Бери шинель, пошли домой
- 1 year ago
- 0
- 0
«Ай бери бах» ( азерб. Ay bəri bax ; буквальный перевод — «смотри в мою сторону», «смотри на меня» , «глянь сюда» ), известная также как «Эй смотри, смотри сюда!» — азербайджанская народная песня . Песня входит в репертуар почти всех народных певцов — ханенде и вокалистов. В связи с этим имеется множество исполнительских вариантов песни. Представляет собой лирическую песню любовного содержания, оптимистическую по характеру .
Возникновение песни относится к XVIII — XIX векам . В исполнении ханенде запись песни сохранилась на граммофонных пластинках начала XX века . Первые нотные записи песни относятся к 1920 — 1930 годам .
Камни из окна летят, — о взгляни сюда, взгляни.
Затуманен горем взгляд, — о взгляни сюда, взгляни.
Если выйдешь за меня, — о взгляни сюда, взгляни.
Каждый будет только рад, — о взгляни сюда, взгляни.
О взгляни сюда, взгляни.
О взгляни сюда.
В разные годы появлялись нотные записи и обработки для голоса с сопровождением и для хора. В первом варианте поэтический текст связан с праздничным поздравлением, в тексте также отражено любовное признание (запись Саида Рустамова 1938 года с пения Джаббара Каръягдыоглу ). Второй вариант песни — «Ай бери бах, бери бах» — в нотной записи Рустамова с пения Джаббара Каръягдыоглу напечатана в сборнике «Азербайджанские народные песни» (2-й том, Баку , 1956 ). Этот вариант более распространённый . В 1956 году текст песни был опубликован вместе с нотами и переводом Леонида Зорина на русский язык . 1981 году сборник был переиздан) .
Из окна-каменьев град,
Слёзы капают подряд.
За меня ты замуж выйдешь —
Всякий будет свадьбе рад.
Эй, смотри, смотри сюда!
Обернись, смотри сюда!
Песня исполнялась в дни декады азербайджанского искусства в Москве в 1959 году . В 1960 году появилась на русском языке в переводе Константина Симонова в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией Павла Антокольского и Чингиза Гусейнова . В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» ( Ленинград , 1978 ) .
В этом переводе передано сочетание лёгкой грусти и молодой жизнерадостности. Главной удачей перевода считается правильный тон. Есть также отступления от смысла подлинника, которые не так безобидны. В оригинале «каменья» летят не из окна, а в окно. Последняя строфа в переводе в азербайджанском варианте среди опубликованных в настоящее время народных песен не обнаруживается. Отмечается, что в переводе речь идёт просто о порыве молодой страсти, а не замужестве, но это неясно .
В настоящее время песня «Ай бери бах» звучит и на народных празднествах, и на концертах. Ареал песни помимо Азербайджанской Республики охватывает Иранский Азербайджан , а также Анатолию ( Турция ) .
Мелодия песни построена в ладе сегях. Этот лад по своему эмоциональному содержанию отражает лирические любовные чувства и свойственен только азербайджанским народным песням .
Согласно собственному изложению азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова , проводившего гармонизацию народных песен, гармоническая схема народной песни «Ай бери бах» выглядит, примерно, так:
Начинается песня с унисонного вступления, затем мелодию ведут сопрано, в то время как тенора и альты как бы подают им реплику, а басы поддерживают плясовой ритмический рисунок. В качестве вступления сольная импровизация в пределах лада, как явление вообще характерное для азербайджанского пения, сохранена и в хоровом исполнении .
Форма поэтического текста песни — баяты, четверостишие , построенное по принципу ааба. Основная мысль произведения заложена в третьей и четвёртой строках . В песне часто повторяется слово «pəncərə» — «окно», что связывается с обычаями азербайджанского народа . По мнению профессора Бакинской музыкальной академии Джамили Гасановой, в песне окно превращается «в некое пространство, где происходили события, служившие толчком для появления этого произведения»:
В старину было не принято, чтобы азербайджанские девушки свободно гуляли по улицам, знакомились или переговаривались с парнями. В лучшем случае они могли общаться через окно, так что жизнь молодых девушек проходила за окнами. По той же причине окно имеет большое значение в жизни молодых парней, желающих увидеть красивую девушку, влюбиться и пожениться.
Содержание поэтического текста песни во всех других вариантах, а также в современных интерпретациях отражает любовное признание молодого человека, с уст которого и поётся песне. В песне также отражены мечты влюблённого о женитьбе, прощание перед разлукой, надежда о скором свидании. Слова «Ай бери бах», обращенные к любимой, повторяются как припев .
Песня имеет в народе различные варианты. Каждая строфа является законченным целым как композиционно, так и по содержанию. Строфы объединяются между собой не единством сюжета, а единством настроения. В связи с этим строфы могут существовать самостоятельно, и они свободно могут быть переставлены. В разных районах строфы могут бытовать в разных вариантах и в различном количестве .
Текст песни был опубликован в 1982 году в Баку в первом томе («Фольклор») «Библиотеки азербайджанской классической литературы», изданном под редакцией Гамида Араслы на азербайджанском языке. Составителями тома были Тахмасиб Фарзалиев и Исрафил Аббасов . Народные песни, тексты которых были опубликованы в этом издании, были собраны из книг «Народные песни», составителем которой был А. Багиров (Баку, 1961 ) и «Народные песни и танцевальные мелодии» и Наримана Мамедова (Баку, 1975 ) .
Слова песни
(на азерб. ) |
---|
Pəncərədən daş gəlir,
|
Запись напевки Джаббара Карьягды была расшифрована Саидом Рустамовым при консультации с Бюль-Бюлем . Текст и перевод были опубликованы в изданном в 1938 году сборнике азербайджанских народных песен .
Слова песни
(на азерб. ) |
Поэтический перевод |
---|---|
Bayramınız mübarək
|
Тот, кто вместе, обнявшись, сидит под окном,
|
Мелодия песни была использована азербайджанским композитором Афрасиябом Бадалбейли в его первом азербайджанском балете « Девичья башня » ( 1940 ) . Песня печально звучит в эпилоге, воскрешая в памяти героини былые светлые дни .
Существует одноимённый азербайджанский национальный танец «Аи бери бах». Этот танец получил симфоническое развитие в балете «Девичья башня» Афрасияба Бадалбейли .
В одной из сцен фильма азербайджанского режиссёра Расима Оджагова « День рождения » (1977) главные герои Али (играет ) и Мустафа (играет Гаджи Исмайлов ) играют и поют песню «Ай бери бах». Также отрывок из песни поёт один из героев фильма азербайджанского режиссёра Расима Исмайлова « » (1988).
Оригинальный текст (рус.)Уз. Гаджибеков избрал для развучивания популярную азербайджанскую песню «Ай бери бах».
Бадалбейли ввёл в балет и подлинные азербайджанские мелодии — лирическую песню «Ай, бэри бах» («Танец девушек» из первого действия), танцевальные напевы «Тэрэкэмэ», «Кикиджан» (танец крестьян из первого действия, вступление к этому же действию), рэнг мугама «Баяты-шираз» (танец Гюльянак из третьего действия)… Так, «Ай, бэри бах» печально звучит в эпилоге, воскрешая в памяти героини былые светлые дни, «Кикиджан» — в «Сцене в темнице» (воспоминания Полада).