Interested Article - Донна Донна
- 2020-03-15
- 2
«Донна Донна» («Дона Дона», «Дана Дана») — популярная песня в Америке , а также в ряде других стран; например, её долгое время пели в японских школах.
История
Песня была написана под названием «Дос кэлбл» ( телёнок ) композитором Шоломом Секундой на слова Арна Цейтлина на идише для мюзикла «Эстерке» ( 1940 — 1941 ), поставленного режиссёром Морисом Шварцем в 1941 году в Еврейском художественном театре на манхэттэнской Второй авеню. Впервые в США песня была напечатана в программке спектакля, а в 1943 году — отдельным нотным изданием под названием «Дана, дана, дана» (Metro Music Co., Нью-Йорк ).
Собственно слова песни были написаны А. Цейтлиным раньше и опубликованы в журнальном издании его пьесы «Эстерке ун Казимир дэр гройсэр» ( Эстерка и Казимир Великий , журнал «Глобус», Варшава , 1932). Для нью-йоркской постановки 1941 года Арн Цейтлин значительно переработал свою раннюю пьесу.
Песня была записана в ритме 2/4, для мужского и женского голосов, хора и оркестра. Секунда писал «Дана» для оркестра и «Дана Дана» для солистов. Текст идиша был записан на латинице. Для хора Секунда указал «andantino» и «sempre staccato» («всегда стаккато!»). Мелодия вступления повторялась в финале. Также было написано piu mosso (быстрее) для припева и некоторых пассажей, когда текст шёл про ветер. Сначала вступает женщина (Секунда писал «она», she), 4 строки, затем мужчина («он», he) поет следующие четыре строки. Начиная с припева, они поют вместе. Начиная с третьей части (Дана Дана Дана…) мужчина поет ниже, чем идет основная мелодия. Далее мелодия припева повторяется, тогда «он» поет мелодию, а «она» поет иногда «Дана», а иногда «Ах», на высоком голосе с техническим пассажем. Секунда писал «molto rit.» для завершения первого стиха (куплета). Имеются некоторые различия между оригинальной версией и той, которая стала широко известной. Секунда писал «а-а-а» для счёта хора с «надломленными» аккордами.
Первый перевод песни на английский был сделан самим Секундой, но не получил известности. Популярной в английской версии песня стала как «Донна Донна» в переводе Артура Кевесса и Тедди Шварца, написанном примерно в 1956 году . Особенно популярной песня стала после исполнения Джоан Баэз с гитарным аккомпанементом в 1960 году и Донована в 1965 году .
Песня была также переведена на многие другие языки, включая немецкий , французский , японский , иврит , эсперанто (является одной из самых узнаваемых и известных песен на эсперанто во всём мире) и русский. Русские переводы были сделаны Зеэвом Гейзелем в 2002 году , Анатолием Пинским , Виктором Шапиро (2009).
Песню исполняли такие исполнители, как Джоан Баэз , Донован , Хава Альберштейн , Теодор Бикель, Андре Цвейг, Элен Ролле в дуэте с Дороти , ансамбль еврейской песни на идише «Дона», а также она звучала в исполнении квартета «Ройял Найтс» на саундтреке к японскому аниме-сериалу « Юная революционерка Утэна ». Песня была запрещена в Южной Корее как коммунистическая .
Слова
Текст на идиш
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
|
Оригинальный текст в русской транслитерации
Афн фурл лигт дос кэлбл,
Припев:
Шрайт дос кэлбл, зогт дэт пойер:
Припев
Биднэ келбэр тут мэн биндн
Припев |
Перевод Виктора Шапиро
На возу лежит теленок,
Припев
:
Дона, дона, дона, дона…
Говорит мужик теленку:
Припев
Так уж выпало телятам —
Припев |
Перевод Зеэва Гейзеля
Через поле да пригорок
Припев:
Может, если б — если б только
Припев
Но телёнок всё шагает
Припев |
Перевод Анатолия Пинского
Вот на рынок катит бричка,
Припев:
«Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
Припев
И зачем телят зарежут,
Припев |
Ссылки
- от 28 сентября 2007 на Wayback Machine
- от 29 мая 2008 на Wayback Machine
Аудиоссылки
- от 6 июня 2008 на Wayback Machine
- от 19 мая 2006 на Wayback Machine
- от 20 января 2017 на Wayback Machine
- от 19 мая 2006 на Wayback Machine
- от 25 сентября 2016 на Wayback Machine
- от 7 октября 2017 на Wayback Machine
- от 22 сентября 2016 на Wayback Machine
- от 2 мая 2021 на Wayback Machine
- от 11 октября 2014 на Wayback Machine
Примечания
- от 12 октября 2010 на Wayback Machine
- В данной транслитерации используется литературный стандарт ИВО (Еврейского научного института, Нью-Йорк), однако в театральных постановках традиционно используется иной, так называемый театральный стандарт, базирующийся на юго-восточном («украинском») диалекте идиша.
- 2020-03-15
- 2