Interested Article - Невеста в жёлтом
- 2020-07-29
- 2
«Невеста в жёлтом» ( азерб. Sarı Gəlin , перс. ساری گلین , тур. Sarı Gelin ; иногда «Златовласая невеста» , «Сары гялин» ) или «Сари ахчик» ( арм. "Սարի աղջիկ" , "Սարի գյալին" , "Աղջի, մերըդ մեռել ա" , "Չոբան, տավարդ քշիր" , иногда «Сари гялин» , «Невеста с гор» , «Невеста с гор» , «Девушка гор» ) — народная песня , популярная в Азербайджане , Армении , Иране и Турции , в которой воспевается любимая девушка и невеста.
Названия песни
Словосочетания Sarı Gelin в турецком и Sarı Gəlin — Сары гялин в азербайджанском языках переводятся как «жёлтая невеста» , «невеста в жёлтом», может означать и «златовласую невесту» и «юную невесту» .
Армянское название ( Սարի աղջիկ — Сари ахчик ) обозначает «девушка гор» . Другое армянское название песни ( Սարի գյալին — Сари гялин ) обозначает «невеста с гор» . В Турции песня также известна под названием «Erzurum Çarşı Pazar» («Эрзурумский базар») .
Происхождение
Происхождение песни является предметом дискуссий. Существует несколько версий происхождения песни:
Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн ( Dilaver Düzgün ) исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает что встречающийся в тюркской мифологии «желтый цвет» является важным элементом, а словосочетания «жёлтая невеста» ( sarı gelin ), «жёлтая девушка» ( sarı kız ) часто встречаются и в народных мелодиях тюркских народов, населявших Анатолию , Балканы , даже у узбеков , казахов , туркмен и татар , и приходит к выводу о тюркском [ уточнить ] происхождении песни
По мнению турецкого учёного, специалиста в области масс-медиа Г. Каранфила ( Gökçen Karanfil ), песня «Сары Гелин» происходит от безымянной армянской песни , которая через века стала частью турецкой культуры . Ряд турецких учёных, музыкантов и журналистов, не являющихся специалистами по турецкому народному фольклору, считают, что песня армянского происхождения . Турецкий композитор и музыкант С. Юрдатапан ( Sanar Yurdatapan ) считает, что распространенная в Турции песня «Сары Гелин» является армянской народной песней .
Российский музыковед Л. Г. Бергер реконструирует мелодию песни «Сары Гялин», в числе других древнейших армянских песен, до хурритских напевов ( хурриты являются одними из предков армян, подробнее см. Этногенез армян ). Согласно этой реконструкции, «Сары гялин» интонационно-типологически близка хурритскому гимну ․
Азербайджанские версии
Азербайджанский певец и музыковед-фольклорист Бюльбюль (Муртуза Мамедов), выступая на III съезде ашугов, отметил, что песня «Невеста в жёлтом» зародилась в Карабахе . Одним из объяснений являлось то, что по традиции когда к девушке сватались, то на следующий день она была в жёлтом платье. По словам искусствоведа Эльнары Дадашовой, слова песни «Не отдадут тебя за меня» говорят о том, что девушка уже сосватана, так как одета в жёлтое .
Азербайджанский музыковед шаха Исмаила Хатаи . По её словам, Хатаи посвятил эту песню своей возлюбленной, о чём по словам Тахмираз-кызы, говорит схожесть строки «Не срывают влажный цветок» ( азерб. Gülü sulu dərməzlər ) из песни и строки из поэзии шаха, где тот сравнивает красивую девушку с цветком . Данную версию происхождения песни поддерживает также руководитель научно-исследовательской лаборатории Азербайджанской национальной консерватории искусствовед .
отмечает, что песня «Сары гялин» появилась во времена правленияОбработка и запись
Один из армянских вариантов песни ( "Սարի աղջիկ" или "Աղջի, մերըդ մեռել ա" ) был записан армянским фольклористом и композитором Комитасом 27 июля 1913 г. в деревне Эвджилар Сурмалинского уезда ( Эриванская губерния ) . В 1932 году армянский композитор С. Бархударян обработал ещё один армянский вариант народной песни ( "Девушка гор" ) для фортепиано и голоса .
Азербайджанский вариант песни был обработан и положен на ноты азербайджанским композитором Асефом Зейналлы (1928—1932) . На ноты азербайджанский вариант песни положил также другой азербайджанский композитор Саид Рустамов . Ещё одна нотная запись азербайджанского варианта песни, выполненная композитором Сиявушом Керими , была опубликована в 2005 году в сборнике «Азербайджанские народные песни». Композитор обработала песню «Сары гялин» для хора и солиста .
Структура песни
Исследователь турецких народных песен Мердан Гювен выявляет определённые различия в исполнении песни «Эрзурумский базар» ( Erzurum Çarşı Pazar ) и известной в Карсе , Азербайджане и Армении песни «Сары Гелин». Эрзурумская песня построена на рифмах «мани». В исполняемой же в других регионах песне с одинаковой мелодией не встречаются географические названия. Мелодия песни «Сары Гелин» одинакова повсюду, однако мелодии по регионам воспринимаются как отличные. Основная причина подобного восприятия заключается в способе исполнения. Составленная в Эрзуруме песня «Сары Гелин» исполняется в размере 10/8. Эта мелодия более ритмичная. А «Сары Гелин», которая распространена в Карсе, Азербайджане и Армении, исполняется в размере 3/4. Эта мелодия по сравнению с исполняемой в Эрзуруме одинакова в плане напева, но исполняется в более тяжёлом ритме . Гювен считает, что здесь рассматриваются не разные произведения, а одна и та же народная песня, исполняемая разными способами .
Азербайджанский искусствовед Эльнара Дадашова указывает, что песня «Невеста в жёлтом» имеет ту же структуру, что и азербайджанский народный танец « » . В Учебнике по преподаванию азербайджанских ладов (Баку, 2014) Бакинской музыкальной академии песня «Сары гялин» была отнесена к звукоряду лада « Шур ». В данном издании были опубликованы также ноты песни . Азербайджанский музыковед также отмечает, что песня «Сары гялин» относится к ладу «Шур». По словам Тахмираз-кызы, с точки зрения ритмических и мелодичных оттенков эта песня сложена в стиле азербайджанских народных песен . Исполнительские же особенности песни, согласно музыковеду, основаны на традициях азербайджанской народной музыки .
Рассматривая мелодическую структуру песни, азербайджанский искусствовед специалист по истории и теории азербайджанских народных песен квинтетным скачком. Квартетные или квинтетные скачки в начале песни, по словам Махмудовой, часто встречаются в азербайджанской народной музыке .
отмечает, что мелодия песни, основанная на ладе «Шур», привлекает внимание своей простотой и выразительностью. Мелодия, сложенная на основе развития одного мелодического предложения, начинаетсяИстория исполнения
Азербайджанская версия
Азербайджанский вариант песни в своё время исполняли ханенде (исполнители мугамов ) Гаджи Гуси , Саттар , Мешади Мамед Фарзалиев , Кечачи оглы Мухаммед , Джаббар Карьягдыоглы . Позже певцы-ханенде , Абульфат Алиев , , Гадир Рустамов , Джанали Акперов и другие также включили в свой репертуар эту песню .
Песня исполнялась также инструментально. Лучшими примерами такого исполнения, по словам музыковеда кеманчиста Габиля Алиева , пианиста Чингиза Садыхова и балабаниста Фархада Гусейнова. По-новому в соответствии с требованиями азербайджанской эстрады песня «Сары гялин» была исполнена Акифом Исламзаде .
, являются исполненияВ 2013 году песню «Сары гелин» на азербайджанском языке спел Тото Кутуньо . В 2014 году Сами Юсуф представил клип, снятый на песню «Сары гялин», которую он исполняет на английском и азербайджанском языках .
Армянская версия
Различные армянские варианты песни входили в репертуар известных исполнителей армянской народной и ашугской музыки. Среди них Шара Тальян , Павел Лисициан , Татевик Сазандарян , Рубен Матевосян , Флора Мартиросян , .
Инструментальная обработка мелодии для исполнения на таре была сделана армянским композитором Арамом Мерангуляном . На духовых инструментах песню исполняли Юрий Аракелян ( шви ; под аккомпанемент фортепиано в исполнении М. Вартазаряна, 1961 г.), Норайр Карташян.
Сегодня песню можно услышать в исполнении современных эстрадных исполнителей, ансамблей народной музыки и др.: Andre, Emmy, Gaby, Соны Рубенян, Микаела Восканяна, Асмик Арутюнян, «Nairyan vocal ensemble».
В 2013 году в эфире BBC Persian песню совместно исполнили армянский дудукист Дживан Гаспарян и иранский музыкант Хусейн Ализаде на армянском и персидском языках.
Армянскую версию песни также исполняли такие турецкие певцы, как Сезен Аксу , Нилуфер Акбал, курдско-турецкий музыкант Ферхат Тунч (на армянском и турецком языках), турецкая группа «Kardeş Türküler».
Слова песни
азербайджанского варианта песни
(перевод с азерб. Н. Расулзаде)
Не заплетают концы волос.
Не отдадут тебя за меня.
Что бы — мне дожить до дня,
Когда увижу лик моей возлюбленной…
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горы!
Златовласая невеста…
Азербайджанский текст песни был опубликован в 1982 году в Баку в первом томе («Фольклор») «Библиотеки азербайджанской классической литературы», изданном под редакцией Гамида Араслы . Составителями тома были Тахмасиб Фарзалиев и Исрафил Аббасов . Народные песни, тексты которых были опубликованы в этом издании, были собраны из книг «Народные песни», составителем которой был А. Багиров (Баку, 1961) и «Народные песни и танцевальные мелодии» и Наримана Мамедова (Баку, 1975) .
В 2001 году в Баку азербайджанский текст песни был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом .
Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн отмечает, что в турецком варианте песни, называющейся «Erzurum çarşı pazar», припев испытал азербайджанское влияние, поскольку фраза «nenen ölsün» распространена в азербайджанском языке, тогда как в Эрзеруме распространена фраза «anan ölsün» По словам Дюзгюна, слово «neynim», которое повторяется в припеве и сокращается от выражения «ne eyleyeyim» («что мне делать»), распространено в Северо-Восточной Анатолии, Азербайджане и среди туркмен Ирака . Хотя в азербайджанском варианте песни основные части отличаются от турецкого, в части припева включены слова «neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin» .
Азербайджанская версия песни начинаетс словами «saçın ucun hörməzlər» («не заплетают концы волос»), где слово «ucun» соответствует единственному большому восходящему ритму песни, а глагол «hörməzlər» начинается акцентированным сильным ритмом с последующими слогами, метрически подчеркивающими три равных ритма. В последующих стихах прослеживается просодический стиль. Первый слог слова «hörməzlər» является основой глагола и является наиболее важным в отношении значения текста, поэтому мелизматический и аффективный выбор этого слога оказывает заметное влияние на ощущение исполнения и направляет отношения певца и публики к теме песни .
Говоря о первой строке песни «не заплетают концы волос», искусствовед Эльнара Дадашова отмечает, что по традиции волосы усопшей женщины заплетали в косу, чтобы они не раскрылись, однако концы волос живого человека до конца не заплетали, веря, что благодаря своей структуре эти косы играют роль в высвобождении отрицательной энергии .
Слова песни
(на азерб. ) |
Слова песни (на арм. ) | Слова песни (на тур. ) |
---|---|---|
Saçın ucun hörməzlər,
|
Աղջի, մերըդ մեռել ա
Վարդ սիրեցի փուշ դառավ,
Կցոլա փարվան սարին,
Չոբան, տավարդ քշիր նեյնիմ , աման , աման,
|
Erzurum çarşı pazar leylim aman aman
|
В культуре
В музыке
Мелодия «Сари гялин» легла в основу сонаты-песни для альта-соло (1976) Арама Хачатуряна - « лебединой песни » армянского композитора .
Песня «Сары гялин» использовалась азербайджанскими композиторами в своих произведениях как в форме цитат, так и в виде проработки .
В увертюре "На русские и восточные темы" композитора Сергея Дягилева-младшего , исполненной на открытие Прикаспийского саммита 29 сентября 2014, тема песни звучит как одна из основных.
В литературе
Известный азербайджанский писатель Джафар Джаббарлы использовал эту народную песню в своих произведениях (например, написанная в 1931 году пьеса « В 1905 году » начинается исполнением этой песни в сопровождении тара ) . В 2002 году был опубликован рассказ «Сары гялин» азербайджанского писателя Эльчина Эфендиева . В 2006 году был издан художественно-исторический роман «Sarı Gelin Sarı Gyalin» турецкого писателя Кемаля Ялчина . В 2013 году было опубликовано одноимённое стихотворение «Sarı gəlin» азербайджанского поэта , посвящённое песне .
В кинематографе
В одном из эпизодов советского азербайджанского фильма « Юбилей Данте » ( 1978 ) отрывок из песни исполняет герой актёра Мамедрзы Шейхзаманова .
В 1998 году на экраны вышел одноимённый фильм азербайджанского кинорежиссёра «Сары Гялин» , повествующий о Карабахской войне. В фильме Сары гялин становится невестой смерти, символизирующей и жизнь, и смерть в одном лице . В конце фильма песня исполняется на азербайджанском языке главными героями, азербайджанцем, которого играет Гаджи Исмайлов и армянином, роль которого исполняет Джахангир Зейналов.
Песня фигурирует в турецком фильме (1999), где её поют по-турецки и по-армянски. Исследователь в своей работе 2002 года отмечает, что возникшие жаркие дискуссии о происхождении песни, ещё пару лет назад были просто немыслимы .
В 2008 году на песню в исполнении заслуженного артиста Азербайджана был снят клип, в котором приняли участие также народная артистка Азербайджана Амалия Панахова и народный артист Азербайджана Юрий Балиев .
В 2012 году состоялась премьера документального фильма немецкого режиссёра Клауса Бернхарда «Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане». Картина начинается с рассказа о песне «Сары Гялин» .
12 июня 2012 года состоялась презентация документального фильма « », снятого азербайджанским режиссёром Ровшаном Ниджатом. Съёмки фильма велись в Азербайджане, в Казахстане, Кыргызстане, России и других странах. Фильм рассказывает об истории песни, в ней также звучат разные версии этой народной песни .
В танцевальном искусстве
Существует национальный азербайджанский танец « Сары Гялин », исполняющийся под музыку песни .
В спорте
На чемпионате Европы по художественной гимнастике 2014 года в Баку азербайджанская команда выступила под композицию «Сары Гялин» .
Песня звучала на церемониях открытия и I Европейских игр 2015 года в Баку .
Музыкальные коллективы «Сары гялин»
В Азербайджане существует музыкальный ансамбль под названием «Сары гялин». В 2009 году коллектив занял первое место на седьмом международном фестивале «Мелодии Востока», который проходил в городе Самарканд .
В 2006 году норвежским вокалистом Ливом Рунесдаттером и азербайджанским кяманчистом Эльшаном Мансуровым был создан азербайджано-норвежский ансамбль «Сары гялин». Ансамбль исполняет азербайджанские мугамы и норвежские народные песни. Впервые в Азербайджане ансамбль выступил в 2010 году в государственной филармонии . Всего в ансамбле шесть исполнителей — три азербайджанца — Эльшан Мансуров (кяманча), Алекпер Алекперов (тар), Эхтирам Гусейнов (вокал) и три норвежца — Лив Рунесдаттер (вокал), Тува Томассен Болстад (скрипка) и Лейо Ника (аккордеон) .
В турецкой политике
В современной Турции песня Сары Гелин неразрывно связана с убийством в 2007 году турецкого журналиста армянского происхождения Гранта Динка . В частности песня исполнялась в 2007 году на съезде турецкой Партии справедливости и развития в память об убийстве .
Сары Гелин была исполнена в эфире турецкого телеканала Kanal D во время телепередачи «Шаффаф ода», где гостем был глава МИД Турции Ахмет Давутоглу . Ведущий, затронув дружеские и братские отношения, заявил «давайте вспомним и армян». Ахмет Давутоглу согласился с этим, с улыбкой и словами «с удовольствием» ответил на представление следующей песни ведущим «давайте послушаем армянскую народную песню „Сары гелин“». Также отмечается, что во время исполнения песни, глава МИД Турции тихонечко подпевал .
Примечания
-
Сеидов М. М.
Певец народов Закавказья. —
Б.
: Издательство Академии наук Азербайджанской ССР, 1963. — С. 12. — 138 с.
Никому из исполняющих такие танцы и песни, как «Сары гялин», «Тасны чорс», «Аразбары», «Узундере» и многие другие, не приходит в голову мысль о том, творческим гением какого из народов Закавказья созданы эти песни и танцы. С равным для себя удовольствием исполняет азербайджанец «Тасны чорс», армянин — «Узундере», грузин — «Сары гялин».
-
↑
Гаджибеков У. А.
Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель
Кубад Касимов
, редактор
Кара Караев
. —
Б.
: Азербайджанское государственное издательство, 1966. —
С. 123
.
Оригинальный текст (рус.)Асаф за короткий период своей композиторской деятельности (с 1928 по 1932 год) оставил сравнительно большое количество произведений, что указывает на плодовитость его дарований; вот перечень оставленных им произведений: а) вокальные произведения для одного голоса с фортепьяно — „Сейран", „Чад- Он ил", „Суал", „Олкем"; б) произведение для голоса с оркестром: „Сейран", „Даглар" „Он ил", „О кара кашлар"; в) обработанные им народные песни: „Сары гялин", „Сенден мене яр олмаз" и „О кара кашлар"; г) фортепьянные произведения: 9 Фуг, „Чаргях",. „Дурна", „Соната для фортепьяно и детская сюита"; д) камерные произведения: „Лайла, бешигим", трио (ф-п, челле и виолино), „А ля мугам" (для виолино и ф-п), „Гоюнлар" (или (или 2-х челле и ф-п), для симфонического оркестра „Фрагменты"; е) Асафом оформлены пьесы для КТРТ, „Дочь Индии", „Инга", „Кровавая пустыня", „Ярость", „Кум Моргана", „Янгын", „Даныш", „Капонан", „Севиль" „Город Ветров"; для радиоцентра написан для голоса с оркестром „Пограничник" и др.
-
↑
Захидова Х. А., научный сотрудник и диссертант Института археологии и этнографии НАН Азербайджана.
// «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов». — 2009. —
ISSN
.
30 мая 2012 года.
Дж. Джаббарлы неоднократно использовал в своих произведениях такие известные народные песни как «Кючелере су сепмишем», «Ай кемерим, кемерим», «Сары гелин», «Гелме, гелме, гет а гюлюм», «Ай нигари — мен», «Галанын дибиндэ бир гуш олайдым», «Ай гыз кимин гызысан».
- Апоян Ш. Фортепианная музыка Советской Армении. — Ер. : Айастан, 1968. — С. 60. — 246 с.
- ↑ Бархударян С. (арм.) // Госиздат ССР Армении : Ноты. — Эривань, 1932.
-
↑
Edited by Amy Singer, Christoph Neumann, Selcuk Aksin Somel.
Untold histories of the Middle East: recovering voices from the 19th and 20th centuries. — Routledge, 2010. —
ISBN 1136926658
,
ISBN 9781136926655
.
The name of the book plays with the Turkish and Armenian versions of a folk story and song popular in Turkey, Armenia and Azerbaijan. The Turkish name translates as yellow bride whereas the Armenian is the bride from the mountains.
- ↑ .
- ↑ (азерб.) // Üç nöqtə. — 2012. — 1 avqust. — S. 13 . 2 декабря 2018 года.
- ↑ Атаян Р. (арм.) // ՀՍՍՌ ԳԱ Տեղեկագիր հասարակական գիտությունների. — 1964-12-08. — Т. 11 . — С. 59–74 . 11 марта 2018 года.
- , с. 76.
- ↑ Merdan Güven. (тур.) // Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi : Эрзурум. — 2013. — Num. 50 . — S. 156 . 6 октября 2014 года.
- , с. 82: «Çalislmamizin sonunda verilen kaynakçanın taranması, sarı, sarı kız, sarı gelin sözlerinin Anadolu’da, Balkanlarda, hatta Özbek, Kazak, Türkmen, Tatar sahaları gibi geniş Türk coğrafyasında okunan halk ezgilerinde ne kadar yoğun bir biçimde yer aldığını göstermektedir. Ayrıca Türk mitolojisinde sarı rengin önemli bir motif olarak kullanıldığını da belirtmek gerekir.».
- , с. 84: ««Erzurum çarşı pazar» türküsü, bütünüyle bize aittir. Ezgisi, yapısı, konusu, bütün yönleriyle Türk halk kültürünün bir ürünü olduğu muhakkaktır.».
-
Gokcen Karanfil = Becoming Undone: Contesting Nationalisms in Contemporary Turkish Popular Cinema //
от 6 октября 2014 на
Wayback Machine
:
It is interesting to pin down that this old song named «Sari Gelin» is an anonymous Armenian song which has become a part of Turkish culture throughout long years
- ↑ Marie Korpe Shoot the singer!: music censorship today. — 2004. — С. 190. — 228 с. — ISBN 1-84277-505-7 ./ Yurdatapan, Sanar. «Turkey: Censorship Past and Present» in Shoot the Singer!: Music Censorship Today . Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.: « Even today, very few people know that 'Sari Gelin' is an Armenian folk song; »
- Baydar, Yavuz. « от 12 августа 2010 на Wayback Machine .» Today’s Zaman . February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: «referring to an old Armenian song „Sarı Gyalin“, later adopted into Turkish.»
- (недоступная ссылка) . Today’s Zaman . February 20, 2009.
- Erdem, Suna. « от 29 апреля 2011 на Wayback Machine .» The Times . February 28, 2009.
- Бергер Л. Г. Эпистемология искусства. Художественное творчество как познание. «Археология» искусствоведения. Познание и стили искусства исторических эпох. — М. : Информационно-издательское агентство «Русский мир», 1997. — Т. 3. — С. 301. — 407 с. — ISBN 5-85810-026-0 .
- ↑ S. 4 . 24 мая 2022 года. (азерб.) // . — 2012. — 27 yanvar. —
- .
- ↑ от 24 июля 2020 на Wayback Machine / Комитас. Собрание сочинений. Армянские народные песни / "Этнографический сборник", книга четвертая , часть вторая // Сост. Р. Атаян. Ред. Р. Атаян, Г. Геодакян. Институт искусств НАН РА. Издательство "Гитутюн" НАН РА, Ереван 2003.
- ↑ Ղազարոսյան Գ. // Էջմիածին. Պաշտօնական ամսագիր Հայրապետական Աթոռոյ Ս. Էջմիածնի. — 1946-05-31. — Т. Գ . — С. 42 . 20 июля 2017 года.
- Эльшана Агасиева. // Мир культуры. — Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств , 2010. — Вып. ХХ . — С. 51 . 28 июня 2012 года.
- ↑ Tərlan Seyidov, Leyla Zöhrabova, Aytən İbrahimova. Azərbaycan ladlarının tədrisinə dair müntəxəbat. I hissə: Azərbaycan xalq mahnı və rəqsləri. Musiqi tədris müəssisələri üçün “Azər - baycan xalq musiqisinin əsasları”, “Solfecio”, “Xor sinfi”, “İxtisas aləti”, “Ümumi fortepiano” və “Not qiraəti” fənləri üzrə dərs vəsaiti. (азерб.) / Научный редактор проф. Ф. Бадалбейли , редактор-составитель доктор искусствоведения проф. Дж. Гасанова. — Б. : Тəhsil, 2014. — С. 36. — 88 с.
- (азерб.) // . — 2012. — 7 fevral. 24 мая 2022 года.
- от 13 декабря 2016 на Wayback Machine исполнения Алимом Гасымовым песни. 25 января 2012 года.
- . Дата обращения: 12 сентября 2022. 12 сентября 2022 года.
- . Дата обращения: 12 сентября 2022. 12 сентября 2022 года.
- Библиотека азербайджанской классической литературы в 20 томах / под ред. Г. Араслы. — Баку: Наука, 1982. — Т. I. Фольклор. — С. 451. — 512 с. (азерб.)
- Библиотека азербайджанской классической литературы в 20 томах / под ред. Г. Араслы. — Баку: Наука, 1982. — Т. I. Фольклор. — С. 500. — 512 с. (азерб.)
- ↑ / под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова. — II издание. — Б. : El-Alliance, 2001. — С. 270. — ISBN 9952-29-017-9 . 18 октября 2014 года. . Дата обращения: 13 октября 2014. Архивировано 18 октября 2014 года. (азерб.)
- , с. 84: «Nakarat kısmının oluşumunda Azeri etkisinden söz etmek mümkündür. Erzurum’da “anan ölsün” deyimi yaygındır… Azeri Türkçesinde ise “ana” anlamında bazen “nene” kelimesinin kullanıldığını ve “nenen ölsün” deyiminin yaygın olduğunu biliyoruz.».
- , с. 81: «Nakarat kısmında tekrarlanan ve “ne eyleyeyim” ifadesinden kısaltılmş olan “neynim” kelimesinin Kuzey Doğu Anadolu’da, Azerbaycan’da ve Irak Türkmenleri arasında varlığını koruduğunu biliyoruz.».
- , с. 81: «Türkünün Azeri varyantında da asıl bölümler farklı olmakla birlikte nakarat kısımlarında “neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin” sözlerine yer verilmektedir.».
- , с. 68-69.
- на YouTube
- от 24 мая 2022 на Wayback Machine / Երգարան (Շարա Տալյան, Վաղինակ Չաքմիշյան - Երևան, 1966)
- Չոբան, տավարդ քշիր // (арм.) / сост. Микаелян Г.А.. — Ер. : АН АрмССР, 1980. — Т. 11. Нор Баязет. — С. 83. 22 октября 2021 года.
- Даниел Еражишт. (арм.) // Армянское искусство : журнал. — 2003. — Էջ 13-14 .
- . (азерб.) // anl.az. 24 мая 2022 года.
- Джафар Джабарлы. Пьесы / Под ред. Н. Султановой. — Б. : Азербайджанское государственное издательство, 1958. — С. 171. — 360 с.
- . Дата обращения: 14 августа 2013. 20 августа 2013 года.
- (азерб.) // 525-ci qəzet. — 2013. — 8 yanvar.
- Т. Иенсен. № 3 . 17 мая 2014 года. // Искусство кино. — 2000. —
- Baskın Oran. (2002). Дата обращения: 21 июля 2012. 11 ноября 2013 года.
- // day.az. — 23 мая 2008. 24 мая 2022 года.
- от 16 мая 2014 на Wayback Machine в исполнении (YouTube)
- Дата обращения: 12 января 2013. 18 января 2013 года.
- К. Алиева. ( ) // Зеркало : газета. — 14 июня 2012. — С. 8 . 23 сентября 2015 года.
-
// Азербайджанский конгресс : газета. — июнь 2009.
22 мая 2014 года.
В этот вечер гости смогли наблюдать национальный танец в исполнении Ширин Исмаиловой и Лейлы Самедовой под незабвенную музыку «Сары гялин».
- Нателла Рустамова. // Passage : журнал. 22 мая 2014 года.
- от 6 октября 2014 на Wayback Machine . // Официальный сайт чемпионата Европы по художественной гимнастике 2014 года.
- . Дата обращения: 4 мая 2020. 14 августа 2020 года.
- Ляман Намазова. // «Новости-Азербайджан». — 01/09/2009. 9 октября 2014 года.
- АзерТАдж. // Anspress.com. — 30.06.2010. 9 октября 2014 года.
- Bates, Eliot 5.4 Azerbaijani and Armenian identity and the story of «Sari Gelin/Sari Gyalin» // ' от 8 октября 2014 на Wayback Machine . — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 978-0-19-539414-6
-
Senay, Banu.
Music in Turkey: Experiencing Music, Expressing Culture by Eliot Bates // Ethnomusicology Forum. — 2012. — Vol. 21. — P. 279-281. —
doi
:
.
… highly contested folk song, ‘Sarı Gelin’ (Armenian: Sari Gyalın [The Yellow Bride]), which, Bates argues, has now been indelibly linked with the murder … of Armenian journalist Hrant Dink…
- Fatma Mindikoglu. (20 января 2007). Дата обращения: 3 марта 2010. Архивировано из 28 июня 2012 года.
- . Дата обращения: 23 мая 2011. Архивировано из 20 августа 2013 года.
Литература
- Bates, Eliot. 5.4: Azeri and Armenian identity and the story of "Sari Gelin/Sari Gyalin" // (англ.) . — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 9780195394146 .
- Dilaver Düzgün. (тур.) // «Milli Folklor» : International and Quarterly Journal of Folklore. — 2003. — Summer ( c. 8 ). — S. 76-85 . — ISSN .
- Dr. Doğan Kaya. (тур.) // turkuler.com. — 21 декабря 2008.
- Eliot Bates. Digital Tradition: Arrangement and Labor in Istanbul's Recording Studio Culture (англ.) . — Oxford University Press, 2016. — 321 p. — ISBN 978-0-19-021573-6 .
Ссылки
- Эльчин . // «Дружба народов» . — 2002. — № 4 .
- Ахмедова Г. // TrendLife. — 2007. — 25 июля.
- Yunus Zeyrek. (тур.) . Дата обращения: 24 января 2010. Архивировано из 19 мая 2012 года.
- Артём Ерканян. // Новое время . — 17 марта 2012. 6 октября 2014 года.
Примеры исполнения
- (на азерб. и англ. ) в исполнении Сами Юсуфа (YouTube)
- в исполнении Акифа Ислам-заде. (YouTube)
- в исполнении Андре́ (YouTube)
- в исполнении Эмми (Youtube)
- 2020-07-29
- 2