Открытие Мисти Бетховен
- 1 year ago
- 0
- 0
«Откры́тие Аме́рики ту́рками» ( порт. A Descoberta da América pelos Turcos ), полное название «Открытие Америки турками, или О том как араб Жамил Бишара, покоритель лесов, прибыл в город Итабуна для насыщения тела и обретения достатка, где ему улыбнулась фортуна и способствовала его женитьбе, или же Супружеские узы Адмы» ( порт. A descoberta da América pelos turcos ou De como o árabe Jamil Bichara, desbravador de florestas, de visita à cidade de Itabuna para dar abasto ao corpo, ali lhe ofereceram fortuna e casamento ou ainda Os esponsais de Adma ) — последний (20-й) роман классика бразильской литературы Жоржи Амаду . Автор определил жанр произведения как «мини-роман» ( порт. romancinho ). Впервые издан в 1992 году в Париже в переводе на французский язык . Первая публикация на языке оригинала вышла в Рио-де-Жанейро в 1994 году. Перевод на русский язык опубликован не был. Некоторые мотивы романа были использованы в телесериале « Берег мечты » (2001).
В 1991 году Амаду получил заказ итальянского издательства на написание романа. Писатель начал работу над новым сочинением в июле в Салвадоре и завершил её в октябре 1991 года в Париже . Произведение планировалось включить в сборник, приуроченный к 500-летию открытия Америки (1492—1992). Согласно замыслу, в книгу должны были войти три небольших произведения писателей американского континента: одно — на английском языке ( Нормана Мейлера ), второе — на испанском ( Карлоса Фуэнтеса ) и третье — на португальском (Жоржи Амаду), но этот коллективный выпуск не увидел свет . Амаду получил право на отдельное издание своего мини-романа.
В предисловии к португальскому изданию Жозе Сарамагу писал, что европейцам было известно об эмиграции в Бразилию португальцев , затем немцев и итальянцев . В последнем романе Амаду осветил новые неизвестные страницы истории: среди эмигрантов Бразилии также были турки , сирийцы и ливанцы , которые могли покинуть Ближний Восток только с паспортами Османской империи (1299—1922), то есть были турецкоподданными (как и отец Остапа-Сулеймана-Берта-Марии-Бендер-бея ), и только поэтому всех их называли турками. В Бразилии и в других странах Латинской Америки турками считали арабов (сирийцев и ливанцев) по аналогии с тем, как граждан СССР — азербайджанцев , армян , белорусов , грузин , молдаван , узбеков , украинцев и представителей других национальностей — воспринимали как русских .
Ключ к пониманию названия романа был заложен в предыдущем произведении Амаду — в « Большой Засаде ». В своём последнем романе автор продолжил развитие одной из тем «Большой Засады», где одним из персонажей выступает араб из Ливана — Фадул Абдал по прозвищу Большой Турок. Фадул не был мусульманином , но, будучи ливанцем, исповедовал христианство , принадлежал к маронитам и читал Отче наш по-арабски, чему научился у дяди, священника-маронита. В «Большой Засаде» показано разное восприятие турок. В восприятии Дивы: «Турка легко узнать просто по виду, будь он сириец, араб или ливанец. Это все одно племя, все они турки — у всех крючковатый нос и курчавые волосы, а еще странный говор. Они едят сырое мясо, отбитое в каменной ступке» . В восприятии автора: «Он ливанец по рождению и крови, люди зовут его турком из-за невежества, но если бы они умели видеть и понимать, то на все четыре стороны разнесли бы весть о том, что он истинный грапиуна, уроженец Итабуны » .
В 1903 году в Баии с корабля высаживаются сириец Жамил Бишара ( англ. Jamil Bichara ) и ливанец Радуан Мурад ( Raduan Murad ). Арабы обосновываются в районе грапиуна ( южное побережье Баии ) в то время, когда Бразилия переживала бум какао , а его плантации обрели славу нового Эльдорадо , где можно было быстро разбогатеть. Именно из таких побуждений многим пришлось распрощаться с родиной и пересечь Атлантику . «Турку» Жамилу предоставилась возможность открыть «свою Америку», женившись на Адме — уродливой дочери коммерсанта Ибраима Жафета ( Ibrahim Jafet ). Взамен Жамил станет компаньоном хозяина лавки и сможет унаследовать её.
По мнению португальского писателя Жозе Сарамаго , даже несмотря на свою краткость и кажущуюся простоту, «Открытие Америки турками» стоит в ряду таких великих прозаических полотен Амаду, как « Жубиаба », « Лавка чудес » и « Бескрайние земли ». Сарамагу оценил роман как «необычайное явление в искусстве повествования» ( prodígio da arte de narrar ), в котором сочетаются насилие и юмор, простодушие и коварство; сравнивал плантации какао с золотыми приисками, где царят поножовщина и устанавливающие собственные законы всесильные полковники (владельцы плантаций и фазенд).
Первое издание последнего романа Амаду вышло во Франции в 1992 году , за ним последовала публикация в Турции в 1993 году. На языке оригинала произведение вышло в Бразилии и Португалии в 1994 году. Роман переведён на греческий , испанский (в Аргентине и Испании), итальянский , немецкий и турецкий и французский языки . Кроме того выходили издания на болгарском и английском языках . Издание русского перевода не было осуществлено.
Со временем в Португалии вышло издание романа с предисловием Жозе Сарамагу, которое публиковалось в бразильских и французских изданиях ( ISBN 2234073316 ) с 2012 года, а также в первом переводе на английский язык (2012, ISBN 0143106988 ).