Interested Article - Надпись из Дейр-Алла

Надпись Дейр-Алла , известная как KAI 312, была обнаружена во время раскопок 1967 года в , Иордания . В результате раскопок было обнаружено многокамерное сооружение, разрушенное землетрясением в персидский период, на стене которого была написана история о Валаме, сыне Беора, «провидце богов», который, возможно, был тем самым Валаамом , упоминаемый в Чис. и в других местах Библии . Однако в изложении надписи из Дейр-Алла Валам отличается от версии из Книги Чисел. Его бог фигурирует наряду с богиней Аштар , богом по имени Шгр и «Шаддайн» (שדין, возможно, означая богов и богинь). В нём также есть слово « Элохин » (возможно, с другими гласными, например, «илахин»), которое во множественном числе обозначает «богов», а не еврейское единое божество.

Оксфордский справочник по библейским исследованиям характеризует эту надпись как «самый старый пример книги на западносемитском языке , написанной алфавитом, и старейший образец арамейской литературы». Хотя в ней содержатся некоторые особенности арамейского языка, такие как слово bar «(сын [Beor])», а не ханаанское ben , в ней также много элементов ханаанских языков , что заставляет некоторых полагать, что оно было написано на диалекте ханаанского, а не на раннем арамейском. Надпись датируется 880—770 гг. до н. э. Она была нарисована чернилами на оштукатуренной стене; использовались красные и черные чернила, по-видимому, красным подчеркивались определённые части текста. Всего было извлечено 119 осколков штукатурки с надписью чернилами.

Перевод и реконструкция

Текст трудно читать и интерпретировать .

Вот одна реконструкция и перевод текста:

Надпись [Ba]лаама, [сына Вео]рова, человека, который был боговидцем. Вот, боги пришли к нему ночью, и [говорили с] ним согласно этим сло[вам], и они сказали [Валаа]му, сыну Веорову, так: «Вот явилось последнее пламя, огонь наказания явился!». И встал Валаам на следующий день [… несколько?] дней […] и он не мо[г есть], и плакал он сильно. И его люди пришли к нему и с[казали] Валааму, сыну Веорову: «Почему ты ничего не ешь и почему плачешь?» И он сказал им: "Сядьте! Я покажу вам, как вели[ко бедствие!], и, идите, смотрите дела богов! Боги собрались и могущественные установили дату, и они сказали Ша[ма]ш: "Сшивай, закрой небеса твоим облаком! Пусть здесь будет тьма и ничего сияющего […? …], для вас вызовет ужас [облач]ной тьмой, и не будете шуметь никогда, но [в месте своем ?] стриж, летучая мышь, орел и пели[кан], стервятники, страус и а[ист и] молодые соколы, и сова, цыплята цапли, голубя, хищной птицы, голубь и воробей, [каждая птица не]бесная, и [на земле] внизу, в месте, где [пастушеский] посох вел овец, зайцы едят 10. [cовер]шенно свобод[но …]

Больше переводов на английском языке также можно найти в Интернете.

Примечания

  1. .
  2. Thomas L. Thompson. Problems of Genre and Historicity with Palestine's Descriptions // (эст.) / (англ.) , Magne Saebo. — Brill, 2000. — С. 322. — ISBN 978-9004115989 .
  3. ברוך מרגלית. (октябрь 1998). 21 декабря 2014 года.
  4. . Дата обращения: 10 марта 2020. 31 марта 2020 года.
Источник —

Same as Надпись из Дейр-Алла