Мачей Ганчар окончил Высшую педагогическую школу в
Ченстохове
(1998),
Щецинский университет
(2000). Докторантуру факультета филологии закончил в
Силезском университете в Катовицах
, где в 2007 году получил степень кандидата наук в области
немецкой литературы
. В 2001—2005 годах работал преподавателем в
Варшавском университете
. В период с 2001 по 2004 преподавал в Медицинской академии в Варшаве. В 2010—2012 годах преподавал в итальянском университете Università del Salento в
Лечче
. С марта 2013 занимает должность заведующего
кафедрой
иностранных языков
Варшавского
медицинского университета, где также является основателем и директором Летней школы
польского языка
и культуры для иностранцев и Польского доврачебного колледжа для абитуриентов. С 2010 года является членом комиссии по учебникам для общего образования в
Министерстве Национального Образования
РП.
Мачей Ганчар является
переводчиком литературы
. Перевел драмы таких известных австрийских и швейцарских писателей, как
Герман Брох
,
Эдён фон Хорват
,
Артур Шницлер
и
Макс Фриш
. Кроме того, перевел произведения таких современных немецких драматургов, как Вильгельм Геназино, Андреа М. Шенкель, Керстин Шпехт, Марк Беккер и Лукас Холлигер.
Помимо вышеперечисленного Мачей Ганчар является членом Международной рабочей группы
Германа Броxа
(Internationaler Arbeitskreis Hermann Broch) в
Вашингтоне
, президентом Национальной ассоциации переводчиков литературы и членом Ассоциации Бристоль, объединяющей польских и зарубежных преподавателей польской культуры и польского языка.
Публикации
Книги (выбор)
История австрийской литературы
, PWN, Варшава 2016.
Роль переводчика и толкования в эпохе мультикультурализма и глобализации
. Издательство «Śląsk», Катовице 2012 (соредактор: Петр Вильчек).
Deutsche Grammatik für alle. Грамматика немецкого языка не только для выпускников средней школы
. Poltext, Варшава 2011.
Статьи (выбор)
В кругу одиночества, или несколько слов об австрийской драме: Антология новых произведений австрийских авторов
. ADiT, Варшава 2012, стр. 5-16.
О драматурге Вильгельме Геназино на закате его прозаических произведений, в Геназино Вильгельм: Дорогой Бог, сделай меня слепым. Драма
. ADiT, Варшава 2011, стр. 5-11.
О «Радиообращении к немецкому народу» Германа Броха
, в: Филология, выпуск 2, Научные работы 25/2010, стр. 13-16.
О концепции учебника «Немецкий язык в фельдшерской практике»
, Филология, выпуск 2, Научные работы 25/2010, стр 91-98..
О Вольфе Вондратшку и его Пожарном
, в: RED 2/12 2010, стр. 41-43.
О менее известной немецкой драматургии, Современное искусство молодых немецких авторов. Связь. Антология, Том II
. ADiT, Варшава 2010, стр. 7-17.
О немецкой драматургии в современном немецком искусстве выдающихся авторов. Приближение. Антология, том I
. ADiT, Варшава 2010, стр. 9-18.
Австрийская литература в эпоху фашизма
. Филология, Выпуск 1, Научные работы 23/2009, стр 23 — 35.
Польско-английско-немецкий словарь литературных терминов
, Школа иностранных языков, 3/2008, стр. 150—159.
О Германе Броxе и прощальной речи Гитлера
, Одра номер 5/2008, стр. 36-38.
«Ich finde um zu erfinden.» Peter Härtling im Gespräch mit Maciej Ganczar
, в: Исследования германиста, Bd. XXXVII, стр. 305—308, Варшава 2008.
Eine Studie über die Identität des Künstlers
Wilhelm Waiblinger
im Roman «Waiblingers Augen»', Питер Хартлинг
, в: Диалог языков и культур. Научная конференция, стр. 313—322, Варшава, 2007.
Peter Härtlings Künstlerbiographie «
Schumanns
Schatten» — das Dokumentarische und das Fiktionale
, в: Исследования германиста, Bd. XXXII, стр. 527—538, Варшава 2006.
Der Künstler
E.T.A. Hoffmann
im Roman «Hoffmann oder Die vielfältige Liebe» von Peter Härtling. Vom Verarbeiten des Biographischen im literarischen Werk
, в: Исследования германиста, Bd. XXXI, стр. 529—538, Варшава 2005.
О необходимости выпуска учебных материалов для немецкого правового языка
, в: Linguarum Orbis, Изд. 29, стр. 431—440, Вроцлав, 2005.
Отзывы
Языковое учебное пособие «Начало 1. Выживание польского»
, в: «Польский в Германии. Письмо Федеральной ассоциации преподавателей польского языка» 1/2013, стр. 122—124.
Агнешка Херзиг: Практический немецкий для акушерок. Языковое руководство
. Издательство медицинской литературы PZWL, Варшава 2010, в: «Вопросы филологии 2», «Научные доклады» 25/2010, стр 119—121.
Почему «Deutsch für Krankenpflege und Hebammenkunde»?
, в: «Журнал медсестры и акушерки», № 7-8, июль-август 2010, стр. 23.