Али Абуль-Хасан ас-Саид
- 1 year ago
- 0
- 0
Хасан Тауфик ( араб. حسن توفيق ; 31 августа 1943 , Каир , Британский протекторат Египет — 30 июня 2014 ) — египетский писатель , поэт и литературный критик , автор ряда литературоведческих трудов и публикаций по филологии, лауреат нескольких государственных премий, член союза писателей Египта. Относится к так называемому «третьему поколению египетских поэтов», наряду с Ахмадом Мустафой, Нисаром Абдаллой, Хасаном ан-Наггаром, Мухаммадом Фахми Санадом и другими
Поэтический псевдоним — «Маджнун аль-Араб» — отсылка к известному на Ближнем Востоке сюжету, истории несчастной любви Маджнуна (узритского поэта Кайса ибн аль-Мулявваха) к своей двоюродной сестре Лейле.
В 1965 году окончил филологический факультет Каирского университета, получив степень бакалавра, а через некоторое время, в 1978 году получил степень магистра по арабской литературе (Кафедра арабского языка, Факультет литературы).
Первый сборник стихов Хасана Тауфика, «Кровь в садах» (الدم في الحدائق), вышел через несколько лет после окончания университета — в 1969 году, а вскоре, в 1970 году, была написана первая литературно-критическая статья, называвшаяся «Основные тенденции в свободном стихе» (اتجاهات الشعر الحر).
Молодой поэт быстро интегрировался в литературные круги страны, одновременно дав знать о себе и за рубежом. В 1966 году Хасан Тауфик стал членом Союза писателей Египта, в 1967 году вступил в ряды каирского писательского кружка, а с 1971 года начал свою деятельность в Союзе новой литературы Каира. Параллельно Х. Тауфик участвовал в ряде профильных конференций, литературных форумов, интересовался журналистикой, в 1979 году работал редактором культурной секции в катарском журнале «Ар-Рай». Впечатления Хасана Тауфика от деятельности Союза писателей Египта нашли отражение в следующей цитате:
Я никогда не забуду, что благодаря Союзу писателей Египта представителям моего поколения удалось познакомиться с такими выдающимися фигурами в культурном и литературном процессе, как Салах Абд ас-Сабур , Фарук Хоршид, Абдельгуфар Макяуи, Иззуддин Исмаил, Хусейн Нисар, Абделькадер аль-Кит, Абдаррахман Аш-Шаркауи, Ахмад Кемаль Заки Ахмад Хусейн ас-Сауи, Мухаммад Абдель Вахид, Малек Абдельазиз …
Плодотворная работа в области культуры не смогла не принести своих плодов — в 1990 и 1991 годах он стал лауреатом двух почетных премий — Государственной премией Египта за лучший поэтический диван и Международной премией имени Абдельазиза Сауда за лучшую касыду соответственно.
Работы писателя на сегодня признаны не только на его родине, но и в других странах региона и всего мира. В частности, ряд литературоведческих трудов Хасана Тауфика переведен на европейские языки — французский, английский и испанский. К сожалению, переводов поэзии на сегодня не существует.
В предисловии к своему поэтическому сборнику «Розовый блеск», Х. Тауфик в контексте литературно-эстетических взглядов назвал своим «духовным отцом» известного египетского поэта Салаха Абд ас-Сабура .
На литературный стиль Хасана Тауфика весомое влияние оказали несколько факторов.
В первую очередь, это филологическое образование. Автор прекрасно владеет литературным арабским языком, но местами сознательно вставляет пассажи на египетском диалекте. Тематика произведений часто отсылает читателя к арабской классике — творчество поэта наполнено аллюзиями на стихи Абу Теййиба аль-Мутанабби, Имру ль-Кайса, Абу ль-Аля аль-Маари и других.
Второй фактор — частые поездки Хасана Тауфика заграницу, как в Европу (Испания), Азию (Япония), так и в другие арабские страны (Ливан, Катар, Ирак). Творчество египетского поэта преисполнено любовью к своей родине — арабскому миру. Арабский мир для Хасана Тауфика не ограничивается его родным Египтом (поэма «Ночь в Александрии»), автор с любовью и болью отзывается также об Ираке (поэмы «Признание в любви Басре» и "Признание в любви Багдаду). Также Х. Т. избегает популярного противопоставления Востока Западу, подчеркивая, что между этими двумя мирами больше общего, чем это кажется на первый взгляд.
Подобный конформизм свойственен и самим поэзиям Хасана Тауфика. В своем наследии автор пытается объединить традиции арабской касыды с разнообразием форм европейского стиха.
Тематика стихов у Хасана Тауфика разнообразна. Это и патриотические поэмы, и любовные стихи, и рифмованные пассажи на злобу дня. Однако наиболее интересными для эрудированного читателя, владеющего арабским языком, может оказаться цикл произведений-аллюзий на арабскую классику, о чем уже упоминалось выше, а также отсылки на известных исторических личностей. Стихи этого направления автор не объединяет в отдельный тематический сборник, однако их стилистика прослеживается довольно четко, иногда она заметна даже в названии произведения: «Монолог Гитлера» (هتلر يتكلم), «Монолог Имру ль-Кайса» (أمرؤ القيس يتكلم), «Антара бну Шаддад спрашивает: что может быть удивительнее, чем телевизор?» (عنترة بن شداد يتكلم ما أعجب التلفاز من متكلم).
Построение стихов этого цикла, как правило, похожее. Хасан Тауфик вводит в поэму известную историческую личность прошлого, которая, руководствуясь установками и стереотипами своей эпохи, рассуждает о дне сегодняшнем. Как правило, эти рассуждения пессимистичны: в уста лирического героя Хасан Тауфик вкладывает критику пороков современного общества.
Несмотря на то, что творчество Хасана Тауфика пользуется популярностью в арабском мире, русскоязычной аудитории его творчество недоступно, в виду отсутствия перевода стихов на русский язык.
Литературные исследования, посвященные творчеству Хасана Тауфика, также немногочисленны. Помимо Кирпиченко, в России творчество этого автора практически не исследовалось. На Украине наследие Хасана Тауфика рассматривали Сломчинская А. О. и Рыбалкин С. В.
Творческое наследие Хасана Тауфика можно разделить на несколько категорий:
Кроме того, Хасан Тауфик — автор нескольких макам .