Interested Article - Эвенская письменность

Эвенская письменность — письменность, используемая для записи эвенского языка . За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время эвенская письменность функционирует на кириллице . В истории эвенской письменности выделяется 3 этапа:

  • до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы;
  • 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
  • с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.

Ранние алфавиты

Первые записи отдельных слов эвенского языка были опубликованы Н. Витсеном в 1692 году. В XVIII веке отдельные эвенские слова были опубликованы Я. И. Линденау , а также в сравнительном словаре П. С. Палласа , вышедшем в 1787—1789 годах .

В 1840-х годах по поручению архиепископа Камчатского и Алеутского Иннокентия (Вениаминова) была начата работа по переводу церковных текстов на эвенский язык . Руководил работой охотский протоиерей Стефан Попов, а непосредственно переводом занимался станичный старшина Шелудяков из Тауйского форпоста. Это определило выбор диалекта для перевода — им стал ольский говор. Работы по переводу велись в 1851—1854 годах .

Первым результатом работы этих переводчиков стало издание в 1858 году от 3 декабря 2021 на Wayback Machine на церковно-славянской графике. Алфавит этого букваря включал следующие буквы: А а, Б б, В в, Г̱ г̱, Ҥ̱ ҥ̱, Д д, Е е, И и, Ж ж, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, Т т, У у, Х х, Ч ч, Ш ш, С с, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Ꙗ ѧ . Следом на этом алфавите были изданы словарь (1859, переиздан в 1900) и Евангелие от Матфея (1880) .

В 1926 году в Петропавловске-Камчатском был издан «Словарь русско-ламутский и русско-корякский», в котором использовался русский алфавит . Также русский алфавит был положен в основу эвенской письменности в рукописном букваре, написанном в 1930 году учителем Н. П. Ткачиком в Аркинской школе .

Латиница

В 1920-е годы в СССР начался процесс латинизации письменностей. В апреле 1930 года на VII пленуме Комитета Севера было принято решение о создании алфавитов для народов Севера. В мае 1931 года Наркомпросом РСФСР был утверждён « Единый северный алфавит », в том числе и его вариант для эвенского языка . Утверждённый алфавит имел следующий вид: А а, Ā ā, B в, Є є, D d, Ӡ ӡ, E e, Ә ә, Ә̄ ә̄, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, Ō ō, P p, R r, S s, T t, U u, W w .

В 1932 году на этом алфавите был издан букварь «Anŋamta torә̄n», а затем стала выходить и иная учебная, детская, а также общественно-политическая литература и отдельные материалы в газетах.

В 1933—1934 годах алфавит был несколько модифицирован и в итоге стал выглядеть так :

Латиница (1932-1939)
A a B в C c D d Ӡ ӡ E e Ә ә Ә̄ ә̄ F f
[ a ] [ b ] [ ]
[ ts ]
[ d ] [ ] [ ɪa ]
[ ɪ ]
[ e ]
[ ə ] [ ə: ] [ f ]
G g H h I i J j K k L l M m N n Ņ ņ
[ g ]
[ ɣ ]
[ h ] [ i ]
[ ɪ ]
[ j ] [ k ]
[ q ]
[ l ] [ m ] [ n ] [ ɲ ]
Ŋ ŋ O o P p R r S s T t U u W w Z z
[ ŋ ] [ o ]
[ ʊ ]
[ ɵ ]
[ p ] [ r ] [ s ]
[ ʃ ]
[ t ] [ u ]
[ ʊ ]
[ ɵ ]
[ w ] [ ʒ ]

Этот алфавит был официально отменён в конце 1936 года, но продолжал использоваться в печати до 1939 года .

Кириллица

В 1936—1937 годах эвенский латинизированный алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был заменён кириллическим алфавитом, который содержал все русские буквы и диграф Нг нг . Однако в эвеноязычной газете «Оротты правда», издававшейся в конце 1930-х годов в Магадане , использовалась дополнительная буква ә . В официальном варианте эвенской письменности в 1947 году диграф нг был официально отменён, однако в 1954 снова был восстановлен .

В 1953 году в диграф Нг нг был заменён буквой Ӈ ӈ , кроме того были добавлены буквы Ө ө и Ӫ ӫ . Однако в учебной литературе (которая издавалась, преимущественно, в Ленинграде ) эти буквы стали использоваться только с начала 1960-х годов, а в литературе, издаваемой в районах расселения эвенов они долгое время не находили применения.

Огромная территория расселения эвенов, различия в диалектах, наличие тех или иных литер в типографских шрифтах обусловили то, что в разных регионах стихийно стали возникать разные варианты эвенской письменности. Единой оставалась только учебная литература для начальной школы, изданная в Ленинграде или Москве .

Так, в Якутской АССР с начала 1960-х годов сложилась местная форма записи эвенского языка, графически приближенная к якутской письменности . В 1982 году эта форма был узаконена решением местных властей, но уже в 1987 отменена, продолжив при этом использоваться неофициально (например, в газете «Илкэн». Отличием этой формы стало использование знака Ҥ ҥ вместо нормативного Ӈ ӈ , использование дополнительных знаков Ҕ ҕ, Һ һ, Ү ү, Ө ө, Дь дь, Нь нь (Ү ү официально в алфавит не вводился, но на практике использовался), а также отображение долгих гласных путём их удвоения .

В Магаданской области и на Чукотке основным отличием местного варианта эвенской письменности от нормативной стало использование знака Н’ н’ вместо Ӈ ӈ , а также О о, У у вместо Ө ө и Ёё вместо Ӫ ӫ . С 1983 года Магаданская область, а с 1993 и Чукотка перешли на официальный алфавит. При этом на Чукотке в местной печати специфические знаки эвенской письменности вводились не одновременно — сначала Ӈ ӈ , потом Ө ө и наконец Ӫ ӫ . В ряде чукотских эвенских изданий отмечено использование знака Ӄ ӄ .

В Камчатской области эвенский язык стал использоваться в местной печати с конца 1980-х годов. В локальном варианте эвенской письменности использовался алфавит, принятый в 1940-х годах. В начале XXI века эвенские СМИ Камчатки (газета « ») перешли на официальный вариант эвенского алфавита .

Таким образом, за пределами школьного образования, которое всегда и повсеместно велось на литературном эвенском языке, сложилось 4 региональных варианта эвенской письменности и орфографии:

  1. Литературный язык на основе восточного говора (Магаданская область, Чукотка)
  2. Камчатская письменная форма
  3. Индигирская письменная форма (Якутия)
  4. Саккырырская письменная форма (Якутия)

Две последних формы не имеют различий в алфавите, но различаются в отношении орфографии .

Современный эвенский алфавит
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
[ a ]
[ ə ]
[ b ] [ w ] [ g ]
[ ɣ ]
[ d ]
[ ]
[ ie ]
[ je ]
[ o ]
[ jo ]
[ ʒ ] [ z ]
И и Й й К к Л л М м Н н Ӈ ӈ О о Ө ө
[ i ]
[ ɪ ]
[ j ] [ k ]
[ q ]
[ l ] [ m ] [ n ]
[ ɲ ]
[ ŋ ] [ o ] [ ɵ ]
ӫ П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
[ ɵ ] [ p ] [ r ] [ s ] [ t ] [ u ]
[ ʊ ]
[ f ] [ h ] [ ts ]
Ч ч Ш ш Щ щ ъ Ы ы ь Э э Ю ю Я я
[ ] [ ʃ ] [ ɕ ] [ i ]
[ ɪ ]
[ e ]
[ ə ]
[ u ]
[ ʊ ]
[ ju ]
[ ɪa ]
[ a ]
[ ja ]

Таблица соответствия алфавитов

Кириллица МФА Латиница
1931—1939
Примечание
А а /a/, /ə/ A a
Ә ә
Ә̄ ә̄
Б б /b/ B в
В в /w/, /v/ W w
Г г /g/, /ɣ/ G g Между гласными, после гласного перед согласными и в конце слова произносится как /ɣ/
Д д /d/, /d͡ʒ/ D d
Ӡ ӡ
Перед ь, я, е, ё, ю, и, ӫ произносится как смягченное дж
Е е /i͡e/, /e/, /je/ E e
Ә ә
Ә̄ ә̄
Обозначает дифтонгоид /i͡e/ в начале слова, после согласных, кроме позиции после согласных д и н . После гласных обозначает звук /je/, /jə/
Ё ё /o/, /jo/ O o
(Jo jo)
В позиции после согласных д и н обозначает гласный /o/. После гласных обозначает звук /jo/
Ж ж /ʒ/ Z z В заимствованиях
З з /z/ Z z В заимствованиях
И и /i/, /ɪ/ I i
Й й /j/ J j
К к /k/, /q/ K k
Л л /l/, /ʎ/ Ll
М м /m/ M m
Н н /n/
/ɲ/
N n
Ņ ņ
Перед ь, я, е, ё, ю, и, ө, ӫ произносится как мягкий нь
Ӈ ӈ /ŋ/ Ŋ ŋ
О о /o/ O o
Ө ө /ɵ/ O o
U u
ӫ /ɵ/ O o
U u
Обозначает тот же звук, что и выше, но в позиции после согласных д и н смягчает их
П п /p/ P p
Р р /r/ R r
С с /s/ S s
Т т /t/ T t
У у /u/, /ʊ/ U u
Ф ф /f/ F f В заимствованиях
Х х /h/, /x/ H h
Ц ц /ʦ/ C c В заимствованиях
Ч ч /ʧ/ (Є є)
C c
Ш ш /ʃ/ S s В заимствованиях
Щ щ /ɕː/ (Sc sc) В заимствованиях
Ъ ъ /◌./ В заимствованиях и некоторых эвенских словах перед я и е
Ы ы /ɯ/ I i После д и т и в заимствованиях
Ь ь /◌ʲ/ В заимствованиях
Э э /e/ E e
Ә ә
Ә̄ ә̄
Ю ю /u/, /ʊ/, /ju/ U u
(Ju ju)
В позиции после согласных д и н обозначает гласные /u/, /ʊ/. После гласных обозначает звук /ju/, /jʊ/
Я я /ɪa/, /a/, /ja/ Ja ja
A a
Произносится как иа после гласных. В позиции после согласных д и н обозначает гласные /а/

Примечания

  1. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М. : Academia, 2003. — Т. 2. — С. 667—697. — 848 с. — 1000 экз. ISBN 5-87444-191-3 .
  2. А. А. Бурыкин. // Язык и речевая деятельность. — СПб. , 2000. — Т. 3 , вып. 1 . — С. 150—180 . 4 марта 2016 года.
  3. , с. 234—235.
  4. / Л. Н. Потапова. — Якутск: Офсет, 2008. — С. 4—26. — 116 с. 24 марта 2014 года. . Дата обращения: 11 января 2015. Архивировано 24 марта 2014 года.
  5. . — М. Л. , 1932. 9 июля 2021 года.
  6. В. И. Левин. . — М. Л. , 1936. — С. 105. — 224 с. 24 сентября 2015 года.
  7. , с. 240.
  8. , с. 241.
  9. К. А. Новикова . Основные правила произношения и правописания эвенского языка. — Л. : Учпедгиз, 1958.
  10. , с. 247—249.
  11. , с. 252—254.
  12. Новикова К. А. Эвенский язык // Языки мира : Монгольские языки. Тунгуссо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык / Отв. ред. Э. Р. Тенишев . — М. : Индрик , 1997. — С. 286. — ISBN 5-85759-047-7 .
  13. Aralova, Natalia. Vowel harmony in two Even dialects: Production and perception. — 2015.
  14. , с. 263.

Литература

  • А. А. Бурыкин. Язык малочисленного народа в его письменной форме : На материале эвенского языка : диссертация ... доктора филологических наук. — СПб. , 2001.
  • В. И. Левин. Самоучитель эвенского языка. — М. , Л. : Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. — 271 с.
  • В. И. Левин. Краткий эвенско-русский словарь с приложением грамматического очерка. — М. , Л. : Государственное учебно-педагогическое издательство, 1936. — 224 с.
  • Malchukov Andrey. Ewen // The Tungusic Languages : [ англ. ] / Vovin Alexander, Alonso de la Fuente José Andrés, Janhunen Juha. — London and New-York : Routledge, 2023. — P. 260-293. — ISBN 978-1-138-84503-9 .


Источник —

Same as Эвенская письменность