Interested Article - История дерьма

«Исто́рия дерьма́ : введе́ние» , или «Исто́рия говна́: введе́ние» ( фр. Histoire de la merde: Prologue ) — книга французского писателя и психоаналитика Доминика Лапорта , вышедшая в 1978 году.

Содержание

Используя, подобно Фридриху Ницше , Зигмунду Фрейду , Жоржу Батаю и Мишелю Фуко , идиосинкразивный метод исторической генеалогии, Лапорт попытался показать, каким образом происходило развитие техник санитарии , повлиявших на формирование в Западной Европе современных представлений об индивиде . Он исследовал это влияние через исторические процессы урбанизации , апофеоз национализма , практики капиталистического обмена и языковой реформы .

Кроме того, отдельное внимание уделено запаху , который автор считает одним из двигателей таких областей жизни общества, как, с одной стороны, законодательная деятельность правительства, а с другой — сельский и городской облики .

Анализ

Американский архитектор и один из переводчиков «Истории дерьма» на английский язык сделал попытку объяснить, как для Локарта «история дерьма становится историей субъективности » и как его книга стала «предысторией к современности и современной тематикой» . Эль-Хури определяет научную стратегию Лапорта — обратиться к смехотворному и проникновенному — как политическую по своей сути. Лапорт стремился «сорвать некоторые из масок под наш хохот, сам насмехаясь над властью» . Это особенно показательно на фоне того, что в своей предшествующей работе «Французский национальный: политика и практика языка во Французской революции» ( фр. Le Français national: politique et pratiques de la langue nationale sous la Revolution Française ) (совместно с Рене Баливаром) Лапорт занимается изучением языковой реформы , проведённой во время Великой французской революции .

Российский культуролог отмечает в рецензии , что книга Лапорта является подчеркнуто провокативной, а её стиль и заглавие « носят пародийный характер ». Она указывает на то, что Эль-Хури обратил внимание на то, что объектом пародирования заглавия выступает историография французской школы «Анналов» , где без каких-либо ограничений допустимо следование исследовательской логике « История [+ любое слово] ». Таким образом, по мнению Гавришиной, Лапорт просто « подставляет слово, которое, по его мнению, маркирует одну из границ современной конструкции культурного субъекта, и тем самым максимально отодвигает пределы мыслимого предмета исторического анализа: „История дерьма“ — читай: „История отвращения“ ». Она полагает, что стиль Лапорта не может быть понят в рамках обыденного академического письма , поскольку он находится между и эпатажем , серьёзностью и иронией . Гавришина считает, что на протяжении всей книги Лапорт разговаривает с читателем на языке двух авторов — Карла Маркса и Зигмунда Фрейда . Она заносит Лапорта в числе « интеллектуалов, определивших облик французской теории 1970-х годов ( Ж. Лакан , М. Фуко , , Ф. Гваттари ) » и со ссылкой на издателей считает, что «История дерьма» «чрезвычайно ёмко выражает специфику теоретических поисков 1970-х, „вовлекавших в единую орбиту теорию, политику, сексуальность, удовольствие, эксперимент и иронию“». Таким образом оказывается, что « Лапорт пишет историю нечистот как историю субъективности XVI—XIX веков ». Кроме того, в своей книге он в большей степени « ставит проблемы, чем предлагает их решение: французский подзаголовок (Пролог) может быть прочитан двояко: и как пролог в хронологическом смысле, и как введение в тему ». По мнению Гавришиной по своему жанру книга больше походит развернутое эссе , нежели на строгое научное исследование, поскольку Лапорт описывает всё очень обобщённо, а приводимые им примеры « случайны, иногда не вполне корректны, но, безусловно, эвристичны и точны с точки зрения выявляемых ими проблем ». К таковым она относит три: политика нечистот, социология нечистот, экономика нечистот. Рассматривая тему политики нечистот Лапорт уподобляет природу складывающегося государства Нового времени сточной канаве, чья задача заключается в утилизации нечистоты, с последующим её превращением в превращающей их « в продукт и в конечном счёте в золото , о происхождении которого, однако, забывать не следует ». Гавришина цитирует в связи с этим Ролана Барта , который писал, что « Слово „дерьмо“ не пахнет », и здесь она отмечает, что Лапорт, исходя из этой максимы , пытается обнаружить такое мгновение в существовании языка, когда тот ещё « источает зловоние », чтобы этим « разоблачить идеологию, которой подчиняется язык ». Гавришина полагает, что « способность современного языка скрадывать дурные запахи не возникает спонтанно », поскольку эта способность « указывает на долгую практику дисциплины, почти пуританских усилий, потребовавшихся для превращения „вульгарных“ языков в „благородные“ ». В связи с этим она обращает внимание на то, что очень показательным является совпадение по времени « борьбы за чистоту языка (XVI век) » с введением законодательного запрета выливать нечистоты прямо на улицу. Кроме того, она указывает на то, что « очистка речи и городских улиц от нечистот в XVI—XVIII веках предполагает определённую иерархию чувств и в этом отношении вполне соотносима с грандиозным визуальным экспериментом, осуществлявшимся в живописи и архитектуре этого периода ». И поскольку « новое городское пространство выступает прежде всего как объект взгляда », а « для раннего Нового времени характерно подчеркнутое внимание к зрению и почти полное равнодушие к запаху », то если от глаз общественности сокрыт источник неприятного запаха, то тогда он никому и нигде он приносит никакого беспокойства. Гавришина указывает, что точно « та же логика цивилизации как сточной канавы действует и в колониальной политике », когда колонизаторы размещают запретительные знаки для «варваров» привыкших справляют нужду в любом месте. Лапорт в своей книге подчёркивает сходством «между цивилизационными стратегиями императорского Рима (одной из серьёзных заслуг которого считалось строительство канализационной системы ) и Британской империи в XVIII—XIX вв.». Из всего этого Гавришина делает следующий вывод: « Тыкать носом в дерьмо — привилегия власти. Формула власти такова: кто контролирует отправления, тот и владеет душой. Стыд за свое тело, источающее дурной запах, — явление достаточно позднее. Чистота имеет свою цену. Иными словами, право не источать дурной запах не даётся даром: за ним стоит институт власти ». Применительно к экономике нечистот Лапорт отмечает, что обратной стороной медали у нечистот выступает золото. Поэтому в исследуемый им исторический период в культуре витает идея о возможности «оборота» нечистот. Так в XVI—XVIII веках в Западной Европе пристальное внимание начинает обращаться на агрикультурные практики Древнего Рима, « которые отличались, в частности, особым вниманием к органическим удобрениям, в том числе фекалиям ». Кроме того, испражнения стали широко применяться в косметике и медицине. Таким образом получалось, что то явление, которое в один исторический период отвергалось с отвращением, в другое время становилось нормой жизни. Также Лапорт пришёл к мысли о том, что любое производство в той или иной мере не обходится без нечистот. А, например, частные уборные являются местами их первичного накопления. Лапорт полагал, что понятие собственности тесно связано с представлением о «принадлежности» испражнений, поэтому действительный смысл регулирования отправления естественных потребностей заключается в накопительстве, а не в соблюдении гигиены . Следовательно, отныне собранный кал из «отхода» превращается в (англ.) . Проблема социологии нечистот рассматривается Лапортом в плоскости того, что одним из главных знаков складывающейся субъективности « становится „приватизация“ телесных отправлений », который он увязывает с новыми практиками выделения области частной жизни: « зарождение современного представления об интимности и возникновение личного пространства ». В обществе становится обязательной норма, « согласно которой естественные потребности должны отправляться в уединении », а также сужается круг лиц людей, которые в той или иной мере могут присутствовать при отправлении естественных потребностей: исключаются соседи, случайные прохожие и представители других социальных групп . Это говорит о том, что вместе с новым представлением об индивидуальности возникают и « новые формы социальной дистанции ». Лапорт приводит пример, с австралийскими аборигенами , у которых вполне нормальным считается беседовать с кем-то, одновременно отправляя свои естественные потребности. В Европе же благодаря происходящим в обществе изменениям подобные вещи становится недопустимым даже среди родственников и домочадцев. Гавришина считает, что подобные трансформации имеют « чрезвычайно важное для изучения истории запахов следствие », поскольку « переход от публичности телесных отправлений к стыдливости и скромности был бы невозможен без понижения порога чувствительности к некоторым запахам внутри семьи ». Отныне норма заключается в стремлении при определённых условиях не обращать внимание на чей-либо дурной запах. Дурной запах долгое время выступал в качестве отличительной черты социального статуса человека в различных областях (национальный, религиозный, сословный и др.). Отсюда наличие или отсутствие у определённого человека денег в самых разных обстоятельствах может быть связано с его запахом, что нашло своё отражение в устойчивом представлении богатых и состоятельных людей о том, что « бедные вульгарны, испорченны, они дурно пахнут ». А, в свою очередь, последние « подозревают в испорченности роскошь , сопровождаемую изысканным запахом ». Гавришина отмечает, что « при этом и те и другие с поразительным согласием могут „унюхать“ Другого ( еврея или негра ) ». Нечистоты будучи неприемлемыми для жителей городов, где « дурной запах также закрепляется за местами, чреватыми социальными различиями — такими, как рынки ( Чрево Парижа ) », в сельской местности рассматриваются как нормам жизни. В заключении своей рецензии Гавришина высказала замечание Лапорту в связи с тем, что «„нечистоты“ как объект исследования постоянно ускользают от исследователя». Она считает, что предмет анализа, являющийся «неудобный» для рассмотрения в рамках академического дискурса, тем не менее « выявляет важную характеристику самого гуманитарного знания, неспособного избежать вскрытого Лапортом двойственного отношения к нечистотам в культуре ». Гавришина полагает, что, пытаясь скрыть за показной научностью эпатаж и вызов, сам автор осуществляет « первый эффект дистанцирования ». Второй она видит в том, что « американское издательство, оформив этот „вызов“ в стильный томик, который независимо (или же вопреки) рассматриваемому в нём предмету можно воспринимать как объект прекрасного: золотая обложка, продуманный шрифт, изящно расположенные на полях номера страниц и указатели иллюстраций, лаконичная стилистика самих иллюстраций (фотографий, рисунков, гравюр), завершающих каждую главу ». Исходя из этого, Гавришина приходит к выводу, что « это постоянное „ускользание“ предмета ещё раз удостоверяет важность избранной Лапортом проблематики для культурного анализа ».

Отзывы

Философ и культуролог Славой Жижек отмечал :

По словам Жака Лакана люди отмежёвываются от животных в то мгновение, когда говно для них становится неудобным пережитком, источником стыда и тем, от чего нужно тайно избавиться. Таким образом, говно бросает свою тень даже на самые возвышенные мгновения человеческого опыта. В древнегреческих театрах расположенное в первых рядах большое каменное седалище с отверстием в середине позволяло привилегированным классам пережить двойной катарсис — духовное очищение, с помощью которого их души освобождены от плохих эмоций, и очищение телесное через устранение дурно пахнущих испражнений. Будучи далеко не теоретической шуткой о неприличном «этом», «История дерьма» Лапорта противостоит наиболее животрепещущим вопросам о том, что значит быть человеком. Данная книга представляет собой тест для всех, кто утверждает, « ничто человеческое мне не чуждо »!

Писатель (англ.) , автор роман (англ.) , отозвался следующим образом о книге :

«История дерьма» — завораживающая, важная и вдохновенная идеально выстроенная работа, где раскопанные сведения столь объёмистые и откровенные, сколь проза Лапорта увлекательно ёмкая и изысканная.

MIT Press писало :

Написанная в Париже после бурных дней студенческого восстания в мае 1968 года и до нашествия эпидемии СПИДа , «История дерьма» является символом дикого и авантюрного напряжения теоретического письма 1970-х годов, в котором была сделана попытка свести воедино теорию, политику, сексуальность, удовольствие, экспериментирование и юмор. В корне переосмысленное диалектическое мышление и постмарксисткая политика занимают важное — и непочтительное — положение наряду с работами таких постмодернистских мыслителей, как Фуко , Делёз , Гваттари и Лиотар . Эксцентричный стиль и ироническая чувственность Лапорта соединились в запросе, который является провокационным, с чувством юмора и интеллектуально волнующим. Развенчивая всю гуманистическую мифологию о величии цивилизации, «История дерьма» вместо этого говорит, что управление отходами жизнедеятельности человека имеет решающее значение для нашей идентичности как современных личностей — включая организацию города, подъём государства-нации , развитие капитализма и мандат на чистый и правильный язык. Отнюдь не возвышаясь на куче навоза, Лапорт утверждает, что мы крепко увязли в нём, в частности, когда выпячиваем нашу большую чистоплотность и гигиеничность. Стиль повествования Лапорта сам по себе является нападением на наше стремление к «чистому языку». Будучи забитой пространными выдержками и неясными аллюзиями и решительно отказываясь следовать линейному аргументу, «История дерьма» идёт вразрез с правилами и бросает вызов условностям «правильного» академического дискурса.

Влияние

В 2011 году британский художник Джемми Николас ( англ. Jammie Nicholas ) под влиянием книги Лапорта изготовил из собственных испражнений духи под названием «Избыток» ( англ. Surplus ), которые затем продавал в одной из галерей Лондона по цене 40 фунтов стерлингов за пузырёк .

Переводы на русский язык

  • Лапорт Д. // Живой Журнал . — 09.10.2009. 28 февраля 2017 года. (Частичный перевод первой главы «Золото речи, блеск фекалий» книги; Перевёл с французского Б. К. Карпов )
  • Лапорт Д. // Живой Журнал . — 21.09.2003. 5 января 2018 года. (Перевод отрывка из подглавы «Обучение видению и обонянию» второй главы «Уборка перед домом» книги; Перевёл с французского Б. К. Карпов )
  • Лапорт Д. // Форумы inFrance — Франция по-русски. — 29.06.2002. 5 января 2018 года. (Перевод подглавы «Оссуарий и предметы культа» третьей главы «Колониальная вещь» книги; Перевёл с французского Б. К. Карпов )
  • Лапорт Д. // Форумы inFrance — Франция по-русски. — 08.07.2008. 5 января 2018 года. (Перевод подглавы «Хризагир» из четвёртой главы «Non olet» книги; Перевёл с французского Б. К. Карпов )
  • Лапорт Д. // Форумы inFrance — Франция по-русски. — 16.07.2004. 5 января 2018 года. (Перевод подглав «Всё, что вы хотели знать об ароматах» и «Запах антиномичен не только порядку и гигиене, но и красоте» из четвёртой главы «Non olet» книги; Перевёл с французского Б. К. Карпов )
  • Лапорт Д. Non olet — Не пахнет // / Сост. О. Б. Вайнштейн . — 2-е изд., испр. — М. : Новое литературное обозрение , 2010. — С. 563—577. — 616 с. — 3000 экз. (Перевод четвёртой главы «Non olet» книги; Перевела с французского А. Васильева)
  • Лапорт Д. // Полярная звезда : сетевой журнал. — 16.04.2007. 7 июля 2015 года. (Перевод шестой главы «Я на стороне Шекспира » книги; Перевёл с французского Б. К. Карпов ) (копия — Лапорт Д. // Живой Журнал . — 30.07.2004. 5 января 2018 года. )

См. также

Примечания

  1. кандидат культурологии, доцент кафедры истории и теории культуры Отделения социокультурных исследований РГГУ
  1. , p. 298.
  2. , p. VIII.
  3. , p. IX.
  4. , с. 579—586.
  5. от 2 марта 2017 на Wayback Machine // MIT Press
  6. от 2 марта 2017 на Wayback Machine // Daily Mail , 17.02.2011

Литература

на русском языке
на других языках
  • Introduction // Laporte D. / trans. Nadia Benabid and Rodolphe el-Khoury. — Cambridge: MIT Press , 2000. — P. VIII—XIII. — 175 p. — ISBN 9780262122252 .
  • (англ.) . Entangled with a user: inside bathrooms with Alexander Kira and Peter Greenaway // / Harvey Molotch, Laura Noren. — NYU Press , 2010. — P. 229—253, 298—300. — 316 p.
  • Reid D. // (англ.) . — 2003. — Vol. 77, № 2 . — P. 463—464. — doi : .
  • (англ.) . // Criticism. — Wayne State University Press , 2002. — Vol. 44, № 4 . — P. 407—413. — doi : .
  • (англ.) . // (англ.) . — 2001. — Vol. 56, № 4 . — P. 400—404. — ISSN . — doi : .
Источник —

Same as История дерьма