Interested Article - Переведи меня через майдан
- 2021-12-08
- 1
Переведи меня через майдан ( укр. Переведіть мене через майдан ) — лирическая песня , написанная композитором Сергеем Никитиным на перевод Юнны Мориц стихотворения Виталия Коротича .
Оригинал Виталия Коротича:
Перевод Юнны Мориц:
|
История создания
Текст известной песни «Переведи меня через майдан» написан в 1981 году будущим редактором журнала « Огонёк », тогда ещё молодым поэтом Виталием Коротичем на украинском языке . По некоторым сведениям, создание песни связано с трагической гибелью двенадцатилетнего сына поэта в 1971 году . Первоначально стихотворение называлось просто «Майдан» с подзаголовком «Останнє прохання старого лірника» («Последняя просьба старого лирника »). Его прочитала поэтесса Юнна Мориц и выполнила художественный перевод на русский язык, а известный композитор и исполнитель Сергей Никитин положил стихотворение на музыку. Так родилась песня, известная нам в первую очередь в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных .
Сюжет (вариант буквального прочтения)
Слепой колёсной лире ) идёт по майдану (немощёной деревенской площади), где он может случайно встретиться со своей прежней любовью, матерью своего сына, от которой он ушёл, когда ослеп. Он покинул её из-за собственного убожества, но продолжает любить. Он боится случайно встретиться и с сыном, который теперь тоже стал бродячим певцом («співає на майдані»). Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчёлы „в гречке стонут глухо“ — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чём трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идёт через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого». В финале стихотворения лирник умирает прямо на площади.
(бродячий певец, играющий наСюжет (вариант 1 метафорического прочтения)
Умирает человек. Прожитая бурная жизнь проносится перед его мысленным взором (майдан). Он молит ускорить переход в загробный мир (поле), где ждет его успокоение, но загробного мира не существует.
Сюжет (вариант 2 метафорического прочтения)
Майдан — это аллегория прошедшего, прошлого, памяти о прошлом, где навсегда остались любимая женщина и сын. Поле за майданом — это продолжение жизни. Но герой умирает и также остается в прошлом.
Отличия перевода от оригинала
По мнению критики, перевод получился метафорически и фонетически красивее оригинала, но в смысловом отношении уступает последнему. Перевод не передаёт всей глубины человеческой трагедии. В нём много поэтизмов и красивых образов, но из него не совсем понятна драматургия: зачем лирник просит перевести его через площадь, какие отношения связывают его с брошенной женщиной. В оригинале лирник продолжает любить её «незабутою любовью», а в переводе их отношения напоминают незначимый . Кроме того, украинское слово «переведіть» («переведите») заменено на «переведи», что также искажает смысл — в оригинале персонаж не обращается к конкретному человеку, а просит: кто-нибудь, переведите меня через майдан. Тем не менее критики сходятся во мнении, что оба текста обладают самостоятельной ценностью.
Исполнители
- Татьяна и Сергей Никитины
- ВИА «Ариэль»
- Галина Беседина
- Николай Носков
- Рожкова, Наталья Владимировна
- Александр Малинин
- Денис Бережной (на украинском языке)
- Вячеслав Марчук (на украинском языке)
- Александр Пушной
- Электрические партизаны
Пародии и вариации
В 1988 году команда КВН ДГУ выступала с номером «Переведи меня на хозрасчёт », переделанной из песни Никитина — Коротича.
В 2004 году, когда на Украине началась « Оранжевая революция » и на Майдане Незалежности ( Площади Независимости в Киеве) около двух месяцев проходил непрерывный митинг, слово «майдан» приобрело политическое значение. Тогда же песня на стихи В. Коротича — Ю. Мориц стала востребована широкими массами. Возникла пародия, смысл которой сводился к следующему: стоит перейти через Майдан и будет всем счастье и благополучие. На текст пародии был создан популярный клип: парень и девушка идут через запруженный народом Майдан Незалежности, где в это время проходит митинг — и каждый участник исполняет сольную партию, начинающуюся со слов «Переведи меня через Майдан», выдвигая очередной довод в пользу перехода страны на новый путь развития.
В 2014 году в связи с событиями «Второго Майдана», аннексией Крыма Российской Федерацией и с вооружённым конфликтом на востоке Украины к образу бродячего лирника обратилась российская поэтесса Лариса Шушунова . Сохранив сюжетно-образную связь с оригиналом Коротича и стиль Юнны Мориц, она внесла в эту тему новый смысл — политический и философский.
Есть стихотворение и песня с таким названием и у Александра Городницкого .
В 2017 году Александр Пушной исполнения данной песни на русском языке, которая в 2021 вошла в его альбом «Каверы Пушного».
Примечания
- . Дата обращения: 27 мая 2021. 27 мая 2021 года.
Ссылки
- 2021-12-08
- 1