Interested Article - Ландман, Михаил Хаимович

Михаи́л Ха́имович Ла́ндман ( 7 ноября 1931 , Подволочиск , Тарнопольское воеводство , Польская Республика 17 октября 1997 , Хайфа , Израиль ) — русский поэт, переводчик с румынского , чешского и польского языков.

Биография

Родился в бедной еврейской семье; отец Хаим Абрамович Ландман (1899—1966) был торговцем фруктами, мать Полина Самойловна (1903—2003) была портнихой, впоследствии модельершей . Разговорным языком в семье был идиш , в детстве Михаил Ландман обучался также древнееврейскому языку и посещал польскую школу, с 1940 года учился в русской школе . В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации на Урале . Большинство родственников погибли в гетто .

После войны жил в Вильнюсе , посещал литературное объединение при Дворце Профсоюзов. С 1955 год жил в Москве . Был хорошо знаком с самиздатскими поэтами «группы Черткова» , в частности, с Андреем Сергеевым и Галиной Андреевой, дружил и общался со многими неофициальными поэтами того времени. Посещал семинар поэтического перевода Льва Озерова в Литературном институте им. А. М. Горького , но в институт не был принят . Также участвовал в работе переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева , М. С. Петровых и Д. С. Самойлов .

Переводил зарубежную прозу и поэзию, в том числе для детей. Перевёл на русский язык с польского стихотворения Юлиана Тувима , детские сказки «Академия пана Кляксы» Яна Бжехвы и «Пан Ниточка» Корнеля Макушинского , афоризмы Станислава Ежи Леца и произведения других авторов. С чешского перевел стихи Франтишека Грубина , Витезслава Незвала и др. Переводил также с идиша, литовского, молдавского, румынского и французского языков.

Выполнил переводы для грампластинки «Пан спросил у пана» (стихи чешских поэтов для детей в исполнении Всеволода Абдулова , фирма грамзаписи «Мелодия» , 1978) . Переводил тексты песен народов СССР на русский язык для издательства «Московский композитор» . Работал сценаристом на студии «Диафильм» Госкино СССР в 1970—1990 годах. Автор сценариев многих диафильмов для детей и нескольких видовых диафильмов для взрослых.

Совместно с (1932—2008) написал стихотворение «Экспресс времён» (1951, впервые опубликовано в изданном в 1961 году самиздатовском сборнике «Пять девчат о любви поют…»), которое, по одной из версий, впоследствии превратилось в песню « Сиреневый туман » . Первоначально песня исполнялась на мотив танго .

Оставил небольшие воспоминания, в том числе — о Марии Петровых , с которой близко общался , об Анне Ахматовой , о Сергее Чудакове .

Последние годы жизни жил в Хайфе, с 1993 года работал в библиотеке Хайфского университета.

Имя Михаила Ландмана — переводчика было хорошо известно, но о том, что он писал стихи, знал только узкий круг друзей. Впервые его стихи были опубликованы в самиздатовском «Альманахе для своих» , выпущенном в количестве 49 экземпляров в 2001 году в Вильнюсе группой его друзей и коллег во главе с социологом Сергеем Самуиловичем Рапопортом (1934–2017). Стихи Ландмана опубликовала в интернете израильская журналистка Шуламит Шалит в своих заметках, посвященных ему . Очерк о Ландмане «Билет до станции "Забудь"» и его стихи были напечатаны в 2005 году в книге Шуламит Шалит «На круги свои... Литературные страницы на еврейскую тему» . Стихотворения Ландмана опубликованы в сборнике «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края» (Вильнюс: «Логос», 2018 ); включены в электронную версию антологии «Русские стихи 1950—2000 годов» .

Список переводов

Произведения, опубликованные в переводах Михаила Ландмана

С идиша:

С литовского:

  • Алдона Лёбите (Aldona Liobytė). «Медвежья избушка», пьеса-сказка (1959) .

С молдавского:

  • Николае Русу. «Гологоц», повесть (1986) .

С польского:

С румынского

  • Соня Лариан (Sonia Larian). «Цветной материк», повесть-сказка (1969) ;
  • Раду Чобану (Radu Ciobanu ) . «Сумерки», роман (1983) ;
  • Тудор Аргези , рассказы (1984) ;
  • Фэнуш Нягу ( ), рассказы (1985) ;
  • Захария Станку , повести (1985) ;
  • Павел Дан ( ), рассказы (1986) ;
  • Теодор Мазилу ( ). «Эта смешная неземная любовь», рассказ (1987) ;
  • Ливиу Ребряну . «Лес повешенных», роман; «На весах справедливости», новелла (1987) .
  • Ион Славич . «Лесовичка», повесть; новеллы (1988) ;
  • Георге Брэеску (Gheorghe Brăescu), юмористические рассказы (1989) ;
  • Гортензия Пападат-Бенджеску . «Тайный путь», роман (1990) .

С французского

  • Клод Авелин. «Дерево Тик-Так» (1970) , «История про льва, который любил только клубнику» (1972) .

С чешского

___________________________________________

Неопубликованные переводы Михаила Ландмана:

С польского

  • . «Завещание сказочника», пьеса-сказка в 4 действиях .

Список диафильмов

по сценариям Михаила Ландмана

Для детей:

  • – по сказке К. И. Галчинского , художник Б. Корнеев, 1970;
  • – по сказке Я. Бжехвы, художник Э. Беньяминсон , 1971;
  • – по сказке Я. Бжехвы, художник Э. Беньяминсон , 1971;
  • «Остров сокровищ», в 2-х частях – по роману Р. Л. Стивенсона , художник К. Сапегин, 1971;
  • «Пан Ниточка» – по сказке К. Макушинского, художник Б. Степанцев, 1971;
  • «Сон о железном волке» – по мотивам вильнюсских легенд, художники В. Ковенацкий, Б. Кердимун, 1971;
  • «Пляшущие человечки» – по рассказу А. К. Дойла , художник Е. Мешков, 1972;
  • «Сапожник Копытко и утка Кря» – по сказке К. Макушинского, художник Б. Корнеев, 1972;
  • «Цветной материк» – по повести С. Лориан, художник Н. Лернер, 1972;
  • «Путешествие пана Кляксы» – по сказке Я. Бжехвы, художник Э. Беньяминсон, 1973;
  • «Волшебница из Стокгольма – Астрид Линдгрен », художник И. Рублев, 1974;
  • «Проделки Братца Кролика» – по сказке Д. Харриса , художник Г. Портнягина, 1974;
  • «Тики отправляется в школу», в 2-x частях – по повести Питера Джойса, художник В. Маркин, 1974;
  • «Смешинка №14», – по стихам Я. Бжехвы, Л. Слободника, Л. Керна, художники В. Тарасов, Г. Портнягина, 1975.
  • «Король овощей Даукус Редис I» – по мотивам сказки Э. Т. А. Гофмана «Королевская невеста», художник Е. Монин, 1976;
  • « Оле Лукойе », кукольный – по сказке Г. Х. Андерсена , художник-постановщик Т. Тэжик, 1976;
  • «Триумф пана Кляксы» – по мотивам сказок Я. Бжехвы, художник Э. Беньяминсон, 1976;
  • «Васко да Гама», художник О. Новозонов, 1977.
  • «Пятнадцатилетний капитан», в 2-х частях – по роману Ж. Верна , художник С. Юкин, 1977;
  • «Королева зеленых долин» – по мотивам немецкой народной сказки, художник Р. Столяров, 1978;
  • «Коротышки из цветочного города», кукольный – по повести Н. Носова , художник-постановщик С. Соколов, 1979;
  • «Муфта, Полботинка и Моховая Борода», в 2-х частях – по сказке Э. Рауда , художник С. Феофанов, 1981;
  • «Незнайка на Луне», кукольный – по повести Н. Носова, художник-постановщик С. Соколов, 1981;
  • «Про Машеньку, горошину и рыжего петуха» – по сказке С. А. Могилевской , художник М. Миронова, 1982;
  • «Смешинка №34» – по мотивам американского, английского, итальянского и французского фольклора, художник Г. Портнягина,1982;
  • «Дамдин-музыкант» – по мотивам монгольской народной сказки, художник Н. Эстис, 1984;
  • «Необыкновенные приключения школьника Бобки, который изобрел летающий стул», в 2-х частях – по сказке С. Макарова, художник В. Красновский, 1984;
  • «Смешинка № 41» – по стихам О. Григорьева , А. Кушнера , Р. Фархади , А. Шибаева , художники В. Дмитрюк, Т. Гнисюк, М. Миронова,  Е. Фролова, 1984;
  • «Волк в гостях» – по сказке П. Цвирки , художник , 1985;
  • «Гном Гномыч и Изюмка» – по сказке , художник А. Вовикова, 1986;
  • «Волшебный свисток, или золотые яблоки» – по мотивам французской народной сказки, художник С. Аристакесова, 1987;
  • «Пляшущие человечки» – по рассказу А. К. Дойла, художник Г. Сояшников, 1989.
  • Los monigotes danzantes / «Пляшущие человечки», на испанском языке – по рассказу А. К. Дойла, художник Г. Сояшников, 1989.
  • «Про маленького поросенка Плюха» – по мотивам сказки И. Румянцевой и И. Баллод, художник О. Титова, 1989;
  • «Планета новогодних елок» – по сказке Д. Родари , художник Е. Винодарова, 1990.

Для взрослых:

  • , оператор С. Рощевский (1973 г., М. Ландман также автор к диафильму);
  • , оператор В. Бабайлов (1974).

Ссылки

  • Шуламит Шалит. // .
  • Шуламит Шалит. // Сетевой альманах «Еврейская старина». – 2004. – № 13 (17 января).
  • Стихи Юлиана Тувима в переводах Михаила Ландмана //
  • Роман Тименчик . Из именного указателя к «Записным книжкам» Ахматовой // . – С. 167–169. Здесь же опубликовано стихотворение Михаила Ландмана «Давай уедем к черту на куличики!».
  • Михаил Ландман — о Сергее Чудакове. Из дневниковых записей. 21.III.73. //
  • С. Балкова. // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – № 2 (179). – С. 97-100.
  • Шуламит Шалит, Меир Сайтанов: // «Семь искусств». – 2017. – № 10 (91).

Примечания

  1. Дата обращения: 12 июля 2022. 12 июля 2022 года.
  2. . Дата обращения: 24 сентября 2013. 27 сентября 2013 года.
  3. В последствии Ландман давал уроки идиша Арине Головачевой, дочери Марии Петровых. Согласно ее воспоминаниям, Анна Ахматова стала после этого называть ее «ребе»: «<...> я в то время решила изучить еврейскую графику. Мой друг Миша Ландман, талантливый поэт и переводчик, сделал мне “латинку” (запись русскими буквами) одного стихотворения из книжки Казакевича “Гройсе Велт” (“Большой мир”), в результате чего я смогла читать на идиш, который с грехом пополам понимала через немецкий. Потом Ю. М. Нейман, знавшая немецкий гораздо лучше меня и абсолютно не знавшая еврейского, попросила и ее обучить. Наши занятия проходили во время ее визитов к маме и Анне Андреевне. Мы усаживались в большой комнате на диванчик (на котором М. Ландманом сфотографированы Анна Андреевна и мама), читали еврейские стихи Казакевича и журнал “Советиш Геймланд”, а Анна Андреевна, сидя напротив, с интересом наблюдала за нами. Отсюда и “ребе”». (Арина Головачева. «Она читала стихи деревьям». Беседовали Ольга и Марина Фигурновы // Время MN : ежедневная газета. – 2002. – 27 февраля. – С. 10). Упомянутый здесь «Советиш геймланд» («Советская родина») – литературный и общественно-политический журнал на идише, издававшийся в СССР в 1961–1991 годах. Фотография Анны Ахматовой и Марии Петровых, о которой вспоминает Арина Головачева, была впервые опубликована – без указания автора снимка – в сборнике «День поэзии» за 1980 год.
  4. В сентябре 1939 года советские войска захватили Галицию и город Подволочиск оказался в составе СССР.
  5. Герман Лукомников . от 24 января 2021 на Wayback Machine // Юрий Григорьев. «Ликейский свет в исчезнувшей стране». Cост. Александр Бабёнышев, Инна Бабёнышева, Герман Лукомников, - Москва: Казаров, 2013.
  6. . // Новое литературное обозрение. - 2000. - №45.
  7. П свидетельству Шуламит Шалит, Ландман учился всю жизнь, но не закончил ни одного вуза: «Мы познакомились в Переделкине, в общежитии Литинститута. Он обрушил на первокурсников лавины стихов. Мы чувствовали себя неловко: нас приняли, а его, самого знающего, умного, достойного не зачислили... Но на семинары ходил.» (Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» // от 1 января 2023 на Wayback Machine ).
  8. "Михаил Хаймович Ландман и Анатолий Александрович Якобсон в то время — участники переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых, Д. С. Самойлов" — отмечено в комментариях к книге: Мария Петровых. Избранное: Стихотворения: Переводы: Из письменного стола / Сост., подгот. текста А. Головачевой, Н. Глен; Вступ. ст. А. Гелескула. — М.: Худож. лит., 1991. — С. 340.
  9. Звучат стихи Франтишека Грубина в переводе с чешского Михаила Ландмана: «Горка», «Листопад», «Первая сказка».
  10. Были положены на музыку его переводы стихов армянских поэтов Аветика Исаакяна (композитор Сергей Бархударян), Егише Чаренца («Ты мой свет», «В той горной стране») и Ованеса Шираза (композитор – Гегуни Читчян), грузинских поэтов А. Хаханашвили, А. Шанишашвили, И. Мчедлишвили (аробная песня из оперы «Сказание о Шота Руставели», композитор – Дмитрий Аракишвили) и Иосифа Гришашвили (композитор – Мераб Парцхаладзе), татарского поэта Нури Арсланова («Спи, малыш», композитор – Алмаз Монасыпов ), чувашских поэтов Георгия Ефимова и Стихвана Шавлы (композитор – Филипп Лукин), а также стихи Иосла Назалевича («Люблю тебя, мой край родной», композитор – Геннадий Подельский ) и др. На стихи Ландмана писали музыку Готфрид Гасанов («Над аулом», «Забыть ли гор твоих громады»), Алексей Новиков («Играй, гармонь!»), Христофор Плиев («Моя Осетия»), Павло Сениця .
  11. от 7 марта 2014 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года.
  12. Некоторые источники считают вопрос авторства открытым. См., например: от 28 сентября 2013 на Wayback Machine // Интернет-журнал «Чайка» (Seagull magazine). – № 4 (111) от 16 февраля 2008 г. См. также: Алексей Казаков. от 14 июля 2022 на Wayback Machine // «Север». Литературно-художественный и общественно-политический журнал. – №3 – 17.10.2013. См. также: Ольга Рябинина. от 14 июля 2022 на Wayback Machine // «Аргументы и факты». – №33. – 2004.
  13. от 14 июля 2022 на Wayback Machine - Москва: ЭКСМО, 2011.
  14. Дата обращения: 14 июля 2022. 14 июля 2022 года.
  15. Отрывки из воспоминаний М.Ландмана о Марии Петровых воспроизвела в своих публикациях израильская журналистка Шуламит Шалит, благодаря ей они стали известны. См.: от 14 июля 2022 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». – №14. – 10 февраля 2004 года.
  16. Воспоминания М. Ландмана о М. Петровых процитированы также в статье: от 3 октября 2013 на Wayback Machine
  17. Воспоминания Ландмана о Сергее Чудакове опубликованы В. Орловым. См.: от 15 мая 2022 на Wayback Machine См. также: от 12 июля 2022 на Wayback Machine
  18. Об этом альманахе см.: Юрий Григорьев. от 16 января 2021 на Wayback Machine // Cogita.ru – 18.02.2017 [Памяти социолога Сергея Рапопорта] См. также: Орал Таисия. // Literatūra. –2016. – № 58 (2). – С. 147. См. также докторскую диссертацию Таисии Лаукконен "(Пост) советская русская поэзия в Литве: стратегии литературного поведения" (Вильнюсский университет, 2012. На литовском языке): от 9 августа 2022 на Wayback Machine
  19. Шуламит Шалит. от 12 июля 2022 на Wayback Machine // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. То же, с небольшими авторскими правками и дополнениями: Шуламит Шалит. от 12 июля 2022 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года. См. также: Шуламит Шалит: от 29 мая 2022 на Wayback Machine // «Семь искусств». №10 (91). Октябрь 2017 года.
  20. Шуламит Шалит. «На круги свои... Литературные страницы на еврейскую тему». Иерусалим: Филобиблон, 2005. С. – 328–342.
  21. от 12 июля 2022 на Wayback Machine . Составители – Павел Лавринец и Владимир Кольцов-Навроцкий / Литературное объединение поэтов и прозаиков, пишущих на русском языке в Литве. – Вильнюс: «Логос», 2018. С. – 213 – 214. Содержание сборника воспроизведено на сайте стихи.ру
  22. См.: от 8 декабря 2021 на Wayback Machine Составители: И. Ахметьев, Г. Квантришвили, Г. Лукомников, В. Орлов, А. Урицкий.
  23. Керлер, Иосиф. [Стихи] // Дружба народов. – 1963. – № 10. – С. 107–108. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихотворения "Вино и мудрость" и "Народные мотивы".]
  24. Ошерович, Гирш. [Стихи] // Дружба народов. – 1963. – № 10. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение "Поэт".]
  25. Лебите, Алдона Антоновна. Медвежья избушка: Пьеса-сказка в 4 д. : Перевод с литовского Ф. Дектора и М. Ландмана. – М.: Искусство, 1959.
  26. Русу, Николае. Шляпа для дедушки : Рассказы и повести : Перевод с молдавского : Вступ. статья И. К. Чобану : Художник Г. Джабарова. - М. : Мол. гвардия, 1986. [В переводе М. Ландмана опубликована повесть «Гологоц».]
  27. Литературная газета. –  1964. – 12 сентября.
  28. Тувим, Юлиан. Стихи : Перевод с польского : Сост. М. Живова, вступ. ст. Д. Самойлова, пер. под ред. М. Петровых, примеч. Б. Стахеева, художник Вл. Колтунов. – М.: Худож. лит., 1965. [В переводе М. Ландмана опубликованы поэма «Петр Плаксин» и стихи «Когда я вечерами…», «Скука», «Размышления в чужом городе», «Берлин, 1913», «Мелодия», «Псы», «Тьма».]
  29. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1966. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана].
  30. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник М. Богуславская. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991.
  31. Бжехва, Ян. Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник К. Чагин. – Красноярск : Гротеск, 1992. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана.]
  32. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – Кишинев: Helios, 1993. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана].
  33. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Соч. в 3 ч. : Перевод с польского : Художник Г. Кундоус. – М.: ТПО «Интерфейс», 1994. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана; «Триумф пана Кляксы» – в переводе Е. Соколова под реакцией А. Филонова.]
  34. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник А. Шахгелдян. – М.: Стрекоза, 1997; Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник Вячеслав Мазанов // Школьная роман-газета : гуманитарный образовательный журнал, 1997. – № 12 (24).
  35. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М. : Лабиринт, 2016.
  36. Бжехва, Ян. Академия пана Клякса : Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М.: АСТ, Малыш, 2017. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана.]
  37. Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана ; Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М.: Лабиринт, 2019.
  38. Литературная газета. – 1967. – 15 марта. – С. 16
  39. Литературная газета. – 1967. – 15 марта. – С. 16.
  40. Пшибыльска, Ванда. Из дневника : Перевод с польского М. Ландмана // Детская литература. – 1967. – №12. – С. 16-17. [Отрывки из дневника польской девочки, погибшей в 1944 году в Повисле в возрасте 14 лет. Ее дневник издавался на разных языках под заголовком «Дневник Ванды» и «Частица моего сердца».]
  41. Всё для всех: стихи польских поэтов: Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М. : Дет. лит., 1972. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа».]
  42. Чудаки : Кн. для учащихся : [Сб. дет. стихов соврем. рус. и зарубеж. поэтов.] Сост. Левин В. А. и др. – М.: Просвещение, 1994. [В переводе с польского М. Ландмана опубликовано стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа».]
  43. Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1971.
  44. Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1973.
  45. Парандовский, Ян. Маленький Коперник : Рассказ : Перевод с польского М. Ландмана // «Пионер». – 1973. – №2. – С.19-22.
  46. Ивашкевич, Ярослав. Избранное : Перевод с польского : Сост. В. Британишский и В. Витт. : Предислов. В.Витт. – М.: Худож. лит-ра, 1973. (Серия «Библиотека польской лит-ры»). [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Война и мир», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «Мазовия», «Мария Домбровская», «Цветы Польши».]
  47. Ивашкевич, Ярослав. Собрание сочинений  : В 8-ми томах : Перевод с польского : Сост. и примеч. В. Британишского ; Предисл. В. Витт. – Том. 8. : Драмы, эссе, статьи. – М.: Худож. лит-ра, 1980. [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Великое плаванье», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Банга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Цветы Польши».]
  48. Ивашкевич, Ярослав. Люди и книги : Cтатьи, эссе : Перевод с польского : Сост. и общ. ред. Н. Подольской : Предисл. В. Хорева ; примеч. О. Медведевой. –  М. : Радуга, 1987. [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Зофья Налковская», «Иной Андресен», «Книга Стаффа», «Мазовия», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Банга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Стриндберг – ну и что?», «Цветы Польши».]
  49. Ожоговская, Ганна. Чудо-юдо, Агнешка и апельсин: Повесть : Перевод с польского М. Ландмана и Ю. Киселева : Художник А. Сколозубов. – М.: Дет. лит., 1974.
  50. Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой. – М.: Худ. Лит-ра., 1977. [Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
  51. Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой]. – Минск : Мастац. лiт., 1978. [Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
  52. Ожешко, Элиза. Собрание сочинений в 6 томах : Пер. с польского : Предисл. Е. Цыбенко. – М. : Худож. лит., 1991 – 1996. – Т. 1: Последняя любовь; В провинции : Романы. - М. : Худож. лит., 1991. [Роман «В провинции»: часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
  53. Ожешко, Элиза. Последняя любовь; В провинции : Перевод с польского. – М. : Вече : РИПОЛ, 1993. [Роман «В провинции»: часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
  54. Лариан, Соня. Цветной материк: Повесть-сказка : Сокращенный перевод  с румынского М. Ландмана и Л. Левина ; Художник В. Таубер. – М.: Дет. лит., 1969.
  55. Чобану, Раду. Сумерки : Роман : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1983
  56. Тудор Аргези. Избранное : Перевод с румынского : Сост. Т.Свешникова. –  М. : Радуга, 1984. [В переводе М. Ландмана опубликованы рассказы: «В ночь на вербное воскресенье», «Дом», «Иллюзия», «Куклы», «Мученик», «Разногласие», «Сказка», «Сказка о черной ели», «Сказка про овечек», «Собака», «Шкаф»].
  57. Нягу, Фэнуш. Властелин дождя : Рассказы : Перевод с румынского. - М.  : Радуга, 1985. [В переводе М. Ландмана публикованы рассказы: «Властелин дождя», «Дрофы у студеного родника», «Красный петух», «Наследство», «Шальное лето».]
  58. Захария Станку. Избранное : Перевод с румынского. – М. : Худож. лит., 1985.[В переводе М. Ландмана опубликованы повести «В ту давнюю, давнюю зиму…», «Огненная колесница», «Черное крыло».]
  59. Дан, Павел. Избранное : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1986. [В переводе М. Ландмана опубликованы рассказы: «Бдение», «Беды», «Из гнезда», «Листки из дневника», «Мадмуазель», «Ночь», «Переэкзаменовка», «Подменыш», «Прекуб», «Случай из далекого детства», «Судьба», «Тэя», «Ульяна», «Учитель».]
  60. Мазилу, Теодор. Прогулка на лодке : Иронич. рассказы : Перевод с румынского : Предисл. В. Георгиу. – М. : Радуга, 1987.
  61. Ребряну, Ливиу. Избранное : Перевод с румынского : Предисл. Т. Носенко. –М. : Худож. лит., 1987. [В переводе М. Ландмана опубликованы роман «Лес повешенных» и новелла «На весах справедливости».]
  62. Славич, Иоан. Лесовичка : Сборник : Перевод с румынского : Предисл. Н. Осиповой. – М. : Худож. лит., 1988. [ В переводе М. Ландмана опубликованы повесть «Лесовичка» и новеллы: «Людская молва», «Поп Трында», «Пропавшая жизнь», «Скормон», «У креста».]
  63. Брэеску, Георге. Она поклялась... : Юморист. рассказы : Перевод с румынского И. Клименко, М. Ландмана, И. Павловской : Предисл. А. Попова : Художник С. Семенов. - М. : Худож. лит., 1989.
  64. Пападат-Бенджеску, Гортензия. Тайный путь : Роман и новеллы : Перевод с румынского : Сост. и биобиблиогр. справка И. Павловской. – М.: Худож. лит., 1990. [В переводе Михаила Ландмана опубликован роман «Тайный путь».]
  65. Неделя. – 1970. – 16 февраля. – С. 19-20.
  66. Неделя. – 1972. – 28 августа. – С. 19-20.
  67. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе. Из поэмы : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша// «Новый мир». – 1961 –  №11. – С.32-37.
  68. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе : Стихи : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша : Предисл. Б. Слуцкого. – М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
  69. См.: Грубин, Франтишек. Веселые часы : Избранные стихотворения : Перевод с чешского. – М.: Дет. лит., 1965. [Под псевдонимом М. Обручев.]; См. также анализ перевода стихотворения Франтишека Грубина «Первая сказка», выполненного Михаилом Ландманом, в статье: С. Балкова. от 2 марта 2022 на Wayback Machine // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – №2 (179). – С. 97-100.
  70. Грубин, Франтишек. Романс для корнета : Стихи : Перевод с чешского. – М.: Прогресс, 1970. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «О чем поет мельница», «Первая сказка», «Спящий котенок».]
  71. Поезд стихов : Из зарубежной поэзии для детей : Сборник : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1974. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Горка», «Листопад», «Спящий котенок».]
  72. Хрестоматия по детской литературе : Для дошкольных пед. училищ : Сост. М. К. Боголюбская, А. Л. Табенкина. – М.: Просвещение, 1975. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов Франтишека Грубина: «Качели», «Листопад».]
  73. Неслыханно-невиданно : Cтихи чешских поэтов для детей : Сост. С. Пархомовская. – М.: Дет. лит., 1976. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «Первая сказка», «Приехал гость», «Спящий котенок».]
  74. Мой дом : Из соврем. сов. и зарубеж. поэзии для детей : Сборник. Для ст. дошкол. и мл. школ. возраста : Художник Ю. Ващенко. - М. : Дет. лит., 1980. [В переводе с чешского М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина «Листопад» и «Спящий котенок».]
  75. Все наоборот : Небылицы и нелепицы в стихах : Кн. для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Г. Кружков; Коммент. А. Иванова; Художник А. Гланц. - М. : Просвещение, 1992. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Принцесса кораллы свои потеряла».]
  76. Все наоборот : Небылицы и нелепицы в стихах : Кн. для воспитателей дет. сада и родителей : Издание 2-ое : Сост. Г. Кружков; Коммент. А. Иванова; Художник А. Гланц. - М. : Просвещение, 1993. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Принцесса кораллы свои потеряла».]
  77. Хрестоматия для детей среднего дошкольного возраста. Про все на свете : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Н. П. Ильчук и др. – М.: Изд-во АСТ-ЛТД, 1998. [В переводе с чешского М. Ландмана опубликовано стихотворение Ф. Грубина «Качели»].
  78. Хрестоматия для дошкольников 4-5 лет : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей / Сост. Н. П. Ильчук и др.  – М. : АСТ, 1999. [В переводе с чешского М.Ландмана публикуется стихотворение Фр. Грубина «Качели».]
  79. Незвал, Витезслав. Стихи : перевод с чешского // Иностранная литература. – 1959. – № 4. – С. 22–23. [В переводе М. Ландмана и М. Ярмуша опубликованы стихи: «Антитеза», «Завещание», «Черный углекоп».]
  80. Незвал, Витезслав. Избранное : перевод с чешского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Городские скрипки», «Горы», «Дети идут», «Завещание», «Полет в стратосферу», «Рыбак вернулся с уловом», «У алхимиков», «Хоровая песня», «Экзотическая любовь», «Тоска»].
  81. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Лирика : перевод с чешского. – М.: Худож. лит-ра, 1964. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Горы», «Завещание».]
  82. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Избранная лирика  : Перевод с чешского : Сост. Н. Николаева ; Вступ. слово Назыма Хикмета. – М.:  Мол. гвардия, 1968.  (Серия «Избранная зарубежная лирика»). [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Горы», «Завещание».]
  83. Незвал, Витезслав. Стихи. Поэмы : перевод с чешского. – М.: Худож. лит-ра, 1972. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Горы», «Тоска»].
  84. Незвал, Витезслав. Избранное : перевод с чешского : в 2 т. –Т. 1. : Стихи. Поэмы. Пьесы. –  М.: Худож. лит-ра, 1988. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Городские скрипки», «Горы-горы!», «Завещание», «Тоска», «У алхимиков»].
  85. РГАЛИ, от 26 февраля 2023 на Wayback Machine
  86. В записных книжках Ахматовой Ландман значится как адресат получения поэмы "Реквием". См.: Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966). – Москва ; Torino: Giulio Enaudi, 1996. – С. 271.
Источник —

Same as Ландман, Михаил Хаимович