Interested Article - Перелешин, Валерий

Вале́рий Переле́шин (настоящие имя и фамилия Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще , в монашестве Герман ; 7 [20] июля 1913 7 ноября 1992 ) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции .

Биография

Родился в Иркутске . Происходил из старинного польско-белорусского рода.

В 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин , где окончил гимназию и юридический факультет (1935), после чего начал изучать китайский язык и китайское право .

Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются и переводы с английского и китайского. В 1932 году вместе с Лариссой Андерсен и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине, входил в возглавляемое Алексеем Ачаиром литературное объединение « Чураевка ».

В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Казанско-Богородском монастыре в Харбине .

В 1939 году переехал в Пекин и начал работать в русской духовной миссии . Жил в помещении Миссии, работал библиотекарем .

В 1943 году направлен в Шанхай законоучителем реального учителя .

В 1945 года сложил с себя монашество и священный сан, начал работать переводчиком в отделении ТАСС .

В 1946 году получил советское гражданство . В 1950 году решил переехать на постоянное жительство в США , но был выслан оттуда за попытку «создания китайской коммунистической партии» (впоследствии запрет был отменён).

В 1953 году переселился в Бразилию , в совершенстве овладев также и португальским языком; всю последующую жизнь прожил в Рио-де-Жанейро , где преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др.

С середины 1960-х начинается новый подъём поэтической и переводческой деятельности, которому, по признанию Перелешина, поспособствовали Юстина Крузенштерн-Петерец и Лидия Хаиндрова . В начале 1970-х не менее важную роль сыграла заочная влюблённость в юного тогда Евгения Витковского , с которым Перелешина соединила многолетняя переписка .

Творчество

При жизни Перелешина вышли 14 сборников оригинальных стихотворений, автобиографическая «Поэма без предмета», антологии переводов из китайской и бразильской поэзии, перевод древнекитайского трактата « Дао Дэ Цзин »; многие стихотворения по сей день остаются неизданными. Считается одним из наиболее значительных поэтов русского зарубежья, самым значительным, наряду с Арсением Несмеловым , поэтом «восточной ветви» русской эмиграции и лучшим русским поэтом Южного полушария. Для его стихов (в основном в жанре философской медитативной лирики) характерна классическая манера с ориентацией на твёрдые формы. Перелешин — мастер сонета , в 1960—1980 гг. создал множество образцов этого жанра. Немаловажную роль в творчестве Перелешина играет тема Китая, который поэт называл своей второй родиной.

Библиография

Стихотворения и поэмы

  • В пути: Стихи 1932—1937. — Харбин: Заря, 1937.
  • Добрый улей: 2-я кн. стихотворений. — Харбин: Изд-во В. В. Плотникова, 1939.
  • Звезда над морем: 3-я кн. стихотворений. — Харбин: Заря, 1941.
  • Жертва: 4-я кн. стихотворений. — Харбин: Заря, 1944.
  • Южный дом: 5-я кн. стихотворений. — Мюнхен, 1968 ( ).
  • Качель: 6-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1971 ( ).
  • Заповедник: 7-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1972 ( ).
  • С горы Нево: 8-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1975 ( ).
  • Ариэль: 9-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1976 ( ).
  • Три родины: 10-я кн. стихотворений. — Париж: Альбатрос, 1987 ( ).
  • Изъ глубины воззвахъ… 11-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1987.
  • Двое — и снова один? 12-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1987.
  • Вдогонку: 13-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1988 ( )
  • Поэма без предмета / Под ред. и с предисл. С. Карлинского. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1989.
  • Русский поэт в гостях у Китая: 1920—1952. Сб. стихотворений / Edited and with an Introduction and Notes by Jan Paul Hinrichs. — The Hague: Leuxenhoff Publishing, 1989. (Russian Emigré Literature in the Twentieth Century: Studies and Texts. Vol. 4.) ( ).
  • Собрание сочинений: В 3 т. / Сост., подгот. текста, коммент. В.А. Резвого. — М.: Престиж Бук, 2018. (Серия «Золотой Серебряный век»).
    • Т. 1. Три родины: Стихотворения и поэмы / Статья Ли Мэн. 608 с.
    • Т. 2. Кн. 1. Заблудившийся аргонавт: Стихотворения и поэмы. 448 с.
    • Т. 2. Кн. 2. В час последний: Стихотворения и поэмы / Статья Е. Витковского. 432 с.

Переводы

  • Кольридж С. Т. Сказание старого моряка / Пер. Валерия Перелешина. — Харбин: Заря, 1940.
  • Стихи на веере: Антология китайской классической поэзии. — Франкфурт-на-Майне: Посев , 1970 ( ).
  • Цюй Юань . Ли Сао / Поэма в стихотворном переводе Валерия Перелешина с китайского оригинала. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1975.
  • Южный крест: Антология бразильской поэзии. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1978.
  • Дао дэ цзин / Пер. с кит. Валерия Перелешина. — М.: Фирма «КОНЁК», 1994.
  • Лао-цзы . Дао дэ цзин: Поэма / Пер. с кит. В. Ф. Перелешина; Послесл. Д. Н. Воскресенского . — М.: Время, 2000.

Книги на португальском языке

  • Pereleshin V. Nos odres velhos [= Перелешин В. В ветхих мехах]. — Rio de Janeiro, 1983. (Перевод стихотворений с русского, английского и китайского.)
  • Kuzmin М. Cánticos de Alexandria / Tr. V. Pereleshin, U. M. Passos [= Кузмин М. Александрийские песни / Пер. В. Перелешина, У. М. Пассоса]. — Rio de Janeiro, 1986.

Примечания

  1. В ряде источников его полное имя значится как Валерий Францевич Перелешин , однако все свои произведения — стихотворения, переводы, статьи, рецензии, письма — поэт неизменно подписывал «Валерий Перелешин», а отчеством пользовался только вкупе со своей настоящей фамилией (в документах, почтовых адресах и т. п.).
  2. , с. 610.
  3. от 8 ноября 2019 на Wayback Machine // «Дальний Восток», 7.11.2019.

Литература

Ссылки

Источник —

Same as Перелешин, Валерий