Interested Article - К воробью Лесбии

« К воробью Лесбии » ( лат. Ad passerem Lesbiæ) — условное название стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла , включённого в состав посмертного сборника (« Книги Катулла Веронского ») под номером 2.

Текст

Это стихотворение, как и другие тексты Катулла, сохранилось в единственной античной рукописи, обнаруженной около 1300 года в Вероне. Эта рукопись позже была утеряна, однако сохранились три ее ренессансные копии. Из-за этих издержек рукописного копирования у ученых возникли сомнения относительно оригинальной формулировки стихотворения. Однако столетия исследований привели к консенсусу критической версии, причем исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстовой критики .

К этому тексту примыкает отрывок 2b из трех строчек, которые большинство исследователей после 1500 года считают относящимся к другому утраченному стихотворению, исходя из его отличающегося смысла.

Воробей

В стихах автор обращается к воробью, который в античную эпоху считался посвящённым богине любви Венере . Хозяйка птицы не названа по имени, но уже античные читатели были уверены, что речь о возлюбленной Катулла Лесбии . Об этом пишет, в частности, Марциал . С точки зрения структуры стихотворение выглядит как пародия на гимн .

Парным к этому стихотворению является следующее, « На смерть воробья Лесбии », в котором повторяется одна из строк. Из-за этих стихов в европейской живописи второй половины XIX века Лесбию изображали в компании воробьёв . В честь Лесбии назвали семейство колибри — (латинское название — Lesbia ).

С первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые, одним из которых был ренессансный поэт Анджело Полициано , предположили, что воробей в данных двух стихотворениях выступает в качестве фаллического символа (особенно если sinu в строке 2 переводится как «колени», а не «грудь») : «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела . Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице» . Некоторые исследователи полагают, что, учитывая обилие фривольностей и двусмысленностей в поэзии Катулла, эта версия имеет право на существование, но другие комментаторы (В. Кролль, Р. Эллис и др.) считают её абсурдной и не подлежащей обсуждению . Тем не менее, возможность этого эвфемизма продолжает активно обсуждаться: см. .

Ссылки

Примечания

  1. Марциал. Эпиграммы , VII, 14.
  2. Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 214 (прим.)
  3. Холл, Джеймс. Словарь сюжетов и символов в искусстве = James Hall; introduction by Kenneth Clark . Dictionary of Subjects and Symbols in Art / Пер. с англ. и вступительная статья А. Майкапара . — М. : «Крон-пресс», 1996. — 656 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-323-01078-6 . С. 140
  4. Genovese, EN. (1974). "Symbolism in the Passer Poems". Maia . 26 : 121–125.
  5. Giangrande, G. (1975). "Catullus' Lyrics on the Passer". Museum Philologum Londiniense . 1 : 137–146.
  6. Hooper, RW. (1985). "In Defence of Catullus' Dirty Sparrow". Greece and Rome . 32 (2): 162–178.
  7. Комментарии Рахель Торпусман к её переводу Катулла.
  8. Gaius Valerius Catullus. . — B.G. Teubner, 1923. — 316 с.
  9. Jocelyn, HD. (1980). "On Some Unnecessarily Indecent Interpretations of Catullus 2 and 3". American Journal of Philology . The American Journal of Philology, Vol. 101, No. 4. 101 (4): 421–441.

Same as К воробью Лесбии