Исчезновение Сидни Холла
- 1 year ago
- 0
- 0
«Исчезнове́ние свято́й» , точнее «Исчезнове́ние свято́й: исто́рия волшебства́» ( порт. O Sumiço da Santa: uma história de feitiçaria ) — роман классика бразильской литературы и члена Бразильской академии литературы Жоржи Амаду . Впервые издан в 1988 году в Рио-де-Жанейро . Перевод на русский язык А. С. Богдановского впервые опубликован в журнальной версии в 1990 году (« Иностранная литература », № 1, 2).
Работа над произведением была начата в Париже , где продолжалась с мая по октябрь 1987 года, затем с февраля по июль 1988 года, и была завершена в Салвадоре в августе того же года . Поскольку в Бразилии широкая известность Амаду мешала его спокойной работе над сочинениями, писатель устроил свой рабочий кабинет в приобретённой в Париже квартире на Quai des Célestins .
Замысел романа возник за 20 лет до его публикации, когда он задумывался под названием «Война святых» ( A guerra dos santos ). Книга вышла из печати в год 100-летия отмены рабства в Бразилии (1888), поэтому её главной темой стала африканская культура . Действие романа разворачивается в течение двух суток (между средой и пятницей) на рубеже 1960-х — 1970-х годов . Многими персонажами романа, хотя и без прямого участия в развитии сюжета, стали реальные политики, импресарио , деятели культуры и искусства, интеллектуалы и религиозные деятели. По выражению Амаду, этим самым он отдал дань уважения друзьям и выдающимся личностям Баии . Например, в тексте упоминается (в русском переводе романа — Фернандо Ассиз Пашеко), известный португальский журналист и переводчик произведений Пабло Неруды и Габриэля Гарсиа Маркеса на португальский язык ; в качестве давнего недруга дона Масимилиана фон Грудена, выступил профессор Удо Кнофф ( Horst Udo Enrich Knoff , 1912—1994), коллекционер и исследователь изразцов , азулежу и керамического искусства, автор книги «Изразцы Баии» ( Azulejos da Bahia , 1986 ) ; художник , композитор Доривал Каимми , (в тексте русского перевода — матушка Менининья де Гантоис) . Владелец баркаса шкипер Мануэл и его жена были задействованы как персонажи романа « Мёртвое море ».
Роман Жоржи Амаду посвящён синкретизму Баии , в котором католической святой Варваре соответствует ориша культа кандомбле . Деревянная скульптура никогда не покидала Санту-Амару . Усилиями тщеславного дона Масимилиану фон Грудена (у автора перевода — Максимилиан), жаждавшего признания своих исследований об авторстве изображения святой, её было решено перевезти в Салвадор на выставку в . По прибытии в порт cкульптура католической святой ожила, превратилась в ориша Ойя/Йансан и отправилась по своим делам по улицам города .
По мнению М. Ф. Надьярных, в романе наиболее ярко представлена «специфика синкретической духовности» . Кроме того к данному произведению может относиться данная литературоведом общая характеристика творчества писателя: «Истинный вымысел входит в аксиологическую систему Амаду наряду с модифицированной концепцией праздничной свободы, также связанной с чудом, с преображающим потенциалом всеобщего карнавализованного возрождения. В фольклорно-гротескных романах Амаду нет жесткой границы между действительным и воображаемым, реальным и фантастическим — это структурно соответствующие друг другу, взаимопроницаемые уровни бытия» . В романе Амаду обращается к своим излюбленным темам метисации , чувственности, религиозного синкретизма и терпимости. Произведению свойственны характеристики зрелого творчества писателя — ирония и лёгкий юмор, тонко выверенная композиция, исчерпывающие описания нравов и обычаев, праздников и обрядов кандомбле города Салвадора. Автор иронизирует над стиранием граней между праведностью и грехом, здравомыслием и абсурдом, верой и волшебством .
Впервые на языке оригинала роман вышел в Бразилии в 1988 году, издавался в Португалии . Переведён на английский , греческий , испанский , итальянский , немецкий , русский , словенский , французский языки .
Книжное издание вышло одновременно в 2-х сериях: «Зарубежная классика» ( ISBN 978-5-17-066837-3 ) и «Книги на все времена» ( ISBN 978-5-17-066919-6 ) .