Китаизмы в корейском языке
- 1 year ago
- 0
- 0
Различия в корейском языке в Республике Корее и Корейской Народно-Демократической Республике (здесь: на Юге и Севере Кореи ) включают в себя фонетические , пунктуационные и лексические расхождения.
В 1933 году, во время японского правления в Корее , основанное в 1908 году Общество хангыля (« Хангыль хакхве », 한글 학회 ) предложило стандартизированную орфографию для корейского языка ( 한글 맞춤법통일안 , хангыль маччхумбоп тхониран ). Эта система использовалась до 1948 года, когда Корея разделилась на две части .
Нормативный корейский язык на Севере и Юге различается. В 1954 году были изданы северокорейские правила орфографии « Чосоно чхольчабоп » ( 조선어 철자법 ), и, хотя оно вводило совсем небольшие изменения, язык Севера и Юга начал разделяться именно с этого времени.
3 января 1964 года Ким Ир Сен, развивая идеи чучхе , выпустил сборник мыслей о развитии корейского языка «Несколько проблем в развитии корейского языка» ( 조선어를 발전시키기 위한 몇 가지 문제 , Чосонорыль пальччонсикхиги вихан мёт каджи мундже ), а 14 мая 1966 года — эссе «О правильном развитии национальных особенностей корейского языка» ( 조선어의 민족적 특성을 옳게 살려 나갈 데 대하여 , Чосоное минджокчок тхыксонъыль олькхе саллё нагаль те тэхаё ). В том же году национальным языковым комитетом были опубликованы «правила литературного корейского языка» ( 조선말규범집 , Чосонмаль кюбомджип ). Эти документы увеличили различия между говором Севера и Юга. В 1987 году Северная Корея пересмотрела правила орфографии, на 2011 год это действующая редакция правил. Вдобавок, в 2000 году были выпущены «Правила расстановки пробелов в письменном корейском» ( 조선말 띄여쓰기규범 , Чосонмаль ттиёссыги кюбом ); в 2003 году эти правила были заменены «Правилами расстановки пробелов» ( 띄여쓰기규정 , Ттиёссыги кюджонъ ).
Несколько лингвистов, озабоченных отдалением языковых вариантов КНДР и РК, с середины 1980-х годов работают над созданием 330 000-словного общекорейского словаря .
В этой статье используется Международный фонетический алфавит и символы:
В целях более точной транскрипции буква ㅓ транскрибируется как /ʌ/ при описании южнокорейских и общекорейских слов и как /ɔ/ при описании слов с Севера.
На Севере и Юге пользуются одними и теми же буквами хангыля (чамо). Однако на Севере штрих, который отличает ㅌ |tʰ| от ㄷ |t|, пишется над буквой, а не внутри, как на Юге.
На Юге составные гласные буквы ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| и удвоенные согласные ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| не считаются самостоятельными буквами, в отличие от Севера.
Некоторые чамо называются на Севере и Юге по-разному.
Чамо | Южнокорейское название | Северокорейское название |
---|---|---|
ㄱ |k| | 기역 [kijʌk̚], киёк | 기윽 [kiɯk̚], киык |
ㄷ |t| | 디귿 [tiɡɯt̚], тигыт | 디읃 [tiɯt̚], тиыт |
ㅅ |s| | 시옷 [ɕiot̚], сиот | 시읏 [ɕiɯt̚], сиыт |
ㄲ |k͈| | 쌍기역 [s͈aŋɡijʌk̚], ссанъкиёк | 된기윽 [tøːnɡiɯk̚], твенгиык |
ㄸ |t͈| | 쌍디귿 [s͈aŋdiɡɯt̚], ссанъдигыт | 된디읃 [tøːndiɯt̚], твендиыт |
ㅃ |p͈| | 쌍비읍 [s͈aŋbiɯp̚], ссанъбиып | 된비읍 [tøːnbiɯp̚], твенбиып |
ㅆ |s͈| | 쌍시옷 [s͈aŋɕiot̚], ссанъсиот | 된시읏 [tøːnɕiɯt̚], твенсиыт |
ㅉ |tɕ͈| | 쌍지읒 [s͈aŋdʑiɯt̚], ссанъджиыт | 된지읒 [tøːndʑiɯt̚], твенджиыт |
На Юге используются названия чамо из трактата 1527 года « Хунмон чахве » ( 훈몽자회, 訓蒙字會 ), а названия в КНДР придумали по схеме «буква + 이 + 으 + буква». Удвоенные согласные на Юге называются «двойными» ( 쌍- /s͈aŋ-/), а на Севере — «сильными» ( 된- /tøːn-/).
Юг: | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
[a] | [ɛ] | [ja] | [jɛ] | [ʌ] | [e] | [jʌ] | [je] | [o] | [wa] | [wɛ] | [ø] | [jo] | [u] | [wʌ] | [we] | [y] | [ju] | [ɯ] | [ɰi] | [i] | |
Север: | ㅏ | ㅑ | ㅓ | ㅕ | ㅗ | ㅛ | ㅜ | ㅠ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅒ | ㅔ | ㅖ | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
[a] | [ja] | [ɔ] | [jɔ] | [o] | [jo] | [u] | [ju] | [ɯ] | [i] | [ɛ] | [jɛ] | [e] | [je] | [ø] | [y] | [ɰi] | [wa] | [wɔ] | [wɛ] | [we] |
Юг: | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
[k] | [k͈] | [n] | [t] | [t͈] | [l] | [m] | [p] | [p͈] | [s] | [s͈] | [∅]/[ŋ] | [tɕ] | [tɕ͈] | [tɕʰ] | [kʰ] | [tʰ] | [pʰ] | [h] | ||
Север: | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㆁ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ |
[k] | [n] | [t] | [l] | [m] | [p] | [s] | [ŋ] | [tɕ] | [tɕʰ] | [kʰ] | [tʰ] | [pʰ] | [h] | [k͈] | [t͈] | [p͈] | [s͈] | [tɕ͈] | [∅] |
На Севере дифтонги считаются отдельными чамо, их место в алфавите — после чистых гласных.
На Юге дифтонги находятся среди чистых гласных: после ㅏ идёт ㅐ , сочетание ㅏ и ㅣ ; после ㅗ идут ㅘ , ㅙ и ㅚ , начинающиеся с ㅗ .
На Севере разделяются буква ㆁ |ŋ|, называемая « есиын » и расположенная между ㅅ и ㅈ , и собственно « иын » для нулевой инициали , расположенная в самом конце алфавита и встречаемая в слогах, начинающихся с гласной.
На юге буквы для нулевой инициали и конечного [ŋ] считаются за одну букву ㅇ , располагаемую между ㅆ и ㅈ .
Южный и северный варианты корейского языка обладают одинаковым числом фонем , но между ними имеются различия в произношении.
В сеульском произношении согласные ㅈ, ㅊ и ㅉ обычно произносятся с альвеоло - палатальными аффрикатами [tɕ], [tɕʰ], [tɕ͈], а в пхеньянском тем же буквам соответствуют альвеолярные аффрикаты: [ts], [tsʰ], [ts͈]. Слоги 지 и 시 на Севере могут произноситься без палатализации : [tsi], [si].
В заимствованных из китайского языка словах иногда опускаются начальные ㄴ |n| и все ㄹ |l|. И ㄴ , и ㄹ всегда пишутся и произносятся. Например, распространённая фамилия 이 [i], И , на Севере записывается и произносится как 리 [ɾi], Ри. В русском языке эта фамилия известна как Ли . Корейское слово ёджа , 여자 [jʌdʑa], «женщина», пишется на Севере 녀자 (произносится нёджа , [njɔdʑa]), но, так как такое произношение было введено искусственно, пожилые северокорейцы могут испытывать трудности с произношением ㄴ и ㄹ в начале слов.
Гласный звук ㅓ /ʌ/ в северокорейском огубленный , в отличие от южнокорейского. В записи МФА южнокорейский звук будет выглядеть как [ʌ̹] или [ɔ̜], а пхеньянский — [ɔ]. Из-за северокорейской огубленности сеульцы могут принять северокорейский ㅓ за ㅗ /o/. Кроме того, разница между ㅐ /ɛ/ и ㅔ /e/ в речи молодых сеульцев понемногу стирается, но неизвестно, происходит ли аналогичное в речи северокорейцев.
В корейском языке имеется музыкальное ударение , своего рода двухтональная система : слог может произноситься высоким или низким тоном. Северокорейские музыкальные ударения отличаются от южнокорейских, но количество исследований этого вопроса очень мало. С другой стороны, в « Чосонмаль тэсаджон » ( 조선말대사전 ), опубликованном в 1992 году, указаны ударения для некоторых слов. Например, слово квеккори ( 꾀꼬리 , [k͈øk͈oɾi] «корейский соловей») описано как имеющее ударение «232» («2» — низкий тон, а «3» — высокий). Речь дикторов на северокорейском телевидении очень напряжена: они почти кричат, что может свидетельствовать о том, что на их произношение нельзя ориентироваться как на речь «типичных пхеньянцев».
Слова, оканчивающиеся на ㅣ |i|, ㅐ |ɛ|, ㅔ |e|, ㅚ |ø|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi|, в формах, которые на Юге образуются добавлением к окончанию -어 /-ʌ/, на Севере прибавляют -여 /-jɔ/. На Юге произношение с /-jʌ/ также встречается.
Спрягаемое слово | Южное спряжение | Северное спряжение | Перевод |
---|---|---|---|
피다 [pʰida] | 피어 (펴) [pʰiʌ (pʰjʌ)] | 피여 [pʰijɔ] | «цвести» |
내다 [nɛːda] | 내어 [nɛʌ] | 내여 [nɛjɔ] | «давать» |
세다 [seːda] | 세어 [seʌ] | 세여 [sejɔ] | «считать» |
되다 [tøda] | 되어 (돼) [tøʌ (twɛ)] | 되여 [tøjɔ] | «становиться» |
뛰다 [t͈wida] | 뛰어 [t͈wiʌ] | 뛰여 [t͈wijɔ] | «прыгать» |
희다 [çida] | 희어 [çiʌ] | 희여 [çijɔ] | «быть белым» |
Когда состоящий из двух и более слогов корень спрягаемого слова оканчивается на ㅂ, например, 고맙다 [komap̚t͈a], то при спряжении на Юге с 1988 года гармония гласных игнорируется, а на Севере - сохраняется. Если корень содержит единственный слог, гармония сохраняется и на Юге (돕다 [toːp̚t͈a]).
Спрягаемое слово | Южное спряжение | Северное спряжение | Перевод |
---|---|---|---|
고맙다 [komap̚t͈a] | 고마워 [komawʌ] | 고마와 [komawa] | благодарный |
가깝다 [kak͈ap̚t͈a] | 가까워 [kak͈awʌ] | 가까와 [kak͈awa] | близкий |
Слова, где окончания завершаются буквой ㄹ |l|, согласно южной орфографии пишутся -ㄹ까 |-l.k͈a| и -ㄹ쏘냐 |-l.s͈.nja| чтобы указать на напряжённость согласных. На Севере такие слова пишутся -ㄹ가 |-l.ka|, -ㄹ소냐 |-l.so.nja|. Также на Юге до 1988 года окончание -ㄹ게 |-l.ɡe| записывалось как -ㄹ께 |-l.k͈e|, но с изменением правил орфография изменилась на такую же, как на Севере: -ㄹ게 .
Начальные ㄴ |n| и ㄹ |l|, которые были в заимствованных из китайского словах , сохраняются на Севере, но на Юге подвергаются изменениям ( 두음법칙 , туым попчик , «правило начального согласного»). Слова, начинающиеся с ㄹ , за которым стоит [i] или [j] (то есть ㄹ + ㅣ |i|, ㅑ |ja|, ㅕ |jʌ|, ㅖ |je|, ㅛ |jo|, ㅠ |ju|), ㄹ заменяется на ㅇ |∅|; если же за начальным ㄹ идёт любая другая гласная, он заменяется на ㄴ |n|.
Юг | Север | Ханча | Перевод |
---|---|---|---|
이성계 [isʌŋɡje] | 리성계 [ɾisɔŋɡje] | 李成桂 | « Ли Сонге » |
연습 [jʌːnsɯp̚] | 련습 [ɾjɔːnsɯp̚] | 練習 | «практиковаться» |
낙하 [nakʰa] | 락하 [ɾakʰa] | 落下 | «падение» |
냉수 [nɛːŋsu] | 랭수 [ɾɛːŋsu] | 冷水 | «холодная вода» |
Аналогично, китайские заимствования, начинающиеся с ㄴ |n|, за которым идёт [i] или [j], на Юге теряют ㄴ , а на Севере ㄴ остаётся.
Юг | Север | Ханча | Перевод |
---|---|---|---|
이승 [isɯŋ] | 니승 [nisɯŋ] | 尼僧 | «монахиня» |
여자 [jʌdʑa] | 녀자 [njɔdʑa] | 女子 | «женщина» |
Иногда разница сохраняется даже на Юге — в основном, для различения фамилий 유 (柳 [ju]) и 임 (林 [im]) от 유 (兪 [ju]) и 임 (任 [im]); первые могут быть произнесены как 류 (柳 [ɾju]) и 림 (林 [ɾim]).
Если в заимствованном слове на Юге пишется 몌 |mje| или 폐 |pʰje|, то на Севере используется написание 메 |me|, 페 |pʰe|. Но даже на Юге такие слова произносятся 메 /me/, 페 ) /pʰe/.
Юг | Север | Ханча | Перевод |
---|---|---|---|
몌별 |mjebjʌl| | 메별 |mebjʌl| | 袂別 | «расставание, разлука» |
폐쇄 |pʰjeːswɛ| | 페쇄 |pʰeːswɛ| | 閉鎖 | «закрытие» |
Некоторые знаки ханчи на Севере и Юге произносятся по-разному.
Юг | Север | Ханча | Перевод |
---|---|---|---|
갹 |kjak̚| | 거 |kɔ| | 醵 | «денежное пожертвование» |
왜 |wɛ| | 외 |ø| | 歪 | «искривление» |
На Севере, кроме того, ханча 讐 «месть» обычно произносится 수 [su], но в единственном слове 怨讐 («враг») оно произносится 쑤 [s͈u]. Вероятно, так исключается омофония со словом 元帥 («маршал»), являющемся одним из титулов Ким Чен Ира , которое пишется 원수 |wɔn.su|.
« Саи сиот », (사이 시옷, «средняя ㅅ») — явление, при котором в составные слова, произошедшие от несклоняемых слов , вставляется -ㅅ. На Севере этого явления не происходит, но произношение в двух странах одинаково.
Юг | Север | Произношение | Перевод |
---|---|---|---|
젓가락 | 저가락 | [ 젇까락/저까락 ], чотккарак / чоккарак | « палочки для еды » |
나뭇잎 | 나무잎 | [ 나문닙 ], намуннип | лист [дерева] |
Обычно окончания составных частей в сложных словах записываются, но когда этимология слова не прослеживается, окончания могут опускаться, а для носителей, соответственно, этимология и орфография может вызывать разногласия:
Юг | Север | Перевод |
---|---|---|
올바르다 | 옳바르다 | «вертикальный» |
벚꽃 | 벗꽃 | «цветение вишни» |
В первом примере, на Юге часть 올 указывает, что этимология утеряна, а слово записывается фонетически как 올바르다 . На Севере считается, что слово произошло от 옳다 , поэтому оно записывается как 옳바르다 (произносится так же). Другой пример — на Юге слово 벚꽃 считается составленным из 벚 и 꽃 , а на Севере отдельные части более не распознаются, поэтому используется написание 벗꽃 .
На Юге правила отделения слов пробелами не определены официально, а на Севере — наоборот, указаны очень точно. В общем, южнокорейские тексты обычно обладают бо́льшим количеством пробелов.
Несамостоятельные слова на Севере называются пурванджон мёнса ( 불완전명사, 不完全名詞 , «неполные существительные»), а на Юге — ыйджон мёнса ( 의존 명사, 依存名詞 , «зависимые существительные»). Это существительные, которые не могут употребляться отдельно, например, счётные слова и такие слова, как чуль ( 줄 , «такой-то метод»), ри ( 리 , «такая-то причина»): перед ними должен стоять глагол. Перед несамостоятельными словами на Юге ставится пробел, а на Севере — нет.
Юг | Север | Чтение, значение |
---|---|---|
내 것 | 내것 | нэгот , «моя вещь» |
할 수 있다 | 할수 있다 | хальсу итта , «быть способным сделать что-либо» |
한 개 | 한개 | хангэ , «одна вещь ( числительное + счётное слово)» |
На Юге между основным и вспомогательным глаголами обычно ставится пробел. На Севере пробела нет никогда.
Юг | Север | Перевод |
---|---|---|
먹어 보다/먹어보다 | 먹어보다 | «пытаться есть» |
올 듯하다/올듯하다 | 올듯하다 | «казаться наступать» |
읽고 있다 | 읽고있다 | «читать» |
자고 싶다 | 자고싶다 | «хотеть спать» |
На Юге в примерах выше вспомогательные глаголы после -아/-어 или могут записываться без пробела, но пробел после -고 не может опускаться.
Слова, составленные из двух или более отдельных слов и означающие некоторый самостоятельный предмет или явление, пишутся с пробелами на Юге, но слитно на Севере. Личные имена и термины могут записываться без пробелов и на Юге.
Юг | Север | Перевод |
---|---|---|
국어 사전 | 국어사전 | «корейский словарь» |
경제 부흥 상황 | 경제부흥상황 | «восстановление экономики» |
서울 대학교 인문 대학/서울대학교 인문대학 | 서울대학교 인문대학 | «Факультет гуманитарных наук Сеульского государственного университета» |
Следует принимать во внимание, что хотя правила расстановки пробелов на Юге кодифицированы, орфография может меняться в зависимости от мнения носителя: например, слово 국어 사전 некоторые считают двумя словами, записывая его с пробелом, а другие — считают одним словом и пишут слитно.
В КНДР имена Ким Ир Сена , Ким Чен Ира и Ким Чен Ына всегда выделяются полужирным начертанием . В северокорейских компьютерных шрифтах ( KP CheongPong , KP PusKul , KP CheonRiMa , KP CR Tungkeun и KP KwangMyeong ) для них выделены отдельные места ( , , ).
Литературный южнокорейский язык основан на сеульском диалекте , а северокорейский — на пхеньянском. Тем не менее, словарь обоих наречий основан на « Саджонъхан чосоно пхёджунмаль моым » ( 사정한 조선어 표준말 모음 ), опубликованном Комитетом корейского языка в 1936 году. Различия в словаре между наречиями , таким образом, минимальны. Тем не менее, из-за того, что на Юге и на Севере главенствуют разные политические силы, словари Юга и Севера пополняются разными неологизмами , а различия будут только усиливаться в будущем.
Юг | Север | Значение |
---|---|---|
한 반도 (韓半島) | 조선 반도 (朝鮮半島) | « Корейский полуостров » |
한 국 전쟁 (韓國戰爭) | 조 국 해방 전쟁 (祖國解放戰爭) | « Корейская война » |
초등 학교 (初等學校) | 소 학교 (小學校) | «начальная школа» |
친구 (親舊) | 동무 | «друг» |
Северокорейское слово «друг» ( 동무 , тонъму ) до разделения использовалось и на Юге. Однако после разделения северокорейцы стали использовать это слово как перевод русского слова «товарищ»; значение тонъму («товарищ») распространилось и на Юге, после чего вышло из употребления.
Южная Корея заимствовала множество английских слов , а Северная — некоторое количество русских ; кроме того, даже слова, заимствованные из одного и того же языка, могут иметь разные значения на Юге и Севере. На Юге для иностранных топонимов используется транслитерация английского топонима, а на Севере — местного.
Юг | Север | Значение | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Корейский | Транслитерация | Происхождение | Хангыль | Транслитерация | Происхождение | |
트랙터 | тхырэкхо | англ. tractor | 뜨락또르 | ттырактторы | рус . «трактор» | «трактор» |
스타킹 | сытхакхинъ | ам. англ. stocking | 스토킹 | сытхокхинъ | брит. англ. stocking | «чулок» |
폴란드 | Пхолланды | англ. Poland | 뽈스까 | Ппольсыкка | пол. Polska | «Польша» |
헝가리 | Хонъгари | англ. Hungary | 웽그리아 | Венъгырия | рус . «Венгрия» | «Венгрия» |
몬테네그로 | Монтенегыро | англ. Montenegro | 쯔르나고라 | Цырынагора | черн. Црнагора/Crnagora | «Черногория» |
러시아 | Рощия | англ. Russia | 로씨야 | Россия |
рус.
Россия |
«Россия» |
Остальные различия сводятся к междиалектным различиям Сеула и Пхеньяна.
Юг | Север | Значение | ||
---|---|---|---|---|
Корейский | Транслитерация | Хангыль | Транслитерация | |
옥수수 | оксусу | 강냉이 | канънэнъи | «кукуруза» |
수레 | суре | 달구지 | тальгуджи | «воловья повозка» |
거위 | кови | 케사니 | кхесани | «гусь» |
망치 | манъчхи | 마치 | мачхи | «молот» |
상추 | санъчху | 부루 | пуру | «капуста» |
위 | ви | 우 | у | «на, над» |
Слова 강냉이 и 우 встречаются в диалектах Южной Кореи.
Существуют северокорейские слова, для которых нет южнокорейских аналогов, например, глагол 마스다 ( масыта , «ломать, разрушать») и его пассивный залог 마사지다 («быть сломанным, быть разрушенным») не имеют южнокорейских соответствий.