Михаи́л Ха́имович Ла́ндман
(
7 ноября
1931
(
1931-11-07
)
,
Подволочиск
,
Тарнопольское воеводство
,
Польская Республика
—
17 октября
1997
,
Хайфа
,
Израиль
) —
русский
поэт, переводчик с
румынского
,
чешского
и
польского
языков.
Биография
Родился в бедной
еврейской
семье; отец Хаим Абрамович Ландман (1899—1966) был торговцем фруктами, мать Полина Самойловна (1903—2003) была портнихой, впоследствии модельершей
. Разговорным языком в семье был
идиш
, в детстве Михаил Ландман обучался также
древнееврейскому языку
и посещал польскую школу, с
1940 года
учился в русской школе
. В годы
Великой Отечественной войны
— в эвакуации на
Урале
. Большинство родственников погибли в
гетто
.
После войны жил в
Вильнюсе
, посещал литературное объединение при Дворце Профсоюзов. С
1955 год
жил в
Москве
. Был хорошо знаком с самиздатскими поэтами
«группы Черткова»
, в частности, с
Андреем Сергеевым
и
Галиной Андреевой,
дружил и общался со многими неофициальными поэтами того времени.
Посещал семинар поэтического перевода
Льва Озерова
в
Литературном институте им. А. М. Горького
, но в институт не был принят
. Также участвовал в работе переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов
В. К. Звягинцева
,
М. С. Петровых
и
Д. С. Самойлов
.
Переводил зарубежную прозу и поэзию, в том числе для детей. Перевёл на
русский язык
с польского стихотворения
Юлиана Тувима
, детские сказки «Академия пана Кляксы»
Яна Бжехвы
и «Пан Ниточка»
Корнеля Макушинского
, афоризмы
Станислава Ежи Леца
и произведения других авторов. С чешского перевел стихи
Франтишека Грубина
,
Витезслава Незвала
и др. Переводил также с идиша, литовского, молдавского, румынского и французского языков.
Выполнил переводы для грампластинки «Пан спросил у пана» (стихи чешских поэтов для детей в исполнении
Всеволода Абдулова
, фирма грамзаписи
«Мелодия»
, 1978)
. Переводил тексты песен народов СССР на русский язык для издательства «Московский композитор»
. Работал сценаристом на студии «Диафильм» Госкино СССР в 1970—1990 годах. Автор сценариев многих
диафильмов
для детей и нескольких видовых диафильмов для взрослых.
Совместно с
(1932—2008) написал стихотворение «Экспресс времён» (1951, впервые опубликовано в изданном в 1961 году
самиздатовском
сборнике «Пять девчат о любви поют…»), которое, по одной из версий, впоследствии превратилось в песню «
Сиреневый туман
»
. Первоначально песня исполнялась на мотив танго
.
Оставил небольшие воспоминания, в том числе — о
Марии Петровых
, с которой близко общался
, об
Анне Ахматовой
, о
Сергее Чудакове
.
Последние годы жизни жил в Хайфе, с
1993 года
работал в библиотеке Хайфского университета.
Имя Михаила Ландмана — переводчика было хорошо известно, но о том, что он писал стихи, знал только узкий круг друзей. Впервые его стихи были опубликованы в самиздатовском «Альманахе для своих»
, выпущенном в количестве 49 экземпляров в 2001 году в Вильнюсе группой его друзей и коллег во главе с социологом Сергеем Самуиловичем Рапопортом (1934–2017). Стихи Ландмана опубликовала в интернете израильская журналистка
Шуламит Шалит
в своих заметках, посвященных ему
. Очерк о Ландмане «Билет до станции "Забудь"» и его стихи были напечатаны в 2005 году в книге Шуламит Шалит «На круги свои... Литературные страницы на еврейскую тему»
. Стихотворения Ландмана опубликованы в сборнике «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края» (Вильнюс: «Логос», 2018
); включены в электронную версию антологии «Русские стихи 1950—2000 годов»
.
Список переводов
Произведения, опубликованные в переводах Михаила Ландмана
С идиша:
С литовского:
-
Алдона Лёбите (Aldona Liobytė). «Медвежья избушка», пьеса-сказка (1959)
.
С молдавского:
-
Николае Русу. «Гологоц», повесть (1986)
.
С польского:
-
Юлиан Тувим
, афоризмы (1964)
, стихи (1965)
;
-
Ян Бжехва
. «Академия пана Кляксы», сказка (1966
, переиздания: 1991
, 1992
,1993
, 1994
, 1997
, 2016
, 2017
, 2019
);
-
Станислав Ежи Лец
, афоризмы (1967)
;
-
Ядвига Рутковска (Jadwiga Rutkowska), юморески (1967)
;
-
Ванда Пшибыльска (Wanda Przybylska). Из дневника (1967)
;
-
Людвиг Ежи Керн
, стихи для детей (1972
, 1994
);
-
Корнель Макушинский
. «Пан Ниточка», сказка (1971
, переиздание: 1973
);
-
Ян Парандовский.
«Маленький Коперник», рассказ для детей (1973)
;
-
Ярослав Ивашкевич
, статьи и эссе (1973
, 1980
, 1987
);
-
(
) «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин», повесть для детей (1974)
;
-
Элиза Ожешко
. «В провинции», роман (1977
, переиздания: 1978
, 1991
, 1993
).
С румынского
-
Соня Лариан (Sonia Larian). «Цветной материк», повесть-сказка (1969)
;
-
Раду Чобану (Radu Ciobanu
)
. «Сумерки», роман (1983)
;
-
Тудор Аргези
, рассказы (1984)
;
-
Фэнуш Нягу (
), рассказы (1985)
;
-
Захария Станку
, повести (1985)
;
-
Павел Дан (
), рассказы (1986)
;
-
Теодор Мазилу (
). «Эта смешная неземная любовь», рассказ (1987)
;
-
Ливиу Ребряну
. «Лес повешенных», роман; «На весах справедливости», новелла (1987)
.
-
Ион Славич
. «Лесовичка», повесть; новеллы (1988)
;
-
Георге Брэеску (Gheorghe Brăescu), юмористические рассказы (1989)
;
-
Гортензия Пападат-Бенджеску
. «Тайный путь», роман (1990)
.
С французского
-
Клод Авелин.
«Дерево Тик-Так» (1970)
, «История про льва, который любил только клубнику» (1972)
.
С чешского
-
Иржи Шотола (Jiří Šotola), стихи (1961
,1963
);
-
Франтишек Грубин
, стихи для детей (1965
, 1970
, 1974
, 1975
, 1976
, 1980
, 1992
, 1993
,1998
, 1999
);
-
Витезслав Незвал
, стихи (1959
, 1960
, 1964
, 1968
, 1972
, 1988
).
___________________________________________
Неопубликованные переводы Михаила Ландмана:
С польского
-
. «Завещание сказочника», пьеса-сказка в 4 действиях
.
Список диафильмов
по сценариям Михаила Ландмана
Для детей:
-
– по сказке
К. И. Галчинского
, художник Б. Корнеев, 1970;
-
– по сказке Я.
Бжехвы, художник
Э. Беньяминсон
, 1971;
-
– по сказке Я.
Бжехвы, художник
Э. Беньяминсон
, 1971;
-
«Остров сокровищ», в 2-х частях – по роману
Р. Л. Стивенсона
, художник К.
Сапегин, 1971;
-
«Пан Ниточка» – по сказке К. Макушинского, художник Б.
Степанцев, 1971;
-
«Сон о железном волке» – по мотивам вильнюсских легенд, художники В.
Ковенацкий, Б.
Кердимун, 1971;
-
«Пляшущие человечки» – по рассказу
А. К. Дойла
, художник Е.
Мешков, 1972;
-
«Сапожник Копытко и утка Кря» – по сказке К.
Макушинского, художник Б.
Корнеев, 1972;
-
«Цветной материк» – по повести С.
Лориан, художник Н.
Лернер, 1972;
-
«Путешествие пана Кляксы» – по сказке Я.
Бжехвы, художник Э.
Беньяминсон, 1973;
-
«Волшебница из Стокгольма –
Астрид Линдгрен
», художник И.
Рублев, 1974;
-
«Проделки Братца Кролика» – по сказке
Д. Харриса
, художник Г.
Портнягина, 1974;
-
«Тики отправляется в школу», в 2-x частях – по повести Питера Джойса, художник В. Маркин, 1974;
-
«Смешинка №14», – по стихам Я.
Бжехвы, Л.
Слободника, Л.
Керна, художники В.
Тарасов, Г.
Портнягина, 1975.
-
«Король овощей Даукус Редис I» – по мотивам сказки
Э. Т. А. Гофмана
«Королевская невеста», художник Е.
Монин, 1976;
-
«
Оле Лукойе
», кукольный – по сказке
Г. Х. Андерсена
, художник-постановщик Т. Тэжик, 1976;
-
«Триумф пана Кляксы» – по мотивам сказок Я.
Бжехвы, художник Э.
Беньяминсон, 1976;
-
«Васко да Гама», художник О.
Новозонов, 1977.
-
«Пятнадцатилетний капитан», в 2-х частях – по роману
Ж. Верна
, художник С.
Юкин, 1977;
-
«Королева зеленых долин» – по мотивам немецкой народной сказки, художник Р.
Столяров, 1978;
-
«Коротышки из цветочного города», кукольный – по повести
Н. Носова
, художник-постановщик С.
Соколов, 1979;
-
«Муфта, Полботинка и Моховая Борода», в 2-х частях – по сказке
Э. Рауда
, художник С.
Феофанов, 1981;
-
«Незнайка на Луне», кукольный – по повести Н.
Носова, художник-постановщик С.
Соколов, 1981;
-
«Про Машеньку, горошину и рыжего петуха» – по сказке
С. А. Могилевской
, художник М.
Миронова, 1982;
-
«Смешинка №34» – по мотивам американского, английского, итальянского и французского фольклора, художник Г. Портнягина,1982;
-
«Дамдин-музыкант» – по мотивам монгольской народной сказки, художник Н.
Эстис, 1984;
-
«Необыкновенные приключения школьника Бобки, который изобрел летающий стул», в 2-х частях – по сказке С. Макарова, художник В.
Красновский, 1984;
-
«Смешинка № 41» – по стихам
О. Григорьева
,
А. Кушнера
,
Р. Фархади
,
А. Шибаева
, художники В.
Дмитрюк, Т. Гнисюк, М.
Миронова, Е.
Фролова, 1984;
-
«Волк в гостях» – по сказке
П. Цвирки
, художник
, 1985;
-
«Гном Гномыч и Изюмка» – по сказке
, художник А.
Вовикова, 1986;
-
«Волшебный свисток, или золотые яблоки» – по мотивам французской народной сказки, художник С.
Аристакесова, 1987;
-
«Пляшущие человечки» – по рассказу А.
К.
Дойла, художник Г.
Сояшников, 1989.
-
Los monigotes danzantes / «Пляшущие человечки», на испанском языке – по рассказу А.
К.
Дойла, художник Г. Сояшников, 1989.
-
«Про маленького поросенка Плюха» – по мотивам сказки И.
Румянцевой и И.
Баллод, художник О.
Титова, 1989;
-
«Планета новогодних елок» – по сказке
Д. Родари
, художник Е.
Винодарова, 1990.
Для взрослых:
-
, оператор С. Рощевский (1973 г., М. Ландман также автор
к диафильму);
-
, оператор В. Бабайлов (1974).
Ссылки
-
Шуламит Шалит.
//
.
-
Шуламит Шалит.
// Сетевой альманах «Еврейская старина». – 2004. – № 13 (17 января).
-
Стихи Юлиана Тувима в переводах Михаила Ландмана //
-
Роман Тименчик
. Из именного указателя к «Записным книжкам» Ахматовой
//
. – С. 167–169.
Здесь же опубликовано стихотворение Михаила Ландмана «Давай уедем к черту на куличики!».
-
Михаил Ландман — о Сергее Чудакове. Из дневниковых записей. 21.III.73. //
-
С. Балкова.
// Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – № 2 (179). – С. 97-100.
-
Шуламит Шалит, Меир Сайтанов:
// «Семь искусств». – 2017. – № 10 (91).
Примечания
-
(неопр.)
Дата обращения: 12 июля 2022.
12 июля 2022 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 24 сентября 2013.
27 сентября 2013 года.
-
В последствии Ландман давал уроки идиша Арине Головачевой, дочери Марии Петровых. Согласно ее воспоминаниям, Анна Ахматова стала после этого называть ее «ребе»: «<...> я в то время решила изучить еврейскую графику. Мой друг Миша Ландман, талантливый поэт и переводчик, сделал мне “латинку” (запись русскими буквами) одного стихотворения из книжки Казакевича “Гройсе Велт” (“Большой мир”), в результате чего я смогла читать на идиш, который с грехом пополам понимала через немецкий. Потом Ю. М. Нейман, знавшая немецкий гораздо лучше меня и абсолютно не знавшая еврейского, попросила и ее обучить. Наши занятия проходили во время ее визитов к маме и Анне Андреевне. Мы усаживались в большой комнате на диванчик (на котором М. Ландманом сфотографированы Анна Андреевна и мама), читали еврейские стихи Казакевича и журнал “Советиш Геймланд”, а Анна Андреевна, сидя напротив, с интересом наблюдала за нами. Отсюда и “ребе”». (Арина Головачева. «Она читала стихи деревьям». Беседовали Ольга и Марина Фигурновы // Время MN : ежедневная газета. – 2002. – 27 февраля. – С. 10). Упомянутый здесь «Советиш геймланд» («Советская родина») – литературный и общественно-политический журнал на идише, издававшийся в СССР в 1961–1991 годах. Фотография Анны Ахматовой и Марии Петровых, о которой вспоминает Арина Головачева, была впервые опубликована – без указания автора снимка – в сборнике «День поэзии» за 1980 год.
-
В сентябре 1939 года советские войска захватили Галицию и город Подволочиск оказался в составе СССР.
-
Герман Лукомников
.
от 24 января 2021 на
Wayback Machine
// Юрий Григорьев. «Ликейский свет в исчезнувшей стране». Cост. Александр Бабёнышев, Инна Бабёнышева, Герман Лукомников, - Москва: Казаров, 2013.
-
.
// Новое литературное обозрение. - 2000. - №45.
-
П свидетельству Шуламит Шалит, Ландман учился всю жизнь, но не закончил ни одного вуза: «Мы познакомились в Переделкине, в общежитии Литинститута. Он обрушил на первокурсников лавины стихов. Мы чувствовали себя неловко: нас приняли, а его, самого знающего, умного, достойного не зачислили... Но на семинары ходил.» (Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» //
от 1 января 2023 на
Wayback Machine
).
-
"Михаил Хаймович Ландман и Анатолий Александрович Якобсон в то время — участники переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых, Д. С. Самойлов" — отмечено в комментариях к книге: Мария Петровых. Избранное: Стихотворения: Переводы: Из письменного стола / Сост., подгот. текста А. Головачевой, Н. Глен; Вступ. ст. А. Гелескула. — М.: Худож. лит., 1991. — С. 340.
-
Звучат стихи Франтишека Грубина в переводе с чешского Михаила Ландмана: «Горка», «Листопад», «Первая сказка».
-
Были положены на музыку его переводы стихов армянских поэтов
Аветика Исаакяна
(композитор Сергей Бархударян),
Егише Чаренца
(«Ты мой свет», «В той горной стране») и
Ованеса Шираза
(композитор – Гегуни Читчян), грузинских поэтов А. Хаханашвили, А. Шанишашвили, И. Мчедлишвили (аробная песня из оперы «Сказание о Шота Руставели», композитор – Дмитрий Аракишвили) и
Иосифа Гришашвили
(композитор – Мераб Парцхаладзе), татарского поэта
Нури Арсланова
(«Спи, малыш», композитор –
Алмаз Монасыпов
), чувашских поэтов
Георгия Ефимова
и
Стихвана Шавлы
(композитор – Филипп Лукин), а также стихи Иосла Назалевича («Люблю тебя, мой край родной», композитор –
Геннадий Подельский
) и др. На стихи Ландмана писали музыку
Готфрид Гасанов
(«Над аулом», «Забыть ли гор твоих громады»), Алексей Новиков («Играй, гармонь!»),
Христофор Плиев
(«Моя Осетия»),
Павло Сениця
.
-
-
от 7 марта 2014 на
Wayback Machine
// Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года.
-
Некоторые источники считают вопрос авторства открытым. См., например:
от 28 сентября 2013 на
Wayback Machine
// Интернет-журнал «Чайка» (Seagull magazine). – № 4 (111) от 16 февраля 2008 г. См. также: Алексей Казаков.
от 14 июля 2022 на
Wayback Machine
// «Север». Литературно-художественный и общественно-политический журнал. – №3 – 17.10.2013. См. также: Ольга Рябинина.
от 14 июля 2022 на
Wayback Machine
// «Аргументы и факты». – №33. – 2004.
-
от 14 июля 2022 на
Wayback Machine
- Москва: ЭКСМО, 2011.
-
(неопр.)
Дата обращения: 14 июля 2022.
14 июля 2022 года.
-
Отрывки из воспоминаний М.Ландмана о Марии Петровых воспроизвела в своих публикациях израильская журналистка Шуламит Шалит, благодаря ей они стали известны. См.:
от 14 июля 2022 на
Wayback Machine
// Сетевой альманах «Еврейская старина». – №14. – 10 февраля 2004 года.
-
Воспоминания М. Ландмана о М. Петровых процитированы также в статье:
от 3 октября 2013 на
Wayback Machine
-
Воспоминания Ландмана о Сергее Чудакове опубликованы В. Орловым. См.:
от 15 мая 2022 на
Wayback Machine
См. также:
от 12 июля 2022 на
Wayback Machine
-
Об этом альманахе см.: Юрий Григорьев.
от 16 января 2021 на
Wayback Machine
// Cogita.ru – 18.02.2017 [Памяти социолога Сергея Рапопорта] См. также: Орал Таисия.
// Literatūra. –2016. – № 58 (2). – С. 147. См. также докторскую диссертацию Таисии Лаукконен "(Пост) советская русская поэзия в Литве: стратегии литературного поведения" (Вильнюсский университет, 2012. На литовском языке):
от 9 августа 2022 на
Wayback Machine
-
Шуламит Шалит.
от 12 июля 2022 на
Wayback Machine
// «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. То же, с небольшими авторскими правками и дополнениями: Шуламит Шалит.
от 12 июля 2022 на
Wayback Machine
// Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года. См. также: Шуламит Шалит:
от 29 мая 2022 на
Wayback Machine
// «Семь искусств». №10 (91). Октябрь 2017 года.
-
Шуламит Шалит. «На круги свои... Литературные страницы на еврейскую тему». Иерусалим: Филобиблон, 2005. С. – 328–342.
-
от 12 июля 2022 на
Wayback Machine
. Составители – Павел Лавринец и Владимир Кольцов-Навроцкий / Литературное объединение поэтов и прозаиков, пишущих на русском языке в Литве. – Вильнюс: «Логос», 2018. С. – 213 – 214. Содержание сборника воспроизведено на сайте стихи.ру
-
См.:
от 8 декабря 2021 на
Wayback Machine
Составители: И. Ахметьев, Г. Квантришвили, Г. Лукомников, В. Орлов, А. Урицкий.
-
Керлер, Иосиф. [Стихи] // Дружба народов. – 1963. – № 10. – С. 107–108. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихотворения "Вино и мудрость" и "Народные мотивы".]
-
Ошерович, Гирш. [Стихи] // Дружба народов. – 1963. – № 10. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение "Поэт".]
-
Лебите, Алдона Антоновна. Медвежья избушка: Пьеса-сказка в 4 д. : Перевод с литовского Ф. Дектора и М. Ландмана. – М.: Искусство, 1959.
-
Русу, Николае. Шляпа для дедушки : Рассказы и повести : Перевод с молдавского : Вступ. статья И. К. Чобану : Художник Г. Джабарова. - М. : Мол. гвардия, 1986. [В переводе М. Ландмана опубликована повесть «Гологоц».]
-
Литературная газета. – 1964. – 12 сентября.
-
Тувим, Юлиан. Стихи : Перевод с польского : Сост. М. Живова, вступ. ст. Д. Самойлова, пер. под ред. М. Петровых, примеч. Б. Стахеева, художник Вл. Колтунов. – М.: Худож. лит., 1965. [В переводе М. Ландмана опубликованы поэма «Петр Плаксин» и стихи «Когда я вечерами…», «Скука», «Размышления в чужом городе», «Берлин, 1913», «Мелодия», «Псы», «Тьма».]
-
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1966. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана].
-
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник М. Богуславская. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991.
-
Бжехва, Ян. Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник К. Чагин. – Красноярск : Гротеск, 1992. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана.]
-
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – Кишинев: Helios, 1993. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана].
-
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Соч. в 3 ч. : Перевод с польского : Художник Г. Кундоус. – М.: ТПО «Интерфейс», 1994. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана; «Триумф пана Кляксы» – в переводе Е. Соколова под реакцией А. Филонова.]
-
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник А. Шахгелдян. – М.: Стрекоза, 1997;
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник Вячеслав Мазанов // Школьная роман-газета : гуманитарный образовательный журнал, 1997. – № 12 (24).
-
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М. : Лабиринт, 2016.
-
Бжехва, Ян. Академия пана Клякса : Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М.: АСТ, Малыш, 2017. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана.]
-
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана ; Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М.: Лабиринт, 2019.
-
Литературная газета. – 1967. – 15 марта. – С. 16
-
Литературная газета. – 1967. – 15 марта. – С. 16.
-
Пшибыльска, Ванда. Из дневника : Перевод с польского М. Ландмана // Детская литература. – 1967. – №12. – С. 16-17. [Отрывки из дневника польской девочки, погибшей в 1944 году в Повисле в возрасте 14 лет. Ее дневник издавался на разных языках под заголовком «Дневник Ванды» и «Частица моего сердца».]
-
Всё для всех: стихи польских поэтов: Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М. : Дет. лит., 1972. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа».]
-
Чудаки : Кн. для учащихся : [Сб. дет. стихов соврем. рус. и зарубеж. поэтов.] Сост. Левин В. А. и др. – М.: Просвещение, 1994. [В переводе с польского М. Ландмана опубликовано стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа».]
-
Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1971.
-
Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1973.
-
Парандовский, Ян. Маленький Коперник : Рассказ : Перевод с польского М. Ландмана // «Пионер». – 1973. – №2. – С.19-22.
-
Ивашкевич, Ярослав. Избранное : Перевод с польского : Сост. В. Британишский и В. Витт. : Предислов. В.Витт. – М.: Худож. лит-ра, 1973. (Серия «Библиотека польской лит-ры»). [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Война и мир», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «Мазовия», «Мария Домбровская», «Цветы Польши».]
-
Ивашкевич, Ярослав. Собрание сочинений : В 8-ми томах : Перевод с польского : Сост. и примеч. В. Британишского ; Предисл. В. Витт. – Том. 8. : Драмы, эссе, статьи. – М.: Худож. лит-ра, 1980. [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Великое плаванье», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Банга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Цветы Польши».]
-
Ивашкевич, Ярослав. Люди и книги : Cтатьи, эссе : Перевод с польского : Сост. и общ. ред. Н. Подольской : Предисл. В. Хорева ; примеч. О. Медведевой. – М. : Радуга, 1987. [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Зофья Налковская», «Иной Андресен», «Книга Стаффа», «Мазовия», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Банга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Стриндберг – ну и что?», «Цветы Польши».]
-
Ожоговская, Ганна. Чудо-юдо, Агнешка и апельсин: Повесть : Перевод с польского М. Ландмана и Ю. Киселева : Художник А. Сколозубов. – М.: Дет. лит., 1974.
-
Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой. – М.: Худ. Лит-ра., 1977. [Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
-
Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой]. – Минск : Мастац. лiт., 1978. [Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
-
Ожешко, Элиза. Собрание сочинений в 6 томах : Пер. с польского : Предисл. Е. Цыбенко. – М. : Худож. лит., 1991 – 1996. – Т. 1: Последняя любовь; В провинции : Романы. - М. : Худож. лит., 1991. [Роман «В провинции»: часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
-
Ожешко, Элиза. Последняя любовь; В провинции : Перевод с польского. – М. : Вече : РИПОЛ, 1993. [Роман «В провинции»: часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
-
Лариан, Соня. Цветной материк: Повесть-сказка : Сокращенный перевод с румынского М. Ландмана и Л. Левина ; Художник В. Таубер. – М.: Дет. лит., 1969.
-
Чобану, Раду. Сумерки : Роман : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1983
-
Тудор Аргези. Избранное : Перевод с румынского : Сост. Т.Свешникова. – М. : Радуга, 1984. [В переводе М. Ландмана опубликованы рассказы: «В ночь на вербное воскресенье», «Дом», «Иллюзия», «Куклы», «Мученик», «Разногласие», «Сказка», «Сказка о черной ели», «Сказка про овечек», «Собака», «Шкаф»].
-
Нягу, Фэнуш. Властелин дождя : Рассказы : Перевод с румынского. - М. : Радуга, 1985. [В переводе М. Ландмана публикованы рассказы: «Властелин дождя», «Дрофы у студеного родника», «Красный петух», «Наследство», «Шальное лето».]
-
Захария Станку. Избранное : Перевод с румынского. – М. : Худож. лит., 1985.[В переводе М. Ландмана опубликованы повести «В ту давнюю, давнюю зиму…», «Огненная колесница», «Черное крыло».]
-
Дан, Павел. Избранное : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1986. [В переводе М. Ландмана опубликованы рассказы: «Бдение», «Беды», «Из гнезда», «Листки из дневника», «Мадмуазель», «Ночь», «Переэкзаменовка», «Подменыш», «Прекуб», «Случай из далекого детства», «Судьба», «Тэя», «Ульяна», «Учитель».]
-
Мазилу, Теодор. Прогулка на лодке : Иронич. рассказы : Перевод с румынского : Предисл. В. Георгиу. – М. : Радуга, 1987.
-
Ребряну, Ливиу. Избранное : Перевод с румынского : Предисл. Т. Носенко. –М. : Худож. лит., 1987. [В переводе М. Ландмана опубликованы роман «Лес повешенных» и новелла «На весах справедливости».]
-
Славич, Иоан. Лесовичка : Сборник : Перевод с румынского : Предисл. Н. Осиповой. – М. : Худож. лит., 1988. [ В переводе М. Ландмана опубликованы повесть «Лесовичка» и новеллы: «Людская молва», «Поп Трында», «Пропавшая жизнь», «Скормон», «У креста».]
-
Брэеску, Георге. Она поклялась... : Юморист. рассказы : Перевод с румынского И. Клименко, М. Ландмана, И. Павловской : Предисл. А. Попова : Художник С. Семенов. - М. : Худож. лит., 1989.
-
Пападат-Бенджеску, Гортензия. Тайный путь : Роман и новеллы : Перевод с румынского : Сост. и биобиблиогр. справка И. Павловской. – М.: Худож. лит., 1990. [В переводе Михаила Ландмана опубликован роман «Тайный путь».]
-
Неделя. – 1970. – 16 февраля. – С. 19-20.
-
Неделя. – 1972. – 28 августа. – С. 19-20.
-
Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе. Из поэмы : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша// «Новый мир». – 1961 – №11. – С.32-37.
-
Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе : Стихи : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша : Предисл. Б. Слуцкого. – М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
-
См.: Грубин, Франтишек. Веселые часы : Избранные стихотворения : Перевод с чешского. – М.: Дет. лит., 1965. [Под псевдонимом М. Обручев.]; См. также анализ перевода стихотворения Франтишека Грубина «Первая сказка», выполненного Михаилом Ландманом, в статье: С. Балкова.
от 2 марта 2022 на
Wayback Machine
// Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – №2 (179). – С. 97-100.
-
Грубин, Франтишек. Романс для корнета : Стихи : Перевод с чешского. – М.: Прогресс, 1970. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «О чем поет мельница», «Первая сказка», «Спящий котенок».]
-
Поезд стихов : Из зарубежной поэзии для детей : Сборник : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1974. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Горка», «Листопад», «Спящий котенок».]
-
Хрестоматия по детской литературе : Для дошкольных пед. училищ : Сост. М. К. Боголюбская, А. Л. Табенкина. – М.: Просвещение, 1975. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов Франтишека Грубина: «Качели», «Листопад».]
-
Неслыханно-невиданно : Cтихи чешских поэтов для детей : Сост. С. Пархомовская. – М.: Дет. лит., 1976. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «Первая сказка», «Приехал гость», «Спящий котенок».]
-
Мой дом : Из соврем. сов. и зарубеж. поэзии для детей : Сборник. Для ст. дошкол. и мл. школ. возраста : Художник Ю. Ващенко. - М. : Дет. лит., 1980. [В переводе с чешского М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина «Листопад» и «Спящий котенок».]
-
Все наоборот : Небылицы и нелепицы в стихах : Кн. для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Г. Кружков; Коммент. А. Иванова; Художник А. Гланц. - М. : Просвещение, 1992. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Принцесса кораллы свои потеряла».]
-
Все наоборот : Небылицы и нелепицы в стихах : Кн. для воспитателей дет. сада и родителей : Издание 2-ое : Сост. Г. Кружков; Коммент. А. Иванова; Художник А. Гланц. - М. : Просвещение, 1993. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Принцесса кораллы свои потеряла».]
-
Хрестоматия для детей среднего дошкольного возраста. Про все на свете : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Н. П. Ильчук и др. – М.: Изд-во АСТ-ЛТД, 1998. [В переводе с чешского М. Ландмана опубликовано стихотворение Ф. Грубина «Качели»].
-
Хрестоматия для дошкольников 4-5 лет : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей / Сост. Н. П. Ильчук и др. – М. : АСТ, 1999. [В переводе с чешского М.Ландмана публикуется стихотворение Фр. Грубина «Качели».]
-
Незвал, Витезслав. Стихи : перевод с чешского // Иностранная литература. – 1959. – № 4. – С. 22–23. [В переводе М. Ландмана и М. Ярмуша опубликованы стихи: «Антитеза», «Завещание», «Черный углекоп».]
-
Незвал, Витезслав. Избранное : перевод с чешского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Городские скрипки», «Горы», «Дети идут», «Завещание», «Полет в стратосферу», «Рыбак вернулся с уловом», «У алхимиков», «Хоровая песня», «Экзотическая любовь», «Тоска»].
-
Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Лирика : перевод с чешского. – М.: Худож. лит-ра, 1964. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Горы», «Завещание».]
-
Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Избранная лирика : Перевод с чешского : Сост. Н. Николаева ; Вступ. слово Назыма Хикмета. – М.: Мол. гвардия, 1968. (Серия «Избранная зарубежная лирика»). [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Горы», «Завещание».]
-
Незвал, Витезслав. Стихи. Поэмы : перевод с чешского. – М.: Худож. лит-ра, 1972. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Горы», «Тоска»].
-
Незвал, Витезслав. Избранное : перевод с чешского : в 2 т. –Т. 1. : Стихи. Поэмы. Пьесы. – М.: Худож. лит-ра, 1988. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Городские скрипки», «Горы-горы!», «Завещание», «Тоска», «У алхимиков»].
-
РГАЛИ,
от 26 февраля 2023 на
Wayback Machine
-
В записных книжках Ахматовой Ландман значится как адресат получения поэмы "Реквием". См.: Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966). – Москва ; Torino: Giulio Enaudi, 1996. – С. 271.