Interested Article - Романизация грузинского письма

Названия городов Мцхета и Тбилиси , записанные грузинским письмом и латиницей (национальная романизация) на дорожном знаке в Грузии

Романизация грузинского письма — процесс транслитерации грузинского письма буквами латиницы .

Грузинская национальная система романизации

Эта система, принятая в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом лингвистики Национальной академии наук Грузии , устанавливает систему транслитерации грузинских букв латиницей . Эта система уже использовалась с 1998 года в водительских удостоверениях. Данная система также установлена в качестве стандарта BGN/PCGN с 2009 года .

Неофициальная система романизации

Несмотря на популярность, данная система часто приводит к неоднозначности. Преимущественно используется в социальных сетях, на форумах, в чатах и т. д. Система сформировалась под влиянием распространённой чувствительной к регистру грузинской раскладки клавиатуры , устанавливающей соответствие грузинских букв латинским (для семи из них, T, W, R, S, J, Z, C, нажатие клавиши Shift выводит другую букву).

Стандарт ISO

ISO 9984:1996, «Транслитерация грузинских символов латинскими символами» ( англ. Transliteration of Georgian characters into Latin characters ) был пересмотрен и подтверждён в 2010 году . Основные принципы стандарта таковы:

  • Отсутствие диграфов , т. е. каждой грузинской букве соответствует ровно одна латинская буква (кроме апострофоподобной «верхней запятой, смещённой от центра» ( англ. High comma off center , ), которая соответствует комбинируемой запятой сверху справа (U+0315) в Юникоде , для обозначения придыхательных согласных , в то время как абруптивные согласные никак не помечаются: კ → k, ქ → k̕);
  • Дополнительные символы — преимущественно латинские буквы с гачеком (ž, š, č̕, č, ǰ), за исключением G с макроном (ღ → ḡ). Для транслитерации устаревших символов используются также ē, ō и ẖ;
  • Отсутствие заглавных букв, во-первых, аналогично грузинскому письму, во-вторых, во избежание путаницы с упомянутыми популярными стихийными транслитерациями, в которых заглавные буквы могут использоваться вместо букв с гачеком (например, использование S для შ вместо š).

Таблица транслитерации

Грузинские буквы МФА
(2002),
BGN/PCGN
(2009)
BGN/PCGN
(1981—2009)

(1996)
ALA-LC
(1997)
Неофициальная система
[ ɑ ] a a a a a
[ b ] b b b b b
[ ɡ ] g g g g g
[ d ] d d d d d
[ ɛ ] e e e e e
[ v ] v v v v v
[ z ] z z z z z
[ e ɪ ] ē ē
[ t ʰ ] t T , t
[ i ] i i i i i
[ ] k k k k
[ l ] l l l l l
[ m ] m m m m m
[ n ] n n n n n
[ i ], [ j ] j y y
[ ɔ ] o o o o o
[ ] p p p p
[ ʒ ] zh zh ž ž J , zh, j
[ r ] r r r r r
[ s ] s s s s s
[ ] t t t t
[ w ] w w
[ u ] u u u u u
[ p ʰ ] p p, f
[ k ʰ ] k q , k
[ ʁ ] gh gh ġ g, gh, R
[ ] q q q y
[ ʃ ] sh sh š š sh, S
[ t͡ʃ ʰ ] ch ch, C
[ t͡s ʰ ] c, ts
[ d͡z ] dz dz j ż dz, Z
[ ] tsʼ ts c c w, c, ts
[ ] chʼ ch č č W , ch,
[ χ ] kh x x x, kh (реже)
[ q ], [ q ʰ ]
[ d͡ʒ ] j j ǰ j j
[ h ] h h h h h
[ o ː ] ō ō

Комментарии

  1. Устаревшие буквы
  2. Данные соответствия установились под влиянием вышеупомянутой раскладки клавиатуры и являются предпочтительными во избежание неоднозначности, так как, например, t, j, g, ch могут обозначать по две разных буквы.
  3. Использование буквы y для ყ, вероятнее всего, основано на их внешнем сходстве.

Примечания

  1. United Nations Group of Experts on Geographical Names. . — United Nations, 2007. — P. 64. — ISBN 978-92-1-161500-5 . от 28 июня 2011 на Wayback Machine
  2. от 17 сентября 2016 на Wayback Machine
  3. от 21 октября 2020 на Wayback Machine ; от 2 августа 2020 на Wayback Machine ; от 13 июня 2019 на Wayback Machine .
  4. от 21 июня 2021 на Wayback Machine , p. 27
  5. . Дата обращения: 31 мая 2021. 14 июня 2021 года.
  6. . Дата обращения: 31 мая 2021. 17 апреля 2021 года.

Ссылки

Источник —

Same as Романизация грузинского письма