Жобин, Антониу Карлос
- 1 year ago
- 0
- 0
Анто́ниу (Антонио) Пере́йра Но́бре ( порт. António Nobre ; 16 августа 1867, Порту — 18 марта 1900, Фос-ду-Дору близ Порту ) — португальский поэт конца XIX века , символист .
«Когда он родился, родились мы все»
— Фернандо Пессоа , “В память Антониу Нобре”, 1915 год.
Родился в богатой семье. В 1888—1890 годах учился в
Коимбрском университете
, однако его не окончил и уехал в
Париж
, чтобы изучать политологию и право в
Сорбонне
. В Париже написал бо́льшую часть своей единственной изданной при его жизни книги «Só» (1892), вдохновленного гимна ностальгическим воспоминаниям о детстве, проведенном среди крестьян и рыбаков в северной Португалии, в которой сочетают
лиризм
традиционной португальской поэзии с более изысканным мироощущением символизма.
После окончания Сорбонны в 1894 году, был назначен консулом в Преторию , но из-за проблем со здоровьем, оставил службу. Больной туберкулезом , Нобре провëл оставшиеся годы жизни в путешествиях, в поисках благоприятного климата. Ещё два сборника стихов были опубликованы после его смерти: Despedidas (1902, «Прощание») и Primeiros Versos (1921, «Первые стихи»).
Умер от туберкулеза в возрасте 33 лет.
Посвящено Анту
Один… Болезнь, чужбина, ностальгия…
Ты в тридцать два ушёл в страну теней.
Осталась книга, словно литургия….
Нет книги в Португалии грустней.
Боялся ты, что боль ушедших дней
Поранит души скорбные, нагие…
О, библия тоски, как сладко в ней
Читать молитвы, сердцу дорогие!
Моя печаль сродни твоей печали…
Ты видел сны, что к смерти приучали,
И этим снам во мне теперь расти
Моя любовь к тебе под стать хворобе…
Как сыну — мать, даю тебе во гробе
Свой поцелуй — последнее прости.
Оригинальный текст (порт.)
A Anto!
Poeta da saudade, ó meu poeta querido
Que a morte arrebatou em seu sorrir fatal,
Ao escrever o Só pensaste enternecido
Que era o mais triste livro deste Portugal,
Pensaste nos que liam esse teu missal,
Tua bíblia de dor, teu chorar sentido
Temeste que esse altar pudesse fazer mal
Aos que comungam nele a soluçar contigo!
Ó Anto! Eu adoro os teus estranhos versos,
Soluços que eu uni e que senti dispersos
Por todo o livro triste! Achei teu coração...
Amo-te como não te quis nunca ninguém,
Como se eu fosse, ó Anto, a tua própria mãe
Beijando-te já frio no fundo do caixão!
— Флорбелы Эшпанки , «Trocando Olhares», 21 июля 1916 года. Перевод: Ирина Фещенко-Скворцовой .
Антониу Нобре — один из лучших португальских поэтов, а его творчество считают переходным от поэзии романтизма XIX столетия к творчеству поэтов XX века, многими своими чертами предвещающим современную португальскую поэзию.
Антониу Нобре первым раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы — главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов — деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, — преобразуются в миф.
Антониу Нобре в португальских источниках называют символистом, поэтом ностальгии, способствовавшим пробуждению чувства национального самосознания. В ранних стихах поэта, заметно влияние и символизма, и декадентства , и ультра романтизма . Он восхищался творчеством представителей парнасской школы французской поэзии: Теофилем Готье , Теодором де Банвилем , Сюлли-Прюдомом , ему, по собственному признанию, было близко мироощущение символиста Поля-Мари Верлена , в его письмах часто упоминается имя Шарля Бодлера . Однако отнести А. Нобре к какой-то одной поэтической школе сложно.
Отказываясь от условного языка символистов, поэт вводит в стихи сочную устную речь, а также названия земель, городов и местечек, имена своих родных и знакомых, даже названия рыбачьих лодок, то, что к поэзии, казалось бы, не имеет никакого отношения, и все это под пером Нобре поэтизируется, приобретает ореол загадочности и чуда. Эмоциональность и драматизм стиха, смягчаемый тонкой самоиронией, элементы театрализации, чрезвычайное разнообразие ритмов, порой спонтанные их комбинации, включение в поэму строф с совершенно иным ритмом, придающее ей сходство с хором греческой трагедии, создавало особенную, неповторимую мелодику его стиха.
Анту
Сирени вздох, капризы лихорадки,
Заброшенность, как опиума чара,
И ностальгия лунного угара,
Кристалл осенний, чьи свеченья кратки…
Паж смутной тени на пустом погосте,
Озябший в темноте от горькой ласки;
Принц островов, где умирают сказки,
Владетель башни из слоновой кости…
Оригинальный текст (порт.)
Anto
Caprichos de lilás, febres esguias.
Enlevos de ópio – Íris-abandono...
Saudades de luar, timbre de Outono,
Cristal de essências langues, fugidias...
O pajem débil das ternuras de cetim,
O friorento de carícias magoadas;
O príncipe das Ilhas transtornadas –
Senhor feudal das Torres de marfim…
— Мариу де Са-Карнейру , «Indícios de Ouro», 14 февраля 1915 года. Перевод: Ирина Фещенко-Скворцова .
Посмертные произведения