Лукаш, Николай Евгеньевич
- 1 year ago
- 0
- 0
Никола́й Алексе́евич Лука́ш ( укр. Микола Олексійович Лукаш , 19 декабря 1919 — 29 августа 1988) — украинский советский переводчик , литературовед , лексикограф . Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись .
Родился 19 декабря 1919 года в городе Кролевец Сумской области . Отец — Алексей Яковлевич, мать — Василина (Васса) Ивановна.
1928 — 1937 — учёба в школе. В старших классах ( 1936 —1937) принимал участие в работе кролевецкого литературного объединения «ЛИАСМО» (Литературная ассоциация молодых).
После окончания школы в 1937 году поступил на исторический факультет Киевского государственного университета . В свободное от учёбы время работает переводчиком в «Архиве древних актов».
В 1939 — 1940 преподает немецкий язык, украинский язык и литературу в средней школе села Обуховского района Киевской области .
1941 — завершил работу над первой частью «Фауста» Й.-В. Гёте.
1941— 1943 — работа на строительстве линии оборонительных сооружений вокруг Киева, ранение, после ранения живёт в Кролевце, на оккупированной территории.
1943— 1945 — служба в батальоне аэродромного обслуживания, город Харьков .
1945— 1947 — учёба на факультете французской филологии .
1947— 1948 — преподаватель Харьковского педагогического института иностранных языков.
1948— 1949 — переводчик в УкрНИИ лесного хозяйства (Харьков).
1949— 1951 — преподаватель английского и немецкого языка в Харьковском сельскохозяйственном институте .
В 1950 году получил письмо М. Ф. Рыльского по поводу перевода «Фауста».
1950— 1953 — преподаватель французского и немецкого языка в Харьковском государственном университете.
1953 — выход в свет первого перевода Николая Лукаша:
Стіль А. Перший удар: [Роман] / Пер. з фр. — К. : Держлітвидав УРСР, 1953. — 412 с.
1953— 1972 — выход в свет значительной части работ Николая Лукаша.
Член Союза писателей Украины c 1956 года .
С 1958 года Николай Лукаш живёт в Киеве.
1958— 1960 — член редколлегии, заведующий отделом поэзии журнала « Всесвіт ».
1969 — выходит сборник Гарсиа Лорки « Лирика » в переводах М. Лукаша, оказавший большое влияние на молодую поэзию Украины.
В 1973 году был исключён из Союза писателей и восстановлен в 1987 году . Причиной исключения послужило то, что Николай Лукаш в марте 1973 года направил письмо в защиту Ивана Дзюбы , осуждённого за «антисоветскую деятельность» к 5 годам заключения и 5 годам ссылки, в котором предложил отбыть назначенный срок за коллегу по писательскому цеху, ссылаясь на плохое состояние здоровья последнего, а также в связи с тем, что он, Николай Лукаш, придерживается аналогичных взглядов. Письмо возымело действие, Иван Дзюба был помилован (в ноябре того же года), а для Николая Лукаша начался очень непростой период его жизни, когда его практически перестали издавать, чем лишили средств к существованию; на протяжении ряда лет у подъезда его дома был милицейский пост.
С 1973 по 1981 работы Лукаша практически не публикуются (начиная с 1979 года иногда появляются его переводы в периодике).
В 1981 выходит в свет переиздание «Фауста» Й.-В. Гёте — первое за период негласного «запрета» отдельное издание перевода Николая Лукаша.
В 1984 году издаётся первая, после исключения из Союза писателей Украины, новая работа Николая Лукаша:
Аполлінер Г. Поезії / Пер. з фр.; Передм. Д. Наливайка «Шляхами оновлення поезії», С. 5—48. — К. : Дніпро, 1984. — 225 с. — (Перлини світової лірики).
1987 — возобновлено членство в Союзе писателей Украины.
1988 — удостоен премии имени М. Ф. Рыльского.
Умер Николай Лукаш 29 августа 1988 года в Киеве.
В 1989 году редакция журнала « Всесвіт » учредила литературную премию имени Николая Лукаша « Ars Translationis » за лучший литературный перевод или статью по искусству перевода, опубликованную в журнале .
В 1990 году вышел в свет самый полный сборник переводов Николая Лукаша:
Від Бокаччо до Аполлінера: Переклади М. Лукаша / Ред.-упоряд., авт. передм. «Високий шлях Миколи Лукаша» (С. 5—10) М. Н. Москаленко. — К. : Дніпро, 1990. — 510 с. — (Майстри поетичного перекладу). — ISBN 5-308-00748-9 .
В 1995 году издан перевод « Дон Кихота » Сервантеса , законченный и подготовленный к публикации А. Перепадей :
Сервантес Сааведра М. де. Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі: [Роман] / Пер. з ісп. М. Лукаш, А. Перепадя; післямова Г. Кочура «Сервантес і його Дон Кіхот», С. 672—678. — К. : Дніпро, 1995. — 703 с.
2000 — 2003 — переизданы « Декамерон », « Фауст », « Мадам Бовари » в переводе Николая Лукаша.
После смерти Николая Лукаша в различных периодических изданиях опубликовано более 300 литературных произведений в его переводе .
Указом Президента Украины от 7 августа 2009 года № 594/2009 поставлены задачи по чествованию Николая Лукаша в связи с 90-летием со дня его рождения, в частности — издание полного собрания переводов, увековечение памяти на его родине .
В 2009 году Издательский дом «Киево-Могилянская академия» выпустил в свет первый том воспоминаний «Наш Лукаш», упорядоченный Леонидом Череватенком, включающий воспоминания о Николае Лукаше 137 авторов . Книга удостоена диплома II степени конкурса «Лучшая книга Украины» в номинации «Жизнь прославленных» . В декабре 2011 года вышла вторая книга этого издания.
За период с 1953 по 2003 год публикации литературных произведений (в основном — поэзия) в переводах Николая Лукаша насчитывают 445 изданий, в том числе 34 отдельные издания переводов и 411 публикация в периодических изданиях; опубликованы 18 оригинальных литературных произведений Лукаша и 18 его работ в области литературоведения и литературной критики. На слова Николая Лукаша написано 7 песен.
Творчеству Николая Лукаша посвящены 3 отдельных издания и 435 статей в периодике.
В связи с тем, что я, нижеподписавшийся, полностью разделяю взгляды литератора Дзюбы Ивана Михайловича на некий, официально у нас не существующий вопрос, за который, насколько мне известно, его осудил недавно один из нарсудов г. Киева, и принимая во внимание:
а) состояние здоровья осужденного;
б) то обстоятельство, что в данный период (конец которого мы с Вами не можем предвидеть даже приблизительно) для меня лично пребывание на любом режиме представляется почти равноценным, и потому более-менее безразличным, — прошу покорно разрешить мне отбыть вместо вышеупомянутого Дзюбы И. М. определённое ему судом наказание.
С надлежащим уважением
Лукаш Николай Алексеевич, член Союза Писателей Украины
Оригинальный текст (укр.)В зв’язку з тим, що я, нижчепідписаний, цілком поділяю погляди літератора Дзюби Івана Михайловича на певне, офіційно у нас не існуюче питання, за яке, наскільки мені відомо, його засудив нещодавно один з нарсудів м.Києва, та беручи до уваги:
а) стан здоров’я засудженого;
б) ту обставину, що в даний період (кінця якого ми з Вами не можемо передбачити бодай наближено) для мене особисто перебування на будь-якому режимі здається майже рівно вартним, через те більш-менш байдужим, – прошу ласкаво дозволити мені відбути замість вищеназваного Дзюби І.М. визначене йому судом покарання.
З належною повагою
Лукаш Микола Олексійович, член Спілки Письменників України— Журнал «Дніпро», 1991, № 11—12. С. 200.