Interested Article - Еврейские фамилии-аббревиатуры

Фамилии-аббревиатуры являются специфической особенностью еврейской системы собственных имен . Аббревиатуры широко использовались в еврейской среде для именования видных раввинов ещё в раннем средневековье , однако поначалу они не представляли собой передаваемых по наследству фамилий.

Принципы транслитерации

С общими принципами записи и чтения аббревиатур на иврите можно ознакомиться в разделе « Запись и чтение ивритских аббревиатур » статьи «Нотарикон».

Как в иврите, так и в идише есть особый звук, обозначаемый буквой ה . Это звонкий щелевой заднеязычный звук, похожий на украинское, южнорусское и белорусское Г . Но кроме этого, и в иврите и в идише есть как звук, совпадающий с русским звуком Х (ḥ) (то есть глухой щелевой), так и звук, совпадающий с московским произношением буквы Г (то есть звонкий взрывной заднеязычный). Поэтому для передачи ивритского / идишского звонкого щелевого звука в русской транслитерации аббревиатур и их расшифровок неудобно использовать ни букву Г, ни букву Х. В то же время желательно правильно передавать исходное звучание соответствующих слов, так как это важно для понимания того, почему, скажем, по-русски соответствующие фамилии пишутся так, а не иначе. В этой ситуации, видимо, наименьшим злом является использование для передачи этого звука латинской буквы h .

История

Использование аббревиатур как фамилий получает распространение параллельно с расширением использования евреями фамилий вообще, и основные типы фамилий-аббревиатур похожи на основные типы еврейских фамилий в целом.

Коэны

Так, одной из самых ранних передаваемых по наследству фамилий является фамилия Кац ( ивр. כ"ץ ‎, англ. Katz ), представляющая собой сокращение словосочетания « Коэн цедек » ( ивр. כהן צדק ‎), то есть « праведный Коэн » или « Коэн праведности », так что фамилия Кац попросту является одной из « Коэнских » фамилий . «Коэнской» является и фамилия Мазе — аббревиатура от « ми-зэра Аарон ха-Коэн », « из семени Аарона- первосвященника ». Ещё одной «Коэнской» фамилией является распространённая среди североафриканских евреев фамилия Азулай , представляющая собой аббревиатуру от « אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ » — « ишша зона ва-халала ло йиккаху », то есть дословно « не будет брать за себя блудницу и опороченную », цитата из Библии (кн. Левит 21:7). Есть пример «Коэнской» фамилии-аббревиатуры и у иракских евреев — Зилха (זלכ״א — аббревиатура от «זרע לכהן אהרון», «зэра ле-хоhэн Аарон», то есть «семя первосвященника Аарона»). К этому списку можно добавить фамилию Макар («мекаддеш ришон», дословно «благословляющий первым»).

Левиты

К фамилиям левитов относится фамилия Сегал с вариантами Шагал , Сагал — это аббревиатура от «сган-Леви», то есть «староста левитов». В более позднее время, на рубеже XVIII—XIX веков, от неё образовывается вариант со славянским суффиксом «отчества» — Сагалович, Сагалевич.

Патронимы

Большой группой фамилий-аббревиатур являются патронимы -аббревиатуры, причем, как и в целом для еврейских фамилий-патронимов, имеет место как использование непосредственно имени/прозвища родоначальника фамилии в качестве семейного имени его потомков, так и варианты, оформленные как «отчества». К первому типу относятся такие фамилии, как Махаршак — аббревиатура «титула» родоначальника фамилии «морэйну ха-рав Шмуэль Кайдановер » (учитель наш и раввин Шмуэль Кайдановер", по имени раввина, жившего в 1624 1676 ), Маhарик («морэйну ха-рав Йосеф Колон» ), Махарил («морэйну ха-рав Йааков Леви»). Русскоязычными звук, обозначенный здесь буквой h , воспринимался как «украинское Г», и эти фамилии были записаны в документах как Магарик, Магарил и т. п. В некоторых диалектах идиша этот звук между гласными произносился очень слабо, и так возник, например, из фамилии Маhаршак вариант Маршак. Примером аббревиатуры фамилии-патронима, не начинающейся на «Маhар-», может служить фамилия Рашаль / Рошаль — «рабби Шломо Лурия».

Фамилии-аббревиатуры, оформленные как «отчества», как правило, имеют в начале сочетание « Баhар- » или « Бар- » или просто « Бр- », сокращение от «бен ха-рав такой-то » или «бен-рабби такой-то », что означает «сын раввина такого-то ».

Среди фамилий этой группы:

  • Богоров (с вариантом Богров ) — бен ха-рав Барух
  • Богорад — бен ха-рав Давид
  • Богораз — бен ха-рав Залман
  • Бараз — бен рабби Залман
  • Баран — бен рабби Нахман
  • Бараш — бен рабби Шимон
  • Баршай — бен рабби Шломо-Ицхак
  • Брик — бен рабби Иосэф Коэн
  • Бриль — бен рабби Иеуда-Лейб, с вариантом
  • Брилль — бен рабби Иеуда-Лейб Леви и т. п.

Старинная сефардская фамилия Бахар является аббревиатурой от « בן כבוד הרב » («бен квод ха-рав»), что означает «сын уважаемого раввина».

К этому типу примыкают и фамилии Кот , Бак , Бик и Зак (соответственно «коддэш у-тахор», «бней (Исраэль) кдошим» и «зэра кдошим», перевод соответственно «священный и чистый», «сыны мучеников» и «семя мучеников») Эти фамилии давались детям убитых в погромах. Фамилия Зак известна с XV века. Её вариантом является Закс/Закш , где последняя буква представляет собой «уточняющую» добавку к исходному «Зак» — указание на немецкий город Шпеер , в котором проживала соответствующая ветвь семейства.

Зять раввина такого-то

Специфической подгруппой патронимов-аббревиатур являются фамилии, означающие «зять раввина такого-то». Дело в том, что зачастую молодой раввин, женатый на дочери известного и авторитетного раввина, для повышения авторитета собственного мнения, к своей подписи под каким-нибудь галахическим постановлением добавлял упоминание о том, что он — не просто начинающий раввин, но зять уважаемого и знаменитого раввина. Если при этом зять и сам был знатоком Талмуда и Галахи, то вскоре и он сам приобретал известность и авторитет, но его все уже знали именно под прозвищем «зятя такого-то», даже если он впоследствии учёностью и авторитетом превосходил своего тестя. В эпоху массового присвоения фамилий евреям Австро-Венгрии, Российской империи и Пруссии (на рубеже XVIII—XIX веков) такое прозвище могло стать наследуемой фамилией. Фамилии такого типа начинаются на «Хар-» (сокращение от « хатан рабби такой-то », то есть «зять раввина такого-то »). Примеры таких фамилий: Хараз — аббревиатура от «хатан рабби Залман», т.е «зять раввина Залмана», Харах — аббревиатура от «хатан рабби Хаим», т.е «зять раввина Хаима», Харпак — аббревиатура от «хатан рабби Пинхас-Кальман», т.е «зять раввина Пинхас-Кальмана» и некоторые другие.

Топонимы

Фамилий, образованных от топонимов , среди аббревиатур немного. Здесь можно отметить, например, фамилию Аш , представляющую собой у части носителей аббревиатуру от Альтшуль («старая синагога» в пражском еврейском квартале Йозефов), а у другой части — от названия города Айзенштадт в Австрии, фамилию Лаш — аббревиатура от названия города Л ихтен ш тадт, и фамилию Наш — аббревиатура от названия города Н икол с бург.

Профессии

Немало фамилий-аббревиатур образовано от названий профессий, но это исключительно профессии, связанные с религиозной практикой и общинной жизнью.

Примеры: Шуб — « шохет у-бодек» — « резник и проверяющий» (в смысле «проверяющий правильность кошерности мяса»)

  • Шур, Шор — «шохет вэ-рав» — «резник и раввин»
  • Шац — «шлиах-циббур» — «посланник общины»
  • Шабад — «шлиах бет-дин» — «посланник (раввинского) суда»
  • Рок — «рош кеhилла» — «глава общины»
  • Ромм (исходно было Ром ) — «рош метивта», «глава йешивы » («метивта» — арамейский термин, эквивалентный ивритскому слову «йешива»)
  • Рабад — «рош бет-дин» — «глава (раввинского) суда»
  • Дац — «даян цедек», «праведный судья»

В Нидерландах была семья, фамилия которой — Мос — представляет собой аббревиатуру от «мохер-сфарим» (но чаще в Западной Европе еврейские фамилии типа Mos являются вариантами от Moses — то есть Моисей ).

«Искусственные» фамилии

Есть среди фамилий-аббревиатур и аналоги «искусственным» фамилиям, возникшим в период массового обязательного присвоения фамилий евреям Российской и Австро-Венгерской империй . Примерами таких фамилий могут служить: Бимбад — «бимхейра йаво мошиах бэн-Давид» — «да придёт вскорости мессия , сын Давидов», Башмет («бааль шем тов», «обладатель доброго имени»), Атлас — «Ах тов ле-Исраэль. Сэла» — «Только добро да будет Израилю», Шалита (с вариантами Шалит, Салита и др.) — שליט״א (сокращение от שיחיה לימים טובים וארוכים אמן ) «ше-йихье ле-йамим товим ве-арукким, амен» — «да живёт он долго и счастливо, аминь » (есть несколько различающихся вариантов расшифровки с тем же смыслом).

Таблица

Таблица еврейских фамилий-аббревиатур
Русская транслитерация Аббревиатура на иврите Расшифровка аббревиатуры Чтение расшифровки Перевод Тип
Абба אבּ״אֲ א בוֹא בּ גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי А во б егевурот, А донай Да войду я в твою силу, господи О
Авриш אֲברִי״שׁ אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל А ни, б ен р абби Иш маэль Я, сын рабби Ишмаэля П-2
Азар אַזַ״ר אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ А лександр З искинд- Р абинович Александр Зискинд-Рабинович П-1
Азулай, Азулаи, Азулин אַזוּלאַ״י אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח И шша з она в е-халула ло й иках Не будет брать за себя женщину-блудницу и опороченную К
Амбаш אֲמבַּ״שׁ אֲ נִי מ אמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה А ни м аамин б е-эмуна ш лема Я верую полной верой О
Атлас אטלַ״ס א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה А х т ов л е-Исраэль. С эла. Только добро да будет Израилю. О
אַ״שׁ אַ לט שׁ וּל А льт ш уль см. примечание Т
אַ ייזנ שׁ טאַט А йзен ш тадт Айзенштадт ( название города )
Бабад בּאָבַּ״ד בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין Б ен а в Сын главы ( раввинского ) суда П-2
Багров , Богров , Богоров בּהרָ״ב בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ Б ен h а- р ав ( h а- р ов) Б арух ( Б орух) Сын раввина Баруха П-2
Бадат בַּדָ״ט בֵּ ן דָּ וִד ט וֹב Б ен Д авид- Т ов Сын Давида-Това П-2
Бадаш בַּדָ״שְׁ בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה Б ен Д авид- Ш ломо Сын Давида-Шломо П-2
Бак, Бек, Баншак (Бекман) בּ״ק בּ נֵי קְ דוֹשִׁים Б ней к дошим Дети мучеников
Балац בַּלַ״ץ בַּ עַ צ ל דִּיק Б аа л ь ц аддик Праведный хозяин
Бамира בַּהמִירַ״ה בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי Б ен h а- М е ир h а-Леви Сын Меира Леви Л, П-2
Барабаш בַּרָבַּ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁ מוּאֵ-ל Б ен р абби Б уним- Ш муэль Сын раввина Бунима-Шмула П-2
Бараз, Браз בַּרָא״ז, בּרָ״ז בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִ יסקִינד Б ен р абби Э лиэзер З искинд Сын раввина Элиэзера Зискинда П-2
בֵּ ן רָ בִּי ז למן Б ен р абби З алмен Сын раввина Залмена
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם Б ен р аббейну А лександр М ошеhу З ам Сын нашего раввина Александра Мошеhу Зама
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד Б ен р аббейну А лександр З алкинд Сын нашего раввина Александра Залкинда
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד Б ен р аббейну А лександр З искинд Сын нашего раввина Александра Зискинда (из Бердичева или из Гродны)
Барал בַּרָ״ל בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי Б ен р абби Л еви Сын раввина Леви П-2
Баран, Барон, Бранн בַּרָ״ן , בּרָנ״ן בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן Б ен р абби Н атан Сын раввина Натана П-2
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן Б ен р абби Н ахман Сын раввина Нахмана
Барац בַּרָ״ץ בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי Б ен р абби Ц ви Сын раввина Цви П-2
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק Б ен р абби Ц аддок; б ен р абби ц аддик Сын раввина Цадока; сын праведного раввина
Бараш בַּרָ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה Б ен р абби Ш ломо Сын раввина Шломо П-2
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן Б ен р абби Ш имон Сын раввина Шимона
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם Б ен р абби Ш алом Сын раввина Шалома
Барбакофф בַּרבָ״כּוֹף בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן Б ен р еб Б арух К оhэн Сын г-на Баруха, коэна П-2, К
Бардах בַּרדָ״ח בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף Б ен р абби Д авид Х ариф Сын раввина Давида Харифа П-2
Бардаш בַּרדָ״שְׁ בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה Б ен р абби Д авид- Ш ломо Сын раввина Давида-Шломо П-2
Барзель בַּרזְ״ל בֵּ ן רָ בִּי זל ) מן ל (ייבּ Б ен р абби З а л ман-( Л ейб) Сын раввина Залмана-(Лейба) П-2
Баркашов בַּרחַ״שׁוב בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל Б ен р абби Х айим- Ш муэль Сын раввина Хайима-Шмуэля П-2
Бару בַּר״וּ בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף Б ен р абби В ольф Сын раввина Вольфа П-2
Баршади בַּרשַׁדִ״י בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י Б ен р абби Ш имон Д омшевицк и й Сын раввина Шимона Домшевицкого П-2
Баршай בַּרשָׁ״י בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק Б ен р абби Ш алом- Й ицхак Сын раввина Шолома-Ицхака П-2
Баршак בַּרשַׁ״ךּ בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צּב Б ен р абби Ш ломо К аццав Сын раввина Шломо Кацава П-2
Баршаш בַּרשַׁ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי שַׁ בּתי שׁ פֿטל Б ен р абби Ш абтай Ш ефтель Сын раввина Шабтая Шефтеля П-2
Бах בַּ״ח בַּ יִּת חָ דָשׁ Б айит х адаш Новый дом П
Бахар, Бехар בּכַ״ר בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי Б ен к вод р абби Сын уважаемого раввина П-2
בֵּהַ״ר בֵּ ן הֲרָ ב Б ен h а- р ав Сын раввина
Баш בַּ״שׁ בֵּ ן שִׁ מעוֹן Б ен Ш имон Сын Шимона П-2
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן Б ен Ш имшон Сын Шимшона
Башмет בַּשׁמֵ״ט בַּ עַל שֵׁם ט וֹב Б ааль Ш е м Т ов Обладатель доброго имени. См. Бешт (בעשׁט). О
Беттзак בֵּטּזַ״ק בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים Б ен т еhорим, з эра к дошим Сын чистых, семя мучеников
Бик בִּי״ק בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים Б ней И сраэль к дошим Сыны Израиля святы О
Бикель בִּיקְ״ל בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי Б ней И сраэль к дошим л е-Адонай Сыны Израиля святы перед Господом О
Бимбад, Бимбат, Бим-Бад בִּימבַּ״ד בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד Б имhейра й аво м ашиах б ен Д авид Вскоре придёт мессия, сын Давидов. О
(Блауштейн, Блуштейн) בּל״אָ בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי Б ен л е-адони а ви Сын моего отца и учителя/господина П-2
Блох , Блок בּלוֹ״ך בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן Б ен Л ейб К оэн Сын Лейба Коэна П-2, К
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ Б ней Л еви к улану Мы все – сыны Леви Л
Богорад בּהרָ״ד בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד Б ен h а- р ав Д авид Сын раввина Давида П-2
Богораз בּהרָ״ז בֵּ ן הֲרָ ב ז למן Б ен h а- р ав З алман Сын раввина Залмана П-2
Бранд בּרַנ״ד בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד Б ен р еб Н ахман Д авид Сын г-на Нахмана Давида П-2
Браун, Брун בּרָ״נ בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן Б ен р абби Н ойман Сын раввина Ноймана П-2
Брафф בּרָ״ף בֵּ ן רָ בִּי פֿ ייבְל Б ен р абби Ф ейвель Сын раввина Фейвеля П-2
Брик , Брук בּרִי״ךּ בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן Б ен р абби И еhуда ( И осэф) К оhэн Сын раввина Иехуды (Иосэфа) Коэна П-2
בּרִי״ק בֵּ ן רָ בי יַ עֲקֹוב- ק וֹפּל Б ен р абби Йаа ков- К опл Сын раввина Яакова-Копла (Хариф из Альтенкунштадта или из Межирича)
Брилль , Бриль , Брюлль בּרִי(ל)״ל בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי Б ен р абби И еhуда- Л ейб (ха- Л еви) Сын раввина Иехуды-Лейба (ха-Леви) П-2, Л
Валах, Волах, Валлах ולַּ״ך וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ В э-Аhавта л е-Реэха К амоха Возлюби ближнего твоего, как самого себя О
Гец גֵּ״ץ גֵּ ר צֶ דֶק Г ер ц едек Праведный гер (инородец)
Дац דּ״ץ דַּ יָן צֶ דֶק ц едек Праведный судья ЗиП
Зак זַ״ק זֶ רַע קְ דוֹשִׁים З эра к дошим Семя мучеников К
Закгейм זַקה״ם זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם З эра к дошим h э м Они — семя мучеников
Закш, Закс (Джексон) זַק״ש , זַק״ס זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ פּייר З эра к дошей Ш пейер Семя мучеников из Шпейера (эпоха крестовых походов) К, Т
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ טענדאַל З эра к дошей Ш тендаль Семя мучеников из Штендаля (нач. XVI в.) Т
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ З эра к оддеш ш емо Семя мучеников его Имени
Заль זַה״ל ז למן הֲלֵ וִי З алман h а- Л еви Залман ха-Леви П-1, Л
Зац, Сац זַ״ץ זְ רַע צ דִּיקִים З эра ц аддиким Семя праведников
Зилха זִלכ״אַ זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן З эра л е- к оhэн А hарон Семя первосвященника Аарона К
Кац , Катц, Котц (Кацман, Кацев , Кацов, Кацович, Кацовер, Кацман, , Каценко, Кацнельсон, Каценельсон, Кацва, женск. ) כּ״ץ כֹּ הֵן צֶ דֶק К оhэн ц едек Праведный Коэн (выражение основано на «Священники твои облекутся праведностью») К
, Каждан (Каштанов) כַּשׁדַ״ן כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ К оhаним ш лухэй д и-шмая н инhу Коhаним — (они) посланники Небес К
Класс כְלַ״ז ' כְלִ י זֶ מֶר Кл и з емер (музыкант) ЗиП
Кот, Котт קוֹ״טּ קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר К одеш у - т аhор Священный и чистый
Лаш לַ״שׁ לִ יכטענ שׁ טאַט Л ихтен ш та(д)т ( название города ) Т
Лосс ל״סּ לֹ וֹמד סְ פָרִים Л омед С фарим Учащий по книгам
Лев ל״ב לֹ א בּ וּחבּוּט Л о Б ухбут Не Бухбут
Луц לוּ״ץ לָ ״(מֶד) וָ (ו) צ דִּיקִים 36 ( Л амед- В ав) Ц аддиким 36 праведников (« ламедвовников ») О
Магарик מַהַרִי״ק מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק М орейну h а- р ав Й осеф К олон Наш наставник рабби Йосеф Колон П-1
Магарил, Магарилл מַהֲרִי״לּ מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי М орейну h а- р ав Й ааков Л еви Наш учитель раввин П-1
Магтаз מַגטַ״ז מִג זא ט וּרע ז הב М и- г эза « Т урей З аhав» Из семьи «Турей Заhава» П
Мазе , Мазо, Мазу מַזא״ה מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן м и- з эра А hарон h а-Коэн Из семени Аарона-первосвященника К
מַזִי״אַ מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלִין м и- з эра Й исраэль И ссерлин Из семени П-2
Макар ( Макаров ) מַק״ר מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן М е к аддеш р ишон первым К
Малбим מַלְבִּי״ם מ אִיר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ-ל מִ יכָאֵ-ל М еир Л ейб б ен И ехиэль Михаэль (раввин и комментатор библии) П-1
מַנִ״י מִנ צר יִ שַׁי м и- н эцер И шай Отпрыск рода Ишая П-2
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה м и-зэра Н ин И еhуда потомство Иехуды
מאֲפּ״וּ מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק М оше, А враам, П инхас, В асилишок см. примечание П, Т
Марам , Маграм מַהרָ״ם מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ אִיר М орейну h а-рав р абби М еир Наш учитель раввин Меир (бен Барух из Ротенбурга, 1215 (1220?)-1293, или из Люблина) П-1
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל М орейну h а-рав р абби М ендель Наш учитель раввин Мендель (Авигдорс)
Маршак , Магаршак (Маршаков) מַהרשַׁ״ק מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ מוּאֵל ק ײַדאַנוֹבר М орейну h а-рав р абби Ш муэль К айдановер Наш учитель раввин Арн Шмуэль бен Исраэль Кайдановер (известный раввин и талмудист, Вильна, 1614 – Краков, 1676) П-1
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר М орейну h а-рав р абби Ш ломо К лугер ( К лигер) Наш учитель раввин Шломо Клугер («ха-маггид ми-Броды», Галиция, XIX век)
מַהרשַׁ״ךּ מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן М орейну h а-рав р абби Ш ломо К оhэн Наш учитель раввин Шломо Коэн П-1, К
, Метц מ״ץ מ וֹרה צֶ דֶק М орэ ц едек Учитель праведности (синоним слова ) ЗиП
Менба, Манба, Менбе, Манбе מנב״ע מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן М э н уhото б - Э ден Да пребудет он в О
Мос, Мосс, Масс מ״סּ מ וֹחר סְ פָרִים М охер с фарим книготорговец ЗиП
Насс נַ״סּ נַ חוּם ס וֹפֵר Н ахум с офер писец Нахум П-1
נָ״ס נָ תָן ס וֹפֵר Н атан с офер писец Натан
Наш נַ״שׁ נִ יקוֹל שׂ בוּרג Н икол с бург ( название города ) Т
Нашелка נַשׁעלקַה נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם Н и с рефу а л ь к иддуш h а-шем Сгоревшие ради освящения (Божьего) имени (т.е. как мученики)
Пардес פַּרְדֵּ״ס פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ ס וֹד П шат, р емез, д раш, с од см. примечание
Рабад רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין р ош ( а в) б ет- д ин Глава ( раввинского ) суда ЗиП
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד р абби А враhам б ен Д авид раввин Авраhам, сын Давид П-1
Рашаль , Рошаль , Рошал רָשַׁ״ל רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ל וריא р абби Ш ломо (бен Йехиэль) Л урия Раввин и комментатор Талмуда, живший в XVI в. в Польше и Литве. П-1
Рашап רָשַׁ״פ רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר р абби Ш ломо П инскер Раввин Шломо Пинскер П-1
Ремба, Рембо רמבּ״א רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם р абби М оше б ен А враhам Раввин Моше, сын Авраhама П-1
ר בּוֹת מ חשׁבוֹת בּ לב אִ ישׁ р абот м ахшавот б елев и ш В сердце человека множество мыслей О
Рок רֹא״ק רֹא שׁ קְ הִילָּה ро ш Глава общины ЗиП
Ром, Ромм רֹא״ם רֹא שׁ מ תִיבתא ро ш м етивта Глава йешивы ЗиП
Саль סַה״ל ס נדְר הֲלֵ וִי С андер h а- Л еви Сандер ха-Леви П-1, Л
Самет שַׂמ״ט שִׂמ ן ט וֹב с и м ан т ов счастливое предзнаменование О
ס וֹר מִ וְאסע ערא ט וֹב с ор м -эра в -асэ т ов отвернись от зла и делай добро
Сат סַ״ט ס פרדִי טָ הוֹר с фаради т аhор Настоящий («чистый») сефард
Сегал , Шагал , Сагал, Сегаль, Сегель, Сингал, Сеголь, Сигал, Сигл, Сегел, Щегол (Сегалов, Сегалович, Сагалов, Сагалович, Сигальчик, Шагалович, Шагалов, Щеголев, Сигалов) סְגַ״ל סְגַ ן לֵ וִיים сег ан- Л евиим Староста левитов Л
Таран תָרָ״ן תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן Т алмид р абби Н ахман Знаток Торы раввин Нахман (бен-Симха из Брацлава, 1772-1811) П-1
Хабас חָבָּ״ס חָ תָן בָּ רוּךְ ס וֹפֵר Х атан Б арух с офер Зять софера (писца) Баруха П-3
Хараг חָרָ״ג חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל Х атан р абби Г авриэль Зять раввина Гавриэля П-3
Хараз חָרָ״ז חָ תָן רָ בִּי ז למן Х атан р абби З алман Зять раввина Залмана П-3
Харах, Хорех חָרָ״ח חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים Х атан р абби Х айим Зять раввина Хаима П-3
חָרָ״ך חָ כָמִים רָ בּנִים כֹּ הֲנִים Х ахамим, р аббаним, к оhаним Мудрецы, раввины, коэны
Хариф חָרִי״ף חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף פֿ יין Х атан р абби И осэф Ф ейн Зять раввина Иосэфа Фейна П-3
חַרלַ״ףּ חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּ וֹלִין Х ийя р ош л е-голут П олин Хийя – глава польских изгнанников П-1, Т
Хармац חָרמַ״ץְ חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי Х атан р абби М оше- Ц ви Зять раввина Моше-Цви П-3
Харнесс, Харнис (Чарнесс, Чарнис) חָרנ״סּ חָ תָן ר בּ נָ תָן ס וֹפר Х атан р еб Н атан с офер Зять г-на писца Натана П-3
Харпак, Шарпак חָרפַּ״ק חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן Х атан р абби П инхас- К альман Зять раввина Пинхаса-Кальмана П-3
Харрик, Харик חָרִּי״ק חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף ק למן Х атан р абби Й осэф- К альман Зять раввина Йосэфа Кальмана П-3
Харри חָרִּ״י חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף Х атан р абби Й осэф Зять раввина Йосэфа П-3
Хен, Хейн ח״ן ח וֹכמה נִ יסתרת Х охма н истерет Скрытая мудрость О
Шабад (Шабадос) שַׁבַּ״ד שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין Ш лиах б ет- д ин Посланник ( раввинского ) суда ЗиП
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין Ш аммаш б ет- д ин Служитель ( раввинского ) суда
Шазар שַׁז״ר שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב Ш неур- З алмэн Р убашов см. примечание
Шалита, Шалит , , Шалыто (Дешалит, Дисалит) שַלִיט״א שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים ט וֹבִים וְ א ((אָמן רוּכִּים Ш е-йизке ( ш е-йихье) л е- й амим т овим ве- а руким ( а мен) Да живёт он долго и счастливо (аминь) О
Шарлат, Шарлотт שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך Ш алом р ав л е-оhавей т ора т еха Мир да будет любящим Тору Твою . О
Шах שַׁ״ך שַׁ בּתי כֹּ הֵן Ш абтай К оhэн П-1
Шац , Сац (Шацман, Шацкин, Шацкес, Шацов) שַ״ץ שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר Ш лиах ц иббур Посланец общины ЗиП
Шён שַׁ״ן שְׁ לִיחַ נְ אֵמן Ш лиах Н еэман Доверенный посланник ЗиП
Шик שִׁי״ק שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ Ш ем И сраэль к аддош Имя Израиля свято О
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין Ш муэль И еhуда К атценелленбоген Шмуэль Иехуда Катценелленбоген (известный итальянский раввин XVI в.) П-1
Шуб (Шубов) שׁוּ״בּ שׁ וֹחֵט ובּ וֹדק Ш охет у - б одек ЗиП
Шур , Шор, Шорр שׁו״רּ שׁ וֹחֵט וְרָ ב Ш охет в э- р ав и раввин ЗиП
Яавец, Ябец, Явиц, Явич יַעְבּ״ץְ יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי Я аков Э мден б ен Ц ви (раввин) П-1
Якир , Якер (Якиревич, Якирсон, Якеревич, Якерсон, Якирин, Якиров) יַכּ״ר יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט Й эhошуа- К оhен Р аппапорт Иегошуа-Коэн Раппапорт П-1, К
יַק״ר יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי Й ицхак-Йааков Кр ассовский Ицхок-Иаков Крассовский (раввин) П-1
Ялан יַלַ״ן יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן Й еhуда Л ейб Н исан Иехуда Лейб Нисан П-1
Ярмак יַרמַ״ק י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה Й еhе р ааво м ин к одомо Да будет воля Твоя О

Пояснения к таблице.

1. Фамилии-аббревиатуры упорядочены по алфавиту согласно русской транслитерации.

2. Фамилии, оформленные как гиперссылки, указывают либо на статью в Википедии о соответствующей фамилии, либо на статью о носителе фамилии еврейского происхождения. В отдельных случаях ссылка даётся на статью в англоязычной Википедии, а иногда — на внешние сайты. В последнем случае, как правило, предпочтение отдаётся статьям .

3. В предпоследней колонке («Чтение расшифровки») приводится чтение согласно современному израильскому произношению (поскольку именно такое произношение знакомо подавляющему большинству понимающих иврит русскоязычных пользователей Википедии). Следует отметить, что большинство фамилий в таблице — ашкеназские, так что в момент возникновения этих фамилий их носители произносили их расшифровку иначе, в соответствии с ашкеназским произношением иврита (например, фамилию Шабад они расшифровывали как «шлиах бейс -дин», а не «… бет -дин»). Однако отличия от израильского произношения расшифровки не влияют на произношение самой аббревиатуры (поскольку сводятся, в основном, к различиям в произношении некоторых гласных, различию в месте ударения и различному произношению буквы «тав» в конце слова — а для произношения аббревиатуры эти различия несущественны). Подробнее о различиях между сефардским и ашкеназским произношениями можно прочитать в разделе « Ашкеназское произношение » статьи «Иврит».

4. Последняя колонка таблицы указывает, к какой категории относится фамилия:

  • К — коэнская фамилия.
  • Л — фамилия левитов.
  • П — фамилии- патронимы :
    • П-1 — фамилия, представляющая непосредственно патроним.
    • П-2 — фамилия, содержащая слово «сын»,
    • П-3 — фамилия, содержащая слово «зять»,
  • Т — фамилия, образованная от топонима .
  • ЗиП — фамилия, указывающая на занятие или профессию.
  • О — «орнаментальная» фамилия.

5. В скобках указаны фамилии, производные от фамилий-аббревиатур.

С аббревиатурами сближаются фамилии, образованные слитным и/или сокращённым написанием словосочетаний: Баркан(ов)/Бар-Кан (בַּר-כּן) (арамейское «сын коэна»), Рап(п)опорт/Рапапорт (от Авраама Менахема бен Яакова ха-Коэна Рап(п)а, жившего в городке Порто на севере Италии в начале XVI века; по другой версии, от слияния двух родов Раппа и Порто), Дангур (דָּנגוּר = אֲריה גוּר דָּן), Бардович (Бар-Довид), Аврех/Аверик/Африк (בוֹחכמה רך בשָׁנִים אָכ ( а в б е-хохма, p a x бе-шаним) ‘отец по мудрости, хотя юн годами’), Кавиноки (кав ве-наки ‘малый, но чистый’), Тарадаш (тора дат ‘закон торы’).

Нееврейские фамилии

  • В Италии в конце XIX века подкидышей регистрировали под акронимами согласно списку, составленному монахами-иезуитами. Так, фамилия Эко расшифровывается как Ех Caelis Oblatus , то есть «божий дар»
  • В СМИ сообщалось о двух кандидатах в депутаты, принявших фамилию Кпрф

См. также

  • (иврит)

Примечания

  1. , с. Abbreviations.
  2. от 10 ноября 2017 на Wayback Machine (иврит)
  3. «Абба» является также арамейским личным именем.
  4. Сила ассоциируется с 80-летним возрастом.
  5. Существует также версия, что расшифровка фамилии Азулай как аббревиатуры представляет собой «народную этимологию». См. например, статью о семье Азулай в Jewish Encyclopedia : Louis Ginzberg, Gotthard Deutsch, A. Porter. // Jewish Encyclopedia (англ.) . — New York : , 1902. — Vol. II (Apocrypha—Benash). — P. 375—377. Возможные альтернативные варианты происхождения фамилии - название местности Tazoulaït в Марокко либо слово, означающее «хороший» на берберском языке. Эти варианты этимологии приведены, например, на сайте от 24 ноября 2007 на Wayback Machine (англ.) . По одной легенде, у одного каббалиста был ученик. Ученик уже изучил тору и талмуд, но учитель не спешил посвящать его в тайны каббалы. «Рабби, а если я выучу наизусть всю книгу «Зоhар», тогда вы посвятите меня в каббалу?» – спросил ученик. Рабби ответил: «Аз улай...» («Ну может быть тогда...»).
  6. Также может быть французской фамилией от hache – топор или немецкой от Asche – зола, пепел, прах.
  7. Альт-шуль , один из вариантов расшифровки фамилии Аш , означает «Старая синагога». Так называлась синагога в пражском еврейском квартале , построенная во второй половине XII века и снесённая в 1860 г. Фамилия существует и в несокращённой форме — Альтшуль, Альтшулер, Альтшуллер, Альтшул, Альшулер, Альтшюлер.
  8. Существует в полной форме: Айзенштадт, Айзенштат, Айзенштедтер.
  9. — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  10. Фамилия Багров не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Багров образована от слова «багор».
  11. Фамилия «Бадат» может быть и арабской.
  12. Фамилия Бек не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Немецкая или еврейская фамилия Бек может быть образована, например, от немецкого диалектного слова, означающего «ручей». Фамилия Бекман у некоторых еврейских носителей означает «пекарь» (ЗиП).
  13. Ивритское слово «кдошим» означает «святые», но в данном случае по смыслу точнее переводить именно как «мученики», т.к. такие фамилии давали детям погибших в погромах.
  14. Фамилия не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Барабаш происходит от мужского имени Барабаш.
  15. Фамилия в варианте Браз не обязательно является еврейской. Существуют валлийская (Braz) и бразильская (Braez) фамилии Браз.
  16. Фамилия может происходить от названия г. Бар на Украине.
  17. Фамилия Баран/Барон не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Баран происходит от слова «баран», а английская Барон (Baron) — от прозвища участника ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии, игравшим роль барона. Даже если в данном конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У большинства носителей варианта Барон фамилия имеет другое происхождение - от Бар-Аарон (П-2), т.е. сын Аарона или от арамейского словосочетания бар-он (בַּר-אוֹן), где «сын мощи, силы», или от титула барон, позже реинтерпретированного как арамейское бар-он.
  18. Фамилия Бараш не обязательно является еврейской. Украинская фамилия Бараш происходит от слова «барашкувать» ‘болтать’. Даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У части носителей фамилии она происходит от названия местечка Бараши в Житомирской области ( Т ).
  19. Фамилия не обязательно является еврейской. Славянская фамилия Баркашов происходит от тюркских слов «бар» — есть, «каш» — брови, т. е. «густые брови».{{subst:АИ}}
  20. Фамилия Баршай может также происходить от арамейского бар-шай «сын подарка»; или от сочетания Бар-Шай (сын Шая, идишская уменьшительная форма от имени Ешаяhу).
  21. К немецкому композитору И. С. Баху ( нем. Bach 'ручей') эта еврейская фамилия отношения не имеет
  22. «Байит Хадаш» («новый дом») – название труда раввина (англ.) , 1561-1640. Фамилию Бах носили потомки этого раввина.
  23. В арабских странах фамилия Бахар не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Арабская или сефардская фамилия Бахар может быть образована, например, от слова, означающего «морской». Бехар — имя, дававшееся первому сыну у сефардов.
  24. Может происходить также от названия головного убора «бешмет» или от ивритского «босэм» (בוֹשׂם) ‘духи, бальзам’.
  25. Может происходить также от искажённого имени Песах или от немецкого слова ‘матрас’, обозначая изготовителя или торговца матрасами.
  26. Может также означать человека, работающего киркомотыгой. (ЗиП)
  27. Фамилия Блау может также происходить от слова ‘голубой’ (т. е. светлолицый, светловолосый), фамилия Блуштейн, Блауштейн может принадлежать потомкам торговца сурьмой («голубым камнем») (ЗиП).
  28. У части носителей фамилии она имеет другое происхождение, например, от польского названия Италии или Румынии, или от топонима Вельшланд ( Т ).
  29. Диалектное произношение на «о» или влияние похожего славянского слова.
  30. Фамилия может также обозначать винокура (нем. Brandler) (ЗиП)
  31. Фамилия Браун не обязательно является еврейской; более того, даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Немецкая (Braun), английская (Brown, Browne), еврейская фамилия Браун может происходить от слова, означающего «коричневый».
  32. Фамилия Брук/Брик не обязательно является еврейской. Польская фамилия Брик происходит от старопольского глагола brykac — прыгать, резвиться, родственному русскому «брыкаться». Английская (Brook, Brooke, Bruck), голландская, фламандская (Broek) фамилия Брук происходит от слова «ручей». Даже если в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. У некоторых носителей фамилии она происходит от имени Барух (П-1).
  33. Фамилия может быть и немецкой (Brill). У части носителей фамилия происходит от местечка Брюль в Германии (Т).
  34. Слова «зэра кодеш» («святое семя») - цитата из Библии ( от 20 мая 2009 на Wayback Machine )
  35. Закс может быть немецкой фамилией (Sachs) от названия Саксонии. Джексон (также английская фамилия) может происходить от англицизированной формы имени Яаков (П-2).
  36. Фамилия Коц может также происходить от идишского слова «ковёр», а Кацев, Кацов — от ивритского каццав ‘мясник’. Не путать с немецкими фамилиями Katz, Katzmann, происходящими от слова Katze — кошка. Фамилию Кац носят также немцы из окрестностей Замка Кац в Рейнской области. Существует также немецко-шведский дворянский род фон Кацов и болгарская фамилия Кацов.
  37. Встречается и в полной форме Коэн-Цедек
  38. Каштанов может быть и русской фамилией от слова «каштановый» или прозвища Коштан ‘горлан на сходках’, ‘плут’, ‘доносчик’, ‘ходатай по общественным делам’.
  39. Цитата (на арамейском языке ) из Вавилонского талмуда , трактат Недарим 35:2
  40. Встречается и в полной форме — Клейзмор.
  41. Фамилия Кот не обязательно является еврейской; даже если это в конкретном случае фамилия еврейская, то она не обязательно является аббревиатурой. Польская или еврейская фамилия Кот (Kot) может быть образована от слова «кот» (kot), чешская (Chot) — от сокращённого имени Choteborz, немецко-силезская (Kott, Kött) — от слова «батрак».
  42. У подавляющего большинства носителей фамилия происходит от мужского имени Лейб (П-1).
  43. Бухбут — первоначальная марокканская фамилия носителя ( от 18 сентября 2009 на Wayback Machine )
  44. (числовое значение буквы ламед — 30, а вав — 6)
  45. «Турей Заhав» («Золотые столбцы», аббревиатура Таз) — название комментария на Шулхан Арух раввина от 7 ноября 2017 на Wayback Machine (1556—1667).
  46. Фамилия Макаров чаще всего является русской, производной от греческого имени Макар, или аварской, от “Макъар” ‘кора, кожура’ (недоступная ссылка)
  47. от 1 февраля 2008 на Wayback Machine
  48. Старинная иракская еврейская семья Мани возводила свой род к царю Давиду , который согласно Библии, был сыном Ишая (в традиционном русском переводе это имя звучит как Иессей). Однако имя Мани как личное встречается в Талмуде.
  49. Еврейский писатель, основатель фамилии, составил её из первых букв своего имени ( А враам), имён двух своих дедов ( М оше и П инхас) и названия местечка, откуда была родом его семья - Василишки ( В асилишок)
  50. Фамилия в память об умершем предке
  51. У большинства носителей фамилии Мос/Мосс она происходит от имени Мозес (Моисей). Фамилия Мосс не обязательно является еврейской.
  52. Фамилия взята российской семьёй в память о погибших в погроме.
  53. Четыре способа прочтения текста библии: простое/буквальное восприятие текста; поиск вторичного смысла, скрытого в тексте; расследование, сравнение с другими упоминаниями данного слова в торе; поиск мистического смысла, которым занимаются каббалисты. См.
  54. К французскому поэту А. Рембо (Rimbaud) эта еврейская фамилия отношения не имеет
  55. Может быть также ивритизированной формой фамилии Розенблюм.
  56. «Метивта» – арамейский термин, эквивалентный ивритскому слову «ешива»
  57. Может также происходить от слова «бархат» или имени Симон/Шимон.
  58. Встречается и в полной форме — Симантов.
  59. «Настоящий сефард» («самехтетник»)— в Османской империи так называли себя прямые потомки изгнанников из Испании, чтобы выделять себя из общей массы восточных евреев, придерживавшихся сефардских вариантов кашрута и молитв. Это почётное прозвище не использовалось в качестве наследуемого фамильного имени, так как применялось ко всем говорившим на языке ладино . Но после того, как в XVI веке одна такая сефардская семья переселилась в Польшу, то там это прозвище стало восприниматься как фамильное имя.
  60. Эту фамилию не следует путать с немецкой фамилией Зигель (Siegel, Sigl, Siegl), восходящей к Баварии XII в. и не связанной этимологически с фамилией Сегал. Шагалов может быть и русской фамилией от прозвища шагало, шагала «быстрый ходок, тот, кто делает большие шаги».
  61. В современном иврите слово «сган» означает «заместитель», но в средние века могло в определённых контекстах означать «представитель» или «начальник, староста»
  62. «Таран» может быть и украинской фамилией.
  63. Традиционная расшифровка фамилии – «Хийя — глава польских изгнанников» (имеются в виду польские евреи, которые вместе со всем еврейским народом изгнаны со своей исторической родины). Однако упоминаемый здесь Хийя был не польским, а португальским евреем, жившим в XI веке (и действительно пользовавшийся аббревиатурой Харлап, соответственно буква П в этой аббревиатуре означала не Польшу, а Португалию). А польский раввинский род Харлап (документированно подтверждаемый с XVI века) просто утверждал, что ведёт своё происхождение от «того самого» Харлапа из Португалии.
  64. Фамилия Чарнесс, Чарнис может также происходить от имени Чарна/Черна (слав. 'тёмная, чёрная')
  65. Встречается также в полной форме: Шаляхбетдинов.
  66. Шнеур Залман Шазар, основатель фамилии, составил её из первых букв его российских имени и фамилии — Шнеур-Залман Рубашов.
  67. У части носителей фамилия, возможно, происходит от польского/украинского слова, означающего «ткань красного цвета»
  68. Фамилия не обязательно является еврейской. Немецкая фамилия Шац происходит от слова Schatz ‘сокровище’.
  69. Дословно «шлиах циббур» означает «посланец общины». Этим термином в иудаизме называется человек, который от имени общины ведёт публичное богослужение — кантор ( хаззан )
  70. — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  71. Может также происходить от ивритского слова «вол».
  72. Может происходить от личного имени Якир/Якер («дорогой») (П-1; П-2).
  73. Фамилия израильской писательницы Мирьям Ялан-Штекелис образована по акрониму имени её отца.
  74. от 9 июня 2010 на Wayback Machine 22 March 2004
  75. Umberto Eco le Pavarotti de I’ecriture // L’evenement du jeudi, 1996. Du 22 au 28 fevrier. Цит. по Усманова А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. — Мн.: «Пропилеи», 2000. С. 39*
  76. . Дата обращения: 27 октября 2011. 9 августа 2014 года.

Литература и источники

  • (польск.)
  • Abramowicz Z. Specyfika antroponimii żydowskiej na obrzeżu słowiańskim // Acta Onomastica XLVII. — 2006. — № 1. — S. 37—47. (польск.)
  • Abramowicz Z. Słownik etymologiczny nazwisk Zydów białostockich. — Białystok, 2003. (польск.)
  • Beider A. A dictionary of Jewish surnames from the Russian Empire. — Teaneck: Avotaynu, 1993. (англ.)
  • Guggenheimer E. und H. Etymologisches Lexikon der jüdischen Familiennamen. — München—London—Paris, 1996. (нем.)
  • Приблуда А. С. Фамилии-аббревиатуры евреев // Антропонимика. — М.: Наука, 1970. — С. 138—147.
  • Ханания Э. Фамилии в Израиле. — Тель-Авив, 1967. (иврит)
  • (англ.)
  • Унбегаун Б. О. Русские фамилии. — М.: Прогресс, 1989. — 443 с.
  • Abbreviations // Jewish Encyclopedia . — 1901-1906. — 1906.
  • — статья из Электронной еврейской энциклопедии

Ссылки

  • Многочисленные примеры фамилий-аббревиатур приведены (иврит) .
  • Статья в журнале Еврейского генеалогического общества Южной Невады (см. п.5) (англ.)
  • Статья , Леонид Смиловицкий (на английском языке опубликована в Journal of Federation of East European Family History Societies , Salt Lake City (USA). Vol. 11, 2003, pp. 29-35.)
  • Статья , профессор Yona Sabar (англ.) в Journal of the Babylonian Jewry Heritage Center, No.14, Autumn 2003
  • Статья автора «Большого иврит-русско-ивритского словаря» доктора Баруха Подольского .

Кроме того, многочисленные примеры еврейских фамилий-аббревиатур можно найти в статьях Ч. Джексона (Chuck Jackson) из серии «What’s in a Name?» , опубликованных в бюллетенях Еврейского генеалогического общества Сент-Луиса. Список доступных выпусков бюллетеня (в формате PDF) находится на на сайте генеалогического общества Сент-Луиса. Следует, однако, учитывать, что в статьях Ч. Джексона встречаются ошибки и неточности, особенно когда речь идет о еврейских фамилиях (не аббревиатурах), образованных от славянских корней.

Источник —

Same as Еврейские фамилии-аббревиатуры