Interested Article - Тиншемет

Тиншемет ( ивр. תנשמת ‎ — «вдыхающий») — не установленное точно животное, упоминающееся в Ветхом Завете (оригинальный текст на иврите ) в Книге Левит , глава 11, стих 18 и 30; а также во Второзаконии 14-16. Там перечисляются пригодные ( кошерные ) или непригодные к употреблению в пищу для евреев животные .

Значения

Точное значение термина неизвестно . Комментаторы полагают, что это рептилия : разновидность ящерицы или хамелеона , или животное из породы кротовых .

В русском синодальном переводе Библии (Книга Левит, глава 11) в стихе 30 «тиншемет» упоминается последним в списке из 5 названий . Стих 29 гласит: «Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с её породою» ; стих 30: «анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет» ; стих 31: «сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера» . При этом видно, что мышь и крот не являются по современным представлениям пресмыкающимися (в синодальном переводе Библии словом «пресмыкающиеся» обозначалось любое живое существо небольших размеров), но предполагается, что остальные из перечисленных скорее всего пресмыкающиеся. В англоязычной версии Библии короля Якова и в немецкой версии Мартина Лютера крот из 29 заходит в 30 стих и становится на последнее место, в связи с чем тиншемет иногда ассоциируется именно с кротом. Такая же трактовка имеется в «Библейской энциклопедии» .

Анака, или ящерица Гекко
(рисунок из « Библейской энциклопедии »)

Неоднозначность имеется и с другими пунктами списка, по разному расположенными в разных переводах. Так, первая в списке «анака» (евр. «стенание») обычно трактуется как ящерица геккон , способная издавать громкие квакающие звуки и испускать сравнительно токсичную жидкость . Так это слово переведено, например, в Новой Библии короля Джеймса , но в некоторых переводах она становится хорьком , как в Библии короля Якова , или ежом ( der , версия Мартина Лютера) .

Ситуация осложняется тем, что слово «тиншемет» в оригинальном ивритском тексте, как утверждает ряд источников, присутствует и в стихе 18, где перечислены три птицы . Русский перевод стиха 18: «лебедя, пеликана и сипа» . Есть их нельзя; о том, что это именно птицы, говорится во вводном стихе 13: «Из птиц же гнушайтесь сих…» , хотя в заключении перечисления в стихе 19 обычно стоит летучая мышь ( нетопырь ), но в немецком переводе она уходит в начало 18 стиха ( die ).

В современном иврите последовательность букв « тав - нун - шин - мем -тав», , означает, главным образом, сову-сипуху (Tyto alba).

Переводы стихов 18 и 30 главы 11 Левита

Сравнительная таблица стихов 18 и 30 Левита-11 для разных переводов

версия/стих стих 18 стих 30
Русский синодальный перевод лебедя, пеликана и сипа, анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет ,-
Перевод И. Ш. Шифмана и лебедем, и пеликаном, и стервятником, и вара́н, и хамелеон, и ящер, и саламандра.
Английский (King James version) And the swan, and the pelican, and the gier eagle, And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
Английский (США) (New American Standard Bible) and the white owl and the pelican and the carrion vulture, and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.
Английский (New International Version) the white owl, the desert owl, the osprey, the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.
Французский (Louis Segond version) le cygne, le pélican et le cormoran; le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.
Французский (La Bible de Jerusalem) l'ibis, le pélican, le vautour blanc, gecko, koah, letaah, caméléon et tinchamète .
Латинский (Nova Vulgata) cycnum et onocrotalum et porphirionem migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
Греческий ( Септуагинта ) καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκα̃να καὶ κύκνον μυγαλη̃ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ
Итальянский (La Bibbia) il cigno, il pellicano, la fò laga, il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte.
Немецкий (Lutherbibel) die Fledermaus, die Rohrdommel, der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;
Датский (Bibelen) Tinsjemetfuglen ,Pelikanen, Ådselgribben, Anakaen, Koadyret, Letåen, Homedyret og Tinsjemetdyret .
Хорватский (Sveto Pismo) labud, pelikan, droplja; zidni macaklin, kameleon, daždevnjak, zelembaæ i tinšamet .

Толкования

Англоязычная Еврейская энциклопедия говорит о тиншемете в статье «Хамелеон» и поясняет, что именно это значение принято приписывать слову среди иудейских толкователей. По данным этого источника, слово буквально означает «дышатель», «вдыхатель» — от корня נשמ — «дуть», «дышать», что указывает на свойство хамелеонов раздуваться для устрашения противника (здесь следует отметить, что, к примеру, в русском, французском и хорватском переводах стиха 30 «хамелеон» идёт параллельно с «тиншеметом»).

В целом в англоязычной Еврейской энциклопедии слово tinshemet упоминается в статьях «Лебедь», «Крот», «Сова», «Ящерица», «Хамелеон» и «Птицы» . В статье «Птицы» говорится, что «тиншемет» также встречается во Второзаконии в главе 14, стих 16 (рус.: «и филина, и ибиса, и лебедя,» ) и говорится, что «вероятно, это вид совы».

В конце статьи «Хамелеон» Еврейская энциклопедия отмечает, что тиншемета из Левита 11-30 не следует путать с птицей с таким же названием из Левита 11-18. Однако американский ученый-физик еврейского происхождения Джеральд Шрёдер ( ) в выпущенной в 1997 году книге «Наука Бога: сочетание научной и библейской мудрости» (The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom, ISBN 0-684-83736-6 ) делает именно это и увязывает тиншемета с археоптериксом — вымершим крылатым позвоночным Юрского периода , сочетавшим в себе признаки птицы и рептилии.

См. также

Примечания

  1. .
  2. // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора . — М. , 1891—1892.
  3. Новая редакция Библии короля Якова (NKJV), гл. 11
  4. // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора . — М. , 1891—1892.
  5. . Дата обращения: 19 декабря 2021. 19 декабря 2021 года.
  6. от 27 сентября 2007 на Wayback Machine — «Библия-Центр»
  7. от 27 сентября 2007 на Wayback Machine , от 2 мая 2007 на Wayback Machine , ScriptureText.com
  8. от 30 сентября 2007 на Wayback Machine , от 30 сентября 2007 на Wayback Machine — Webster’s Online Dictionary
  9. «Учение. Пятикнижие Моисеево» — перевод, введение и комментарии И. Ш. Шифмана, М., «Республика», 1993, ISBN 5-250-00781-3
  10. (англ.) — статья на JewishEncyclopedia.com
  11. (англ.) от 29 сентября 2007 на Wayback Machine — JewishEncyclopedia.com
  12. (англ.) от 1 мая 2007 на Wayback Machine — статья на JewishEncyclopedia.com
  13. (англ.) от 1 марта 2007 на Wayback Machine — Matt Young, Rocky Mountain Skeptic, November, 1998
  14. (англ.) от 25 января 2007 на Wayback Machine — BibleMysteries.com, Michael S. Sanders, Irvine, California, February 20th 1999

Литература

  • // / Ф. Ринекер, Г. Майер. — Библейская Энциклопедия Брокгауза. — 1960.
Источник —

Same as Тиншемет