежной периодике. Публикации в России: подборка стихов в журнале «Воздух» , альманахе «То самое электричество» , антологии «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России» (М.: Новое литературное обозрение, 2004).

Стихи Игоря Котюха переведены на 16 языков: эстонский, финский, шведский, норвежский, английский, болгарский, французский, немецкий, арабский, испанский, галисийский, украинский, хорватский, итальянский, латышский, венгерский.

Мнение экспертов о поэзии Котюха

Запутавшись в попытке классифицировать этого автора по культурно-языковой принадлежности, можно было бы пошутить, что он самый эстонский из русских и самый русский из эстонских писателей. /…/ Одни стихотворения слишком лаконичны для «традиционной русской поэзии», другие слишком откровенны для «традиционной эстонской», но всегда подкупают искренностью интонаций и вызывают желание сопереживать нравственному поиску героя в наше такое непростое время. Может быть, автор несколько излишне тяготеет к сентенции, афористичности, но и это вполне укладывается в рамки общеевропейской поэтической традиции.

Борис Балясный

Котюх — социальный лирик и европеец по типу стиха. /…/ Претворяя опыт лианозовцев и концептуалистов, Котюх приходит к выработке своего стиля, основными чертами которого можно считать постоянную постановку вопроса о поэте и поэзии в современном мире.

Дарья Суховей

Котюх отказывается от романтической напыщенности. Русский поэт в Эстонии не больше, чем поэт. /…/ Он — прямая противоположность символической и метафорической манипуляции. Прозаические, прямые, разговорные фразы часто выстраиваются даже в коллажеобразное целое: поэт сосредоточивается, прежде всего, на цитировании действительности. /…/ Многое из лирики начинает казаться эскапистским по сравнению со строгой речью Котюха.

Юкка Маллинен

Переводы

Игорь Котюх переводит преимущественно поэзию, публицистику и детскую литературу. В периодике и сборниках опубликованы его переводы следующих эстонских поэтов и публицистов: Яан Каус, Юрген Роосте, Аарэ Пильв, Андра Тээде, fs, Юри Туулик , Кристина Эхин , Берк Вахер, Мярт Вяльятага, Эло Вийдинг , Маарья Кангро , Ли Сеппель, Яника Кронберг и др.

Также он переводил следующих детских писателей: Айно Первик , Тыну Сеэро, Айно Тигане, Леэло Тунгал , Трийну Ояр, Юри Кундер, Аугуст Кицберг , Владислав Коржец, Ира Лембер, Юри Парийыги , Эно Рауд и др.

В эстонской периодике в его переводах было опубликованы произведения следующих российских авторов: Вера Павлова , Федор Сваровский , Дмитрий Александрович Пригов , Всеволод Некрасов , Михаил Нилин , Дмитрий Воденников , Дмитрий Кузьмин , Данила Давыдов , Михаил Еремин , Алексей Цветков , Арсений Ровинский , Геннадий Айги , Станислав Львовский , Виктор Полещук , Андрей Сен-Сеньков и др.

Игорь Котюх перевёл следующие книги:

  • Сборник стихотворений fs: «2004» (Таллин, Tuum, 2005), перевод с эстонского на русский
  • Сборник стихотворений: Igor Kotjuh «Teises keeles» (Игорь Котюх «На втором языке», совместно с Аарэ Пильвом; Таллин, Tuum, 2007), перевод с русского на эстонский
  • Сборник стихотворений: Kirill Medvedev «Tekstid, mis ilmusid autori loata» ( Кирилл Медведев «Тексты, изданные без ведома автора», Таллин, Tuum, 2008), перевод с русского на эстонский
  • Детская проза: Трийну Ояр «Suur must koer — Большая черная собака» (Выру, Kite, 2008), перевод с эстонского на русский .
  • Сборник стихотворений: Igor Kotjuh «Usaldusliin» (Игорь Котюх «Линия доверия», совместно с Аарэ Пильвом; Таллин, Kite, 2010), перевод с русского на эстонский

Публицистика

Игорь Котюх пишет преимущественно в эстоноязычной периодике статьи о современной российской литературе и русской литературе Эстонии, культурологические эссе, заметки о современной эстонской литературе.

Также Котюх работает в жанре интервью, беседуя с современными русскими литераторами и учеными-гуманитариями. Опубликованы его диалоги со следующими авторами: Борис Балясный , Сергей Исаков , Лариса Йоонас , , , Дмитрий Кузьмин , Дарья Суховей , , Евгения Риц , , Сергей Тимофеев , Андрей Василевский и др.

Некоторые эстонские издания, печатающие публицистику Котюха: газеты Eesti Päevaleht, Postimees, Sirp; журналы Looming , Vikerkaar, Muusa.

Зарубежные издания: Helsingin Sanomat (Хельсинки, Финляндия), Carelia (Петрозаводск, Россия), Дети Ра (Москва, Россия), Рец (Калининград, Россия).

Литературно-организационная деятельность

Игорь Котюх руководит следующими проектами: портал «Воздушный змей — русская литература Эстонии», книжная серия «Первый полет», сетевое ежеквартальное издание «Новые облака».

В своей литературно-организационной деятельности Котюх следует тремя принципам:

  1. Работа с русскоязычными авторами Эстонии: поиск талантов, помощь с публикацией.
  2. Работа с эстоноязычными авторами: перевод на русский язык.
  3. Работа с российскими авторами: перевод на эстонский язык.

Эти принципы перечислены, например, на портале «Воздушный змей — русская литература Эстонии»

Издательская деятельность

Игорь Котюх является главным редактором издательства Kite. C 2007 года издал около 50 книг, преимущественно поэзию и эссеистику, на русском и эстонском языках.

Книги издательства Kite были отмечены следующими призами:

2007 П.И.Филимонов, сборник стихов «Мантры третьего порядка» - премия Капитала культуры Эстонии

2009 Николай Караев, сборник стихов «Безумное малабарское чаепитие» - премия Капитала культуры Эстонии

2011 Сборник эссе 21 поэта о поэзии «Kius olla julge» - премия за лучшее оформление 25 KAUNEIMAT EESTI RAAMATUT (художник Аско Кюннап)

2011 Сборник эссе 21 поэта о поэзии «Kius olla julge» - номинация премии Капитала культуры Эстонии

2013 Andra Teede, сборник стихов "Ühe jalaga põhjas" - номинация премии Капитала культуры Эстонии

2013 Игорь Котюх, сборник стихов «Эстонский дизайн» - премия Капитала культуры Эстонии

2014 Ян Каплинский, сборник стихов «Белые бабочки ночи» - Русская премия, 1 место в категории «Поэзия»

В издательстве Kite вышла первая антология русских поэтов Эстонии «Объяснение в любви. 150 стихотворений 18 русских поэтов Эстонии» . (Выру, Kite, 2009).

Членство в организациях

Игорь Котюх является членом Союза писателей Эстонии (2006), Эстонского PEN-центра (2010) и Клуба интеллигентных собаководов (СПб, 2017)

Премии и признание

2004 Премия эстонского журнала « Looming » за лучшую поэтическую подборку.

2007 Премия им. Б.Кангро за сборник стихотворений «Teises keeles» («На втором языке»).

8 июня 2011 года Игорь Котюх получил из рук президента Эстонии Тоомаса Хендрика Ильвеса премию молодому деятелю культуры. Премия была вручена ему как «поэту, эссеисту, переводчику и выступающему за свободное от предубеждений общество в Эстонии».

2012 Медиастипендия Министерства культуры Эстонии за цикл передач об эстонской литературе «Витраж из слов» на «Радио 4» (совм с П. И. Филимоновым).

2014 Премия фонда «Капитал культуры Эстонии» за сборник стихотворений «Эстонский дизайн» (2013).

2015 Орден Белой звезды V класса.

2015 Медаль Ратуши (Таллин). Обоснование: «За ознакомление таллинцев c русскоязычной литературой Эстонии. Благодаря серии мероприятий „Читательский четверг“ отдел иностранной литературы Таллинской центральной библиотеки стал местом, где любит собираться русскоязычная читающая публика.»

2016 Русская премия (Москва) — специальный приз и диплом «За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами Российской Федерации». Обоснование: «За плодотворную творческую и переводческую деятельность, поддерживающую и продвигающую русскоязычных поэтов Эстонии; за издание книг, журналов; создание сетевых журналов, где русскоязычные поэты встречаются с русскими собратьями по перу.»

2018 Премия фонда «Капитал культуры Эстонии» за сборник стихотворений в прозе «Естественно особенный случай» (2017).

Выступает со стихами на радио и телевидении.

Примечания

  1. Игорь Котюх. . Дата обращения: 13 апреля 2009. 1 февраля 2012 года.
  2. Игорь Котюх. . Дата обращения: 13 апреля 2009. 1 февраля 2012 года.
  3. Игорь Котюх. . Дата обращения: 13 апреля 2009. 1 февраля 2012 года.
  4. Борис Балясный. «Вместо предисловия». Вступительное слово к книге: Игорь Котюх «Когда наступит завтра?» (Таллин, 2005)
  5. Дарья Суховей. . Новые облака. — 2009. — № 1. (16 марта 2009). Дата обращения: 13 апреля 2009. 1 февраля 2012 года.
  6. Юкка Маллинен. . Новые облака. — 2009. — № 1. (16 марта 2009). Дата обращения: 13 апреля 2009. 1 февраля 2012 года.
  7. . Дата обращения: 13 апреля 2009. 30 марта 2012 года.
  8. Евгений Ашихмин. (13 апреля 2009). Дата обращения: 13 апреля 2009. 1 февраля 2012 года.

Ссылки

Источник —

Same as Котюх, Игорь Владимирович