Мухаммад ибн аль-Касим ас-Сакафи
- 1 year ago
- 0
- 0
Тиншемет ( ивр. תנשמת — «вдыхающий») — не установленное точно животное, упоминающееся в Ветхом Завете (оригинальный текст на иврите ) в Книге Левит , глава 11, стих 18 и 30; а также во Второзаконии 14-16. Там перечисляются пригодные ( кошерные ) или непригодные к употреблению в пищу для евреев животные .
Точное значение термина неизвестно . Комментаторы полагают, что это рептилия : разновидность ящерицы или хамелеона , или животное из породы кротовых .
В русском синодальном переводе Библии (Книга Левит, глава 11) в стихе 30 «тиншемет» упоминается последним в списке из 5 названий . Стих 29 гласит: «Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с её породою» ; стих 30: «анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет» ; стих 31: «сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера» . При этом видно, что мышь и крот не являются по современным представлениям пресмыкающимися (в синодальном переводе Библии словом «пресмыкающиеся» обозначалось любое живое существо небольших размеров), но предполагается, что остальные из перечисленных скорее всего пресмыкающиеся. В англоязычной версии Библии короля Якова и в немецкой версии Мартина Лютера крот из 29 заходит в 30 стих и становится на последнее место, в связи с чем тиншемет иногда ассоциируется именно с кротом. Такая же трактовка имеется в «Библейской энциклопедии» .
Неоднозначность имеется и с другими пунктами списка, по разному расположенными в разных переводах. Так, первая в списке «анака» (евр. «стенание») обычно трактуется как ящерица геккон , способная издавать громкие квакающие звуки и испускать сравнительно токсичную жидкость . Так это слово переведено, например, в Новой Библии короля Джеймса , но в некоторых переводах она становится хорьком , как в Библии короля Якова , или ежом ( der , версия Мартина Лютера) .
Ситуация осложняется тем, что слово «тиншемет» в оригинальном ивритском тексте, как утверждает ряд источников, присутствует и в стихе 18, где перечислены три птицы . Русский перевод стиха 18: «лебедя, пеликана и сипа» . Есть их нельзя; о том, что это именно птицы, говорится во вводном стихе 13: «Из птиц же гнушайтесь сих…» , хотя в заключении перечисления в стихе 19 обычно стоит летучая мышь ( нетопырь ), но в немецком переводе она уходит в начало 18 стиха ( die ).
В современном иврите последовательность букв « тав - нун - шин - мем -тав», , означает, главным образом, сову-сипуху (Tyto alba).
Сравнительная таблица стихов 18 и 30 Левита-11 для разных переводов
версия/стих | стих 18 | стих 30 |
---|---|---|
Русский синодальный перевод | лебедя, пеликана и сипа, | анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет ,- |
Перевод И. Ш. Шифмана | и лебедем, и пеликаном, и стервятником, | и вара́н, и хамелеон, и ящер, и саламандра. |
Английский (King James version) | And the swan, and the pelican, and the gier eagle, | And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. |
Английский (США) (New American Standard Bible) | and the white owl and the pelican and the carrion vulture, | and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon. |
Английский (New International Version) | the white owl, the desert owl, the osprey, | the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon. |
Французский (Louis Segond version) | le cygne, le pélican et le cormoran; | le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon. |
Французский (La Bible de Jerusalem) | l'ibis, le pélican, le vautour blanc, | gecko, koah, letaah, caméléon et tinchamète . |
Латинский (Nova Vulgata) | cycnum et onocrotalum et porphirionem | migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa |
Греческий ( Септуагинта ) | καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκα̃να καὶ κύκνον | μυγαλη̃ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ |
Итальянский (La Bibbia) | il cigno, il pellicano, la fò laga, | il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte. |
Немецкий (Lutherbibel) | die Fledermaus, die Rohrdommel, | der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf; |
Датский (Bibelen) | Tinsjemetfuglen ,Pelikanen, Ådselgribben, | Anakaen, Koadyret, Letåen, Homedyret og Tinsjemetdyret . |
Хорватский (Sveto Pismo) | labud, pelikan, droplja; | zidni macaklin, kameleon, daždevnjak, zelembaæ i tinšamet . |
Англоязычная Еврейская энциклопедия говорит о тиншемете в статье «Хамелеон» и поясняет, что именно это значение принято приписывать слову среди иудейских толкователей. По данным этого источника, слово буквально означает «дышатель», «вдыхатель» — от корня נשמ — «дуть», «дышать», что указывает на свойство хамелеонов раздуваться для устрашения противника (здесь следует отметить, что, к примеру, в русском, французском и хорватском переводах стиха 30 «хамелеон» идёт параллельно с «тиншеметом»).
В целом в англоязычной Еврейской энциклопедии слово tinshemet упоминается в статьях «Лебедь», «Крот», «Сова», «Ящерица», «Хамелеон» и «Птицы» . В статье «Птицы» говорится, что «тиншемет» также встречается во Второзаконии в главе 14, стих 16 (рус.: «и филина, и ибиса, и лебедя,» ) и говорится, что «вероятно, это вид совы».
В конце статьи «Хамелеон» Еврейская энциклопедия отмечает, что тиншемета из Левита 11-30 не следует путать с птицей с таким же названием из Левита 11-18. Однако американский ученый-физик еврейского происхождения Джеральд Шрёдер ( ) в выпущенной в 1997 году книге «Наука Бога: сочетание научной и библейской мудрости» (The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom, ISBN 0-684-83736-6 ) делает именно это и увязывает тиншемета с археоптериксом — вымершим крылатым позвоночным Юрского периода , сочетавшим в себе признаки птицы и рептилии.