Малый Ивановский переулок
- 1 year ago
- 0
- 0
Игна́тий Миха́йлович Ивано́вский ( 1 апреля 1932 , Ленинград , РСФСР , СССР — 16 августа 2016 , Санкт-Петербург , Россия ) — советский и российский поэт-переводчик, ученик Михаила Лозинского . Лауреат премии Шведской академии . Выпустил 14 книг своих переводов поэзии и стихотворных переложений .
Родился в семье профессора географии; будучи ещё ребёнком, пережил ленинградскую блокаду . Переводить стихи начал, учась в школе.
В 1955 году окончил переводческий факультет 1-го Ленинградского государственного педагогического института иностранных языков , через год опубликовал свой первый перевод . В 1960 — 1962 годах работал редактором в журнале « Костёр ». В 1961 году по рекомендациям Анны Ахматовой и Самуила Маршака вступил в Союз писателей СССР .
Был учеником Михаила Лозинского . Как вспоминал Ивановский, из-за болезни Лозинского:
… я старался приходить пореже и не засиживаться, хотя к моим приходам он относился благосклонно, — может быть, мой энтузиазм по части стихотворного перевода его развлекал, пробуждал воспоминания об энтузиастах совсем другого масштаба. И ещё — характерная черта литераторов его поколения: не жалея сил и времени, которых оставалось совсем немного, он вникал в работу молодого переводчика. Тогда, в студенческие годы, понятия о стихотворном переводе у меня были самые наивные. Лозинский ничему меня не учил — в школьном смысле. Но он позволял с собой общаться, и это общение всё расставляло по местам.
Лозинский говорил Ивановскому:
Я сделал пометки, достаточно ясные, чтобы вы могли рассмотреть их сами. Но кое-что хочу вам сказать, без особой последовательности. Больше внимания к подлиннику! Точнее! Этого вам недостаёт. Вот здесь я пишу мой, так сказать, вердикт. «В заботе о хорошо звучащем русском стихе И. М. И. слишком легко отступает от оригинала. Он вполне может добиваться большей точности (и ясности, которой иногда ему недостаёт)»… Ближе к подлиннику! Всеми силами уменьшайте угол между подлинником и вашим переводом!
До знакомства с Лозинским Ивановский подписывал свои переводы как И. Ивановский. Лозинский сказал ему, что И. может означать самые разные имена — Иван, Игорь, Иннокентий, а Игн. — «кратчайшее однозначное указание на имя Игнатий». Так появилась подпись «Игн. Ивановский» .
О своём знакомстве с Анной Ахматовой весной 1955 года он вспоминал, что Ахматова вначале культурно отказывалась принять неизвестного ей молодого человека, пришедшего с букетом мимозы и просившего уделить ему несколько минут и прочитать принесённые стихи, но ситуация изменилась, когда он сказал: «Я ученик Михаила Леонидовича, у меня только переводы». Потом он часто бывал в гостях у Ахматовой — они вспоминали об уже умершем Лозинском, говорили о переводах, о Шекспире и Пушкине . Ахматова и Ивановский активно обсуждали так и не состоявшийся проект — перевод « Гамлета », построенный на совсем новом принципе. Переводчиком должен был быть Ивановский, Ахматова же — научным руководителем и комментатором . 24 февраля 1962 года , даря Ивановскому книгу своих стихов, Ахматова написала на книге: «Игнатию Михайловичу Ивановскому. Самому лучшему переводчику» .
В 1958 году был издан сборник «Путешествие», куда вошли 30 стихотворений для детей Р. Л. Стивенсона в переводах Игнатия Ивановского . Через год вышел ещё один его авторский (то есть состоящий только из его переводов) сборник, книга английских народных баллад «Баллады о Робин Гуде», впоследствии дважды переизданная ( 1963 , 1980 ). За ней последовал авторский сборник английских и шотландских народных баллад «Дерево свободы» (Л., 1962 ; переиздание, 1976 ) .
В год выхода сборника «Дерево свободы» он неожиданно (как утверждают, «по творческим соображениям») уехал в Архангельскую область , где работал и школьным учителем, и в редакциях местных газет. Там у него был зарегистрирован брак с Валентиной Васильевной Калинкиной, и в 1969 году в с. Холмогоры Архангельской области родился сын Михаил Ивановский. В 1970 году вернулся с семьей в Ленинград и стал редактором в Гослитиздате . В 1972 году вышел его новый авторский сборник английских и шотландских народных баллад «Три лесных стрелка» (следующий и последний такой сборник «Воды Клайда» вышел в 1987 году ). Переводы Ивановского вошли в большую книгу «Бернс. Стихотворения. Шотландские баллады» серии « Библиоте́ка всеми́рной литерату́ры » ( 1976 ; Ивановский переводил и стихи Роберта Бёрнса ). В 1978 году выпустил в «Литературных памятниках» авторский сборник «Скандинавские баллады» .
Эти издания показывают большой интерес Ивановского в те годы к переводам народных баллад. Подобные переводы вошли и в сборник народных баллад «Чудесный рог» (М., 1985 ). Но Ивановский переводил также стихи английских поэтов-романтиков — Джорджа Гордона Байрона , Перси Биши Шелли , Джона Китса . Его перевод стихотворения Шелли «Строки» («Когда лампа разбита…») положил на музыку бард Александр Суханов ; это стихотворение вошло в подборку на сайте « Век перевода » (наряду с народными балладами, двумя датскими и одной шведской) .
В 1982 году вышла полностью переведённая Ивановским книга шведского поэта Карла Микаэля Бельмана «Послания Фредмана. Песни Фредмана» . На «Веке перевода» эта работа названа самой большой творческой неудачей Ивановского , однако впоследствии Игнатий Ивановский стал лауреатом премии Шведской академии и почётным членом Бельмановского общества Швеции . Переводил также стихи Густава Фрёдинга , Нильса Ферлина и других шведских поэтов . Постоянный секретарь Шведской академии Гораций Энгдаль сказал Ивановскому: «Тебе принадлежит честь открыть двери России для шведской поэзии. Это без сомнения историческое событие» .
Покойная жена Ивановского Наталия Никитична Толстая до конца жизни преподавала шведский язык на факультете филологии и искусства СПбГУ (кафедра скандинавской филологии), а свои первые рассказы написала на шведском, когда преподавала в Швеции русский язык . В браке у них родился сын Николай Ивановский.
В 1985 году опубликовал в журнале « Нева » статью «Совсем новый Шекспир» и подборку переведённых им сонетов Шекспира. В 1994 году он выпустил свой перевод всей знаменитой книги сонетов великого английского драматурга и поэта . В 2001 году этот перевод был переиздан . Однако «работа такого видного мастера художественного перевода, как Игнатий Ивановский, осталась неизвестной широкому читателю». Ситуация изменилась после выхода книги «Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов» (СПб., 2004 , переиздания — 2005 , 2007 ), где переводы Ивановского представлены в большом количестве .
Также публиковал свои стихотворные переложения былин , полное стихотворное переложение Библии (8300 строк, это произошло впервые в истории русской и мировой литературы) и переложения фрагментов Священного Предания . Переложения псалма 83 и псалма 102 положены на музыку бардом Марусей (Мариной) Митяевой .
Помимо переводов и переложений писал собственные стихи и поэмы. Он — автор поэмы «Голос», трилогии «Тройка», состоящей из романа в стихах «Репнин», поэмы «Новый Тёркин», большого стихотворения «История Государства Российского от Гостомысла до Ельцина », поэтического цикла «Письма к тем, кого уж нет». Эти произведения должны войти в поэтический сборник «Русский берег» . Опубликовал в журнале « Звезда » небольшой цикл «Второе мая» — два стихотворения, посвящённые умершей жене . В статье «Стихи должны писать все» выразил свою мысль в самом названии и обосновал её («Сочинение стихов, о котором идёт речь, не попытка стать новым Пушкиным, а поиск осмысления жизни и себя в ней. Важен не литературный результат, а сам мыслительный процесс») . Сочинил палиндром о художнике: «Кони. Портрет. Сам он барокко раб, но мастер тропинок» .
Публиковал в журнале «Зарубежные записки» фрагменты нехудожественной прозаической книги «Почтовая лошадь», жанр которой был определён как «свободный» (размышления о переводчиках, о Шекспире, мемуары) .
Являлся членом Союза писателей Санкт-Петербурга . Но среди переводчиков родного города он являлся изолированной фигурой. О нём складывались романтические легенды, на него писали пародии, однако сайт «Век перевода» признаёт, что это «верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут» .