Interested Article - Рыцарь Пламенеющего Пестика

«Ры́царь Пламене́ющего Пе́стика» ( англ. The Knight of the Burning Pestle ) — комедия английского драматурга Фрэнсиса Бомонта , впервые поставленная в 1607 году детской труппой в лондонском театре « » .

Одна из двух сохранившихся пьес Бомонта , написанных им самостоятельно, без постоянного соавтора Джона Флетчера . Согласно предисловию к изданию 1613 года, создана всего за 8 дней .

Публикации

Пьеса издавалась ин-кварто в 1613 и 1635 годах. В первом фолио Бомонта и Флетчера (1647) она отсутствует, но включена во второе фолио (1679).

Русский перевод, выполненный Полиной Мелковой , впервые был опубликован в 1956 году ; во второй, доработанной редакции, — в составе двухтомного собрания сочинений Бомонта и Флетчера в 1965 году .

Содержание пьесы

Дети-актёры начинают показывать сентиментальную бытовую комедию из городской жизни под названием «Лондонский купец». Однако присутствующие в зале двое подсадных зрителей — Бакалейщик и Жена бакалейщика — выражают недовольство спектаклем; они спорят со служителями театра и персонажами комедии, принимаются руководить представлением и внедряют в пьесу своего подмастерья Рейфа в качестве странствующего рыцаря ( пестик , носимый рыцарем-Рейфом на щите, — символ профессии бакалейщиков, часто толкущих в ступке различные специи).

Пародированием рыцарских романов «Рыцарь Пламенеющего Пестика» напоминает написанного примерно в те же годы « Дон Кихота » Мигеля де Сервантеса . Кроме того, в пьесе комически обыгрываются некоторые популярные тогда английские пьесы — «Четыре лондонских подмастерья» Томаса Хейвуда , «Праздник башмачника» Томаса Деккера , первая часть «Генриха IV» Вильяма Шекспира , « Тамерлан Великий » Кристофера Марло , « Испанская трагедия » Томаса Кида .

В акте V, сцене 3, где Рейф появляется на сцене с простреленной головой и произносит предсмертный монолог, — одно из наиболее известных использований классического шутовского аксессуара: якобы продетой через голову актёра стрелы с дужкой (ремарка: «Enter Rafe, with a forked arrow through his head»).

Восприятие

При первой постановке комедия провалилась: экспериментальная пьеса с необычной структурой, широко использующая элементы пародии и , с первых же строк ломающая « четвёртую стену », была плохо принята современниками автора; об этом упоминает издатель в предисловии к первой публикации. В следующих поколениях, однако, к «Рыцарю Пламенеющего Пестика» выработался достаточно заметный и устойчивый интерес, сохраняющийся по сей день. Имеются свидетельства о популярности пьесы уже в середине 1630-х годов; в XX—XXI веках она неоднократно ставилась в Великобритании и США.

Так, в постановке театра « Олд Вик » 1932 года участвовали Ральф Ричардсон (Рейф) и Сибил Торндайк (Жена бакалейщика).

В спектакле Королевской шекспировской компании 1981 года роль Рейфа играл двадцатичетырёхлетний Тимоти Сполл ; родившийся в 1983 году сын актёра, Рейф Сполл , был назван в честь этого персонажа — и сам исполнил ту же роль в 2005 году на сцене театре «Барбикан» .

Поставивший пьесу в 2014 году , художественный руководитель восстановленного театра « Глобус », характеризовал «Рыцаря Пламенеющего Пестика» как «отца постмодернистской комедии» .

В 1938 году корпорацией Би-би-си был показан телефильм по пьесе .

Монолог «Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май» («London, to thee I do present the merry month of May»; акт IV, сцена 5), произносимый Рейфом в наряде «майского короля», использован композитором Бенджамином Бриттеном в финале его «Весенней симфонии» (1949).

Примечания

  1. На титульном листе этого издания в качестве авторов указаны Бомонт и Флетчер; большинство современных исследователей отвергает участие Флетчера в создании пьесы.
  2. Brent E. Whitted. — Early Theatre, vol. 15, no. 2, 2012. — pp. 111—130. ( от 26 января 2020 на Wayback Machine )
  3. Joshua S. Smith. — Studies in Philology, vol. 109, no. 4, 2012. ( от 13 ноября 2017 на Wayback Machine )
  4. Michael Billington. — The Guardian, 27.10.2014. ( от 13 ноября 2017 на Wayback Machine )
  5. Другая — маска «The Masque of the Inner Temple and Gray’s Inn».
  6. Sandra Clark. — The Literary Encyclopedia, 2003. ( от 8 января 2018 на Wayback Machine )
  7. «This unfortunate child, who, in eight days (as lately I have learned) was begot and born…»
  8. Бомонт Ф. Рыцарь пламенеющего пестика. Комедия в пяти актах / Перевод П. В. Мелковой. Общая редакция, вступительная статья и примечания А. А. Смирнова. — М., Искусство, 1956. — 139 стр.
  9. Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1. — Библиотека драматурга, М.—Л., Искусство, 1965.
  10. В переводе П. Мелковой — «Ралфа»; в некоторых англоязычных изданиях XX века авторское написание имени также исправлено на «Ralph».
  11. Андрей Горбунов . / Младшие современники Шекспира. — М. , Издательство Московского университета , 1986. — Стр. 26. ( от 23 июля 2019 на Wayback Machine )
  12. Томас Кид. Испанская трагедия / Подготовка издания Н. Э. Микеладзе, М. М. Савченко. Перевод М. М. Савченко. — М.: Ладомир; Наука, 2011. — Стр. 282.
  13. Irving Wardle. «The Knight of the Burning Pestle», Aldwych. — The Times, 18.04.1981. — p. 10.
  14. Gerard Gilbert. . The Independent (19 августа 2011). Дата обращения: 6 марта 2018. 24 января 2013 года.
  15. Lyn Gardner. — The Guardian, 01.10.2005. ( от 8 января 2018 на Wayback Machine )
  16. Dominic Cavendish. — The Telegraph, 27.02.2014. ( от 27 октября 2017 на Wayback Machine )
  17. (англ.) на сайте Internet Movie Database

Ссылки

  • в переводе Полины Мелковой
Источник —

Same as Рыцарь Пламенеющего Пестика