Interested Article - Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита

Указатель в Минске сделан в соответствии с инструкцией по транслитерации

Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита — официальный стандарт транслитерации белорусских географических названий.

Статус

Инструкция была принята на основании постановления Белорусского государственного Комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии (2000-11-23). Официальное название документа: рус. «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита» . Этот документ был опубликован в Национальном реестре судебных актов Республики Беларусь (выпуск № 3, 2001-01-11).

Как сообщалось в прессе, настоящая инструкция рекомендуется с октября 2006 для использования в рабочей группе по системам Латинизации в Организации Объединенных Наций — Группа экспертов по географическим названиям (ГЭГНООН).

Система была изменена 11 июня 2007 года с целью приведения в соответствие с рекомендациями ООН WGRS, которые советуют избегать использования диграфов , если это возможно, и принята ООН в версии 3.0 в докладе по латинизации 17 марта 2008 года. В 2007 году модификация привела к стандарту транслитерации максимально приближенной к белорусской латинке .

В 2012 года эта система была рекомендована в качестве международной системы для латинизации географических названий Беларуси .

Инструкция заменяет предыдущие положения и устанавливает правила в белорусских географических названиях , которые являются обязательными на территории Республики Беларусь , при производстве картографических и других товаров, предназначенных для международного использования.

Правила романизации

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскі — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкі — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
І і I i Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шуміліна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь ( акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu (**) Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

См. также

Ссылки

  • Правовой акт Республики Беларусь от 30 ноября 2000 г. № 8/4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. № 3, 11 января 2001 года.

Примечания

  1. (PDF). State Committee of the Property of the Republic of Belarus (10 июля 2007). 24 августа 2009 года.
  2. (PDF). Institute of the Estonian Language (январь 2003). 27 сентября 2007 года.
  3. . Institute of the Estonian Language (2012). Дата обращения: 16 января 2016. 4 марта 2016 года.
Источник —

Same as Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита