Вале́рий Переле́шин
(настоящие имя и фамилия
Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще
, в монашестве
Герман
;
7
[20] июля
1913
—
7 ноября
1992
) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист
«первой волны» эмиграции
.
Биография
Родился в
Иркутске
. Происходил из старинного польско-белорусского рода.
В 1920 году эмигрировал с матерью в
Харбин
, где окончил гимназию и
юридический факультет
(1935), после чего начал изучать
китайский язык
и
китайское право
.
Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются и переводы с английского и китайского. В 1932 году вместе с
Лариссой Андерсен
и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине, входил в возглавляемое
Алексеем Ачаиром
литературное объединение «
Чураевка
».
В 1938 году принял
монашеский постриг
под именем
Герман
в
Казанско-Богородском монастыре
в Харбине
.
В 1939 году переехал в
Пекин
и начал работать в
русской духовной миссии
. Жил в помещении Миссии, работал библиотекарем
.
В 1943 году направлен в
Шанхай
законоучителем реального учителя
.
В 1945 года сложил с себя монашество и священный сан, начал работать переводчиком в отделении
ТАСС
.
В 1946 году получил
советское гражданство
. В 1950 году решил переехать на постоянное жительство в
США
, но был выслан оттуда за попытку «создания китайской коммунистической партии» (впоследствии запрет был отменён).
В 1953 году переселился в
Бразилию
, в совершенстве овладев также и португальским языком; всю последующую жизнь прожил в
Рио-де-Жанейро
, где преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др.
С середины 1960-х начинается новый подъём поэтической и переводческой деятельности, которому, по признанию Перелешина, поспособствовали
Юстина Крузенштерн-Петерец
и
Лидия Хаиндрова
. В начале 1970-х не менее важную роль сыграла заочная влюблённость в юного тогда
Евгения Витковского
, с которым Перелешина соединила многолетняя переписка
.
Творчество
При жизни Перелешина вышли 14 сборников оригинальных стихотворений, автобиографическая «Поэма без предмета», антологии переводов из китайской и бразильской поэзии, перевод древнекитайского трактата «
Дао Дэ Цзин
»; многие стихотворения по сей день остаются неизданными. Считается одним из наиболее значительных поэтов русского зарубежья, самым значительным, наряду с
Арсением Несмеловым
, поэтом «восточной ветви» русской эмиграции и лучшим русским поэтом Южного полушария. Для его стихов (в основном в жанре философской медитативной лирики) характерна классическая манера с ориентацией на твёрдые формы. Перелешин — мастер
сонета
, в 1960—1980 гг. создал множество образцов этого жанра. Немаловажную роль в творчестве Перелешина играет тема Китая, который поэт называл своей второй родиной.
Библиография
Стихотворения и поэмы
-
В пути: Стихи 1932—1937. — Харбин: Заря, 1937.
-
Добрый улей: 2-я кн. стихотворений. — Харбин: Изд-во В. В. Плотникова, 1939.
-
Звезда над морем: 3-я кн. стихотворений. — Харбин: Заря, 1941.
-
Жертва: 4-я кн. стихотворений. — Харбин: Заря, 1944.
-
Южный дом: 5-я кн. стихотворений. — Мюнхен, 1968 (
).
-
Качель: 6-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1971 (
).
-
Заповедник: 7-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1972 (
).
-
С горы Нево: 8-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1975 (
).
-
Ариэль: 9-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1976 (
).
-
Три родины: 10-я кн. стихотворений. — Париж: Альбатрос, 1987 (
).
-
Изъ глубины воззвахъ… 11-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1987.
-
Двое — и снова один? 12-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1987.
-
Вдогонку: 13-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1988 (
)
-
Поэма без предмета / Под ред. и с предисл. С. Карлинского. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1989.
-
Русский поэт в гостях у Китая: 1920—1952. Сб. стихотворений / Edited and with an Introduction and Notes by Jan Paul Hinrichs. — The Hague: Leuxenhoff Publishing, 1989. (Russian Emigré Literature in the Twentieth Century: Studies and Texts. Vol. 4.) (
).
-
Собрание сочинений: В 3 т. / Сост., подгот. текста, коммент. В.А. Резвого. — М.: Престиж Бук, 2018. (Серия «Золотой Серебряный век»).
-
Т. 1. Три родины: Стихотворения и поэмы / Статья Ли Мэн. 608 с.
-
Т. 2. Кн. 1. Заблудившийся аргонавт: Стихотворения и поэмы. 448 с.
-
Т. 2. Кн. 2. В час последний: Стихотворения и поэмы / Статья Е. Витковского. 432 с.
Переводы
-
Кольридж С. Т.
Сказание старого моряка / Пер. Валерия Перелешина. — Харбин: Заря, 1940.
-
Стихи на веере: Антология китайской классической поэзии. — Франкфурт-на-Майне:
Посев
, 1970 (
).
-
Цюй Юань
.
Ли Сао
/ Поэма в стихотворном переводе Валерия Перелешина с китайского оригинала. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1975.
-
Южный крест: Антология бразильской поэзии. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1978.
-
Дао дэ цзин / Пер. с кит. Валерия Перелешина. — М.: Фирма «КОНЁК», 1994.
-
Лао-цзы
. Дао дэ цзин: Поэма / Пер. с кит. В. Ф. Перелешина; Послесл.
Д. Н. Воскресенского
. — М.: Время, 2000.
Книги на португальском языке
-
Pereleshin V. Nos odres velhos [= Перелешин В. В ветхих мехах]. — Rio de Janeiro, 1983. (Перевод стихотворений с русского, английского и китайского.)
-
Kuzmin М. Cánticos de Alexandria / Tr. V. Pereleshin, U. M. Passos [= Кузмин М. Александрийские песни / Пер. В. Перелешина, У. М. Пассоса]. — Rio de Janeiro, 1986.
Примечания
-
В ряде источников его полное имя значится как
Валерий Францевич Перелешин
, однако все свои произведения — стихотворения, переводы, статьи, рецензии, письма — поэт неизменно подписывал «Валерий Перелешин», а отчеством пользовался только вкупе со своей настоящей фамилией (в документах, почтовых адресах и т. п.).
-
↑
, с. 610.
-
от 8 ноября 2019 на
Wayback Machine
// «Дальний Восток», 7.11.2019.
Литература
Ссылки