The Beatles: Восемь дней в неделю
- 1 year ago
- 0
- 0
«Восемь райских садов» — поэма - дастан ( 1301 ) индо-персидского поэта Амира Хосрова Дехлеви ( 1253 — 1325 ) на языке фарси , последняя и самая популярная часть его цикла « » («Хамсе»). Как и весь цикл, представляет собой ответ ( ) на творчество Низами (в данном случае — на поэму « Семь красавиц »).
Начало повествования . Шах Бахрам — правитель огромной страны, перед которой трепещут и Запад, и Восток (его прототип — шах Бахрам Гур ). Всю власть в государстве он доверил мудрецам, чтобы ничто его не отвлекало от веселья, пиров и охоты. Самая прекрасная из его жён — Деларам, чьё имя на персидском значит «успокоительница сердец»). Бахрам — самый меткий из охотников. Однажды ему надоело убивать онагров , и теперь, настигая их, он лишь метил их своим царским тавром. За это его прозвали Гурханом — «Владыкой онагров».
Бахрам и Деларам на охоте . Шах взял Деларам с собой на охоту. Дерзкая красавица, желая проверить его находчивость, просит его с помощью лука и стрел сделать газель-самца самкой, а самку — самцом. Он выполняет пожелание: отстреливает самцу рога и вонзает самке в голову две стрелы. «Но это искусство, а где ж чудеса?» — спрашивает кокетливая Деларам. Разгневанный Бахрам сбрасывает жену с коня и уезжает, оставляя её одну. Странствуя по пустыне, она приходит в отдалённое селение и остаётся жить у мудрого отшельника, который учит её игре на сазе . Деларам настолько хорошо усваивает его уроки, что молва о её музыкальном таланте разносится по всей стране. Под звуки её мелодий засыпают прекрасные газели . Довелось ей выступать и перед лицом Бахрама, не узнавшего её. Он скрывает своё удивление, говоря, что в этом искусстве нет ничего особенного. Деларам напоминает ему о его умении надевать газелям рога; Бахрам срывает покрывало с её лица, узнает свою жену и краснеет от стыда. Вымолив у неё прощение, он ведёт вернувшуюся жену к себе во дворец.
Возведение семибашенного дворца для семи красавиц из семи стран . Увлекшись охотой на онагров, Бахрам забросил все государственные дела. Его мудрый везир Нуман придумывает ловкий ход, который должен заставить Бахрама вернуться в столицу. Он замыслил привезти шаху семерых царевен из разных стран и построить для новых жён грандиозный дворец с семью куполами — по числу известных планет на небесах. Зодчий Шиде возводит прекрасный дворец, а в это время послы привозят прекрасных девушек из разных стран. Индийская, систанская, славянская, татарская, румийская, иракская и хорезмийская царевны поселяются в величественных покоях. Увидев это чудо, Бахрам забыл про охоту, отдался любви и щедро наградил верного везира.
Пребывание Бахрама в субботу во втором райском саду под чёрным куполом и рассказ индийской царевны . Облекшись в чёрные одежды, Бахрам идёт в чёрную часть дворца к индийской царевны. Вкусив любви и захмелев от вина, он припал к изголовью кровати. Царевна решила рассказать ему перед сном сказку трёх сыновьях великого царя, который решил уберечь их от соблазна власти и отправил в далёкое путешествие. В дороге они встретили арапа, который потерял своего верблюда. Угадав по следам его приметы, они в точности описали облик животного его хозяину. Не разобравшись, что к чему, арап объявил их грабителями и потащил в суд. По распоряжению царя того города их бросили в темницу, однако, когда животное нашлось, отпустили. Царь, изумлённый мудростью братьев-чужестранцев, приглашает их к столу и оставляет наедине друг с другом. Разговорившиеся братья беседуют о том, что вино, которое они пьют, — человечья кровь, барашек, которого они едят, вскормлен собакой, а сам султан рождён от повара. Эти речи слышит султан; в гневе он допрашивает винодела и чабана. Первый подтверждает, что виноград рос на бывшем кладбище, второй — что овцу задрал волк и новорожденного ягнёнка пришлось подсунуть обычной суке. Удалось царю и выведать у своей матери, что некогда она действительно забеременела от дворцового повара. Потрясённый царь награждает мудрых братьев и отпускает их домой к отцу.
Пребывание Бахрама в воскресенье в третьем райском саду под шафрановым куполом и рассказ систанской царевны . Облачившись в одежды шафранового цвета, Бахрам идёт к систанской царевне, которая рассказывает ему историю о Хасане — ювелире из Хорасана (распространённый на Востоке сюжет; он в точности повторяется и в одной из глав известной на русском языке персидской новеллы «Сказки попугая» ). Ему был заказан золотой слон огромных размеров; заказ, данный царём, Хасан выполняет, однако утаивает большую часть данного ему золота: внутри слон просто железный. Один из завистников подговаривает свою жену узнать у супруги Хасана, как взвесить громадного золотого слона. Болтливая жена после бурных любовных объятий выведывает у мужа, как выполнить столь сложную задачу, и рассказывает всё подосланной супруге завистника. Секрет состоял в следующем: слона надо погрузить на корабль, отметить при этом глубину погружения судна, а затем добиться такого же уровня погружения с помощью груды щебня, которую нетрудно взвесить по частям. Узнав об обмане, царь сажает ювелира в тюремную башню. Жена помогает Хасану выбраться из заточения (с помощью каната, подтянутого хитроумным Хасаном к своему окну на шёлковой нитке), однако, зацепив канат за крюк и прыгнув вниз, ювелир забрасывает уцепившуюся за другой конец каната женщину в свою тюремную камеру и оставляет её там в наказание за её болтливость. Поражённый находчивостью Хасана, царь прощает его и берёт к себе на службу.
Пребывание Бахрама в понедельник в четвёртом райском саду под зелёным куполом и рассказ славянской царевны
Пребывание Бахрама во вторник в пятом райском саду под алым куполом и рассказ татарской царевны
Пребывание Бахрама в среду в шестом райском саду под сиреневым куполом и рассказ румийской царевны
Пребывание Бахрама в четверг в седьмом райском саду под куполом сандалово-красного цвета и рассказ иракской царевны
Пребывание Бахрама в пятницу в восьмом райском саду под белым куполом и рассказ хорезмийской царевны
Исчезновение Бахрама в подземелье
Манускрипт W.624 из музея Уолтерса был написанным в XVI веке в Лахоре Мохамадом Хусейном аль-Кашмири.
Поэма «Восемь райских садов» была переведена на русский язык А. М. Ревичем (издана дважды: в 1975 и 2002 году ).