Interested Article - Полосатый Кот и Ласточка Синья

«Полоса́тый Ко́т и Ла́сточка Синья́» ( порт. O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá ) — произведение бразильского писателя Жоржи Амаду , созданное в 1948 году и впервые изданное в 1976 году . Первый перевод на русский язык Л. Бреверн был опубликован под названием «Исто́рия любви́ Полоса́того кота́ и сеньори́ты Ла́сточки» в 1980 году .

История создания

Произведение было создано до начала работы над трилогией « », к которой писатель приступил в Праге . В предисловии к первому изданию сказки, вышедшему в 1976 году в Бразилии на португальском языке и в Лондоне — на английском, Амаду описал обстоятельства её появления: «История любви Полосатого Кота и Ласточки Синьи́ я написал в 1948 году в Париже , где жил тогда с женой и сыном Жуаном Жоржи, когда ему исполнился 1 год» . Это был подарок ко дню рождения сына, и Амаду надеялся, что когда он научится читать, то прочтёт книгу . Согласно эпиграфу, тема была заимствована у Эштевана да Эшкуна ( Estêvão da Escuna ), поэта из Баии . Писатель не думал издавать историю, и сказка надолго затерялась среди рукописей. В 1976 году в Бразилии Жуан Жоржи Амаду обнаружил текст сказки и впервые смог её прочитать. Тогда же вместе с Жуаном сочинение прочёл известный бразильский художник (или Карибе — Hector Julio Páride Bernabó , 1911—1997), иллюстрировавший « Жубиаба », « », « Исчезновение святой » и « Каботажное плавание » , и, вдохновлённый историей, изобразил акварелью главных персонажей на обороте листов с машинописным текстом. Иллюстрации получились настолько удачными, что писатель решил опубликовать их вместе с текстом. Полные юмора акварели Карибэ прекрасно отображают иронию писателя.

Впервые сказка «Полосатый Кот и Ласточка Синья» была издана в Бразилии в Рио-де-Жанейро в 1976 году . В том же году опубликована в Лондоне на английском языке . На языке оригинала выходила в Португалии . Переведена на галисийский , греческий , гуарани , испанский , итальянский , немецкий , русский (дважды), турецкий , финский , французский , японский языки .

Произведение послужило основой для балетной и театральной постановок . В 2013 году детский спектакль «История любви Полосатого Кота и сеньориты Ласточки» белорусского режиссёра Александра Абрамовича был показан в рамках XIV Международного «Брянцевского фестиваля» в ТЮЗе .

По мнению Е. И. Беляковой, данное произведение Амаду «„докризисного“ периода не уступает в художественном мастерстве его поздним работам. Уже в этой сказке мы найдем полностью сложившимся несравненный амадовский стиль, изящный и ироничный, коим будем наслаждаться в „ Доне Флор “ и „ Лавке чудес “» . В то время как Полосатый Кот обрёл вечный покой в объятиях Гремучей Змеи, герои некоторых будущих произведений искали смерти в объятиях моря. Сказка представляет собой своего рода исследование о невозможности любви между людьми разных социальных групп. В дальнейшем творчестве скептическое отношение Амаду к фрейдизму , размышления о моногамии и полигамии , институтах брака и семьи гораздо шире воплотились в «Доне Флор».

Персонажи

  • Полосатый Кот ( O Gato Malhado )
  • Сеньорита Ласточка — в переводе Л. Э. Бреверн
    • Ласточка Синья́ ( A Andorinha Sinhá ) — в переводе Е. И. Беляковой , где Sinhá стало именем ласточки от сокращённого Senhorita
  • Старая Сова ( A Velha Coruja ), крёстная Ласточки
  • Преподобный Попугай ( O Reverendo Papagaio ), преподаватель закона божьего
  • Комолая Корова Рашель Пусио ( A Vaca Mocha ), аргентинских кровей, порой переходит на испанский язык
  • Отец Ласточки ( O Pai Andorinha )
  • Мать Ласточки ( A Mãe Andorinha )
  • Соловей ( O Rouxinol ) — преподаватель пения, жених Ласточки; у Беляковой — «знаменитый трубадур»
  • Жаба Куруру ( O Sapo Cururu ) — академик, профессор социологии, доктор философии, профессор лингвистики
  • Наседка Карижó ( A Galinha Carijó от порт. carijós карижóс — индейцы, относящиеся к группе гуарани )
    • Пёстрая Курица — в переводе Е. И. Беляковой
  • Гремучая Змея ( A Cobra Cascavel )
  • А также Заря, Время, Ветер, Ночь, Солнце, Весна; различные животные и птицы, растения и деревья парка.

Мораль

В ходе развития повествования с Полосатым Котом происходят метаморфозы: с приходом Весны меняется его внешний и внутренний облик, из наводящего трепет на всех обитателей парка злодея и Страшилы по изначальной оценке Ласточки от избытка любовных чувств он превращается в приветливого поэта сочинившего сонет. Роковая непреодолимость видовых границ , когда «Ласточка не может выйти замуж за Кота», приводит, очевидно, к трагической гибели заглавного героя в тёмных углах парка. Мораль «Истории о Коте и Ласточке» адресована не только детям, но и взрослым — автор призывает к более чуткому отношению к представителям иных сословий и этносов , к преодолению лицемерия и коварства.

Переводы на русский язык

Первый перевод на русский язык был опубликован Лилианой Бреверн в 1980 году в журнале « Иностранная литература »; переиздавался в собраниях сочинений Амаду (1982, том 2, с. 551—581; 1987, том 3, с. 443—470). В 2012 году к столетию со дня рождения писателя повторно издан с иллюстрациями бразильского художника Карибэ из первого издания 1976 года на языке оригинала.

  • Амаду Ж. История любви Полосатого кота и сеньориты Ласточки = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de Amor / Пер. с португ. Л. Э. Бреверн // Иностранная литература : Литературно-художественный журнал. — М. , 1980. — С. 205—217. — ISSN .
  • Амаду Ж. История любви Полосатого кота и сеньориты Ласточки : Сказка для взрослых детей = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma história de amor / Пер. с португ. Лилианы Бреверн; ил. Карибе. — двуязычное издание на русском и португальском языках. — М. : Центр книги Рудомино , 2012. — 176 с. — 1500 экз. ISBN 978-5-7380-0406-3 .

Перевод Е. И. Беляковой впервые был издан в 1999 году, повторно в 2002 и 2010 годах:

  • Амаду Ж. Полосатый Кот и Ласточка Синья (История одной любви) = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de Amor / Пер. с португ. Е. И. Беляковой // Воскресенский проспект : Литературно-художественный альманах. — Череповец : ЧГУ, 1999. — С. 118—140.
  • Амаду Ж. Полосатый Кот и Ласточка Синья : история одной любви = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de Amor / Пер. с португ. Е. И. Беляковой // Роман-журнал 21 век. — 2002. — С. 64—75.
  • Амаду Ж. Полосатый Кот и Ласточка Синья (История одной любви) = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de Amor : Приложение / Пер. с португ. Е. И. Беляковой // «Русский» Амаду и бразильская литература в России / Белякова Е. И. — М. : Институт Латинской Америки РАН, 2010. — 224 с. — 400 экз. ISBN 978-5-201-05456-4 .

Примечания

  1. .
  2. , Приложение.
  3. (порт.) . Ilustradores . Fundação Casa de Jorge Amado. Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано из 3 января 2019 года.
  4. . Администрация Санкт-Петербурга. Дата обращения: 3 января 2018. 3 января 2019 года.
  5. , Глава 15. «Живой классик». 80-е годы.
  6. .
  7. , с. 208.

Ссылки

  • (порт.) . Obras . Fundação Casa de Jorge Amado. Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано из 4 января 2019 года.
Источник —

Same as Полосатый Кот и Ласточка Синья