Interested Article - Тшешковская, Софья Адамовна
- 2021-02-17
- 1
Софья Адамовна Тшешковская ( урождённая — Манковская , 1847 , ― 7 октября 1911 , ) ― польская и белорусская поэтесса , переводчик . Писала только под литературным псевдонимом Адам М-ски , который был сокращением от фамилии её отца.
Биография
Родилась в 1847 году в Дороховице (на территории современной Минской области Белоруссии).
Была женой русского офицера. Во время русско-турецкой войны (1877—1878) ездила с ним в зону боевых действий, переодевшись в мужскую одежду.
Публиковала свои стихи в краковском «Атенеуме», в варшавских «Жице», «Глоса», «Правда», «Тыгодник иллюстрирован». Переводила произведения Байрона , Бодлера , Камоэнса , Ламартина , Мистраля и Машара.
Всю жизнь скрывала свой пол и была широко известна под псевдонимом Адам М-ски , которое было образовано от имени её отца. Только после его смерти выяснилось, что автором многочисленных переводов была женщина.
Творчество
Её стихи и переводы при жизни никогда не издавались отдельными сборниками, её произведения по отдельности публиковались в различных журналах тех времён.
По своему содержанию и идейной направленности эти произведения повторяли мотивы и темы, которые были лишь отражением состояния и традиции польской и белорусской поэзии XIX века; патриотические чувства и отголоски освободительной борьбы. В её стихотворениях отразились многолетние контакты поэтессы с фольклором и природой белорусского пограничья, особенно в стихах «Песнь Дороховецкого», посвященного деревне, бывшей родовым поместьем.
Несмотря на тематическую второстепенность, оригинальное произведение Тшешковской характеризуется высоким мастерством стихосложения, и это отчетливо видно в переводческих работах, которой она посвятила, вероятно, больше всего времени и сил. Круг переводческих интересов был очень широк: от Камоэнса до Байрона и Ламартина. Отличное знание языков, с которых она переводила, лингвистическая интуиция, а также навыки стихосложения облегчали ей каждый раз ощущение индивидуального свойства переводимых произведений и нахождение подходящего выражения для их польского варианта.
Библиография
- Jeden z wielu ( Один из многих ) (1890)
- Przebrzmiałe akordy ( Блеклые аккорды (сборник стихов))
- Tęskna ( Я скучаю по тебе )
- Usta ( Уста )
- Wziąłem ci wszystko… ( Я взял тебя все… )
- Zagasłe oczy ( Выцветшие глаза )
Литература
- J.Z. Jakubowski: Poetki Młodej Polski. Wrocław: 1963.
- M. Jastrun: Antologia poezji Młodej Polski. Wrocław: 1982.
Примечания
- . Дата обращения: 30 марта 2023. 30 марта 2023 года.
Ссылки
- Tłumaczenia Zofii Trzeszczkowskiej
- w serwisie
- w bibliotece Polona
- 2021-02-17
- 1