Interested Article - Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита
- 2021-04-04
- 1
Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита — официальный стандарт транслитерации белорусских географических названий.
Статус
Инструкция была принята на основании постановления Белорусского государственного Комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии (2000-11-23). Официальное название документа: рус. «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита» . Этот документ был опубликован в Национальном реестре судебных актов Республики Беларусь (выпуск № 3, 2001-01-11).
Как сообщалось в прессе, настоящая инструкция рекомендуется с октября 2006 для использования в рабочей группе по системам Латинизации в Организации Объединенных Наций — Группа экспертов по географическим названиям (ГЭГНООН).
Система была изменена 11 июня 2007 года с целью приведения в соответствие с рекомендациями ООН WGRS, которые советуют избегать использования диграфов , если это возможно, и принята ООН в версии 3.0 в докладе по латинизации 17 марта 2008 года. В 2007 году модификация привела к стандарту транслитерации максимально приближенной к белорусской латинке .
В 2012 года эта система была рекомендована в качестве международной системы для латинизации географических названий Беларуси .
Инструкция заменяет предыдущие положения и устанавливает правила в белорусских географических названиях , которые являются обязательными на территории Республики Беларусь , при производстве картографических и других товаров, предназначенных для международного использования.
Правила романизации
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскі — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie (**) | Венцавічы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy |
io (**) | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзішкі — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
І і | I i | Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвіж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шуміліна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
Ь ь | ( акут над предыдущей согласной) |
Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
iu (**) | Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia (**) | Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
См. также
Ссылки
- Правовой акт Республики Беларусь от 30 ноября 2000 г. № 8/4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. № 3, 11 января 2001 года.
Примечания
- (PDF). State Committee of the Property of the Republic of Belarus (10 июля 2007). 24 августа 2009 года.
- (PDF). Institute of the Estonian Language (январь 2003). 27 сентября 2007 года.
- . Institute of the Estonian Language (2012). Дата обращения: 16 января 2016. 4 марта 2016 года.
- 2021-04-04
- 1