Interested Article - Топонимия Китая

Административное деление КНР

Топонимия Китая — совокупность географических названий , включающая наименования природных и культурных объектов на территории КНР . Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения , специфика исторического развития и географическое положение .

Название страны

Русское название страны « Китай » происходит от уйг. Kytai ‎ — «Китай, китаец», которое, в свою очередь, происходит от тюрк. Qytan , а то — от кит. 契丹 — так называли протомонгольскую группу кочевых племён из Маньчжурии киданей (китаев). В 907 году они захватили Северный Китай и основали в нём свою династию Ляо . Их место в XII—XIII веках заняли другие кочевники — чжурчжэни и монголы , однако этноним их предшественников закрепился как топоним Северного Китая. Посредством европейских путешественников, в частности, Марко Поло , это название в форме « Катай » (« Cathay ») попало в средневековую Западную Европу , частично вытеснив латинское « China » . В других странах для именования Китая используются названия Хина, Чина, Кина, Чайна , образованные от названия Цинь — царства в Древнем Китае , которое, по китайским преданиям, существовало с древнейших времен до III в. до н. э. . В Японии , соприкоснувшейся с Китаем во время правления там династии Тан (VII—X века н. э.), Китай именовался Тан , в енисейско-орхонских тюркоязычных надписях VI—VIII веков — Табгач .

Сами китайцы называют свою страну Чжунго ( кит. Zhōngguó ) — «Срединное государство». Официальное название страны с 1949 года — Китайская Народная Республика , сокращённо — КНР ( кит. трад. 中華人民共和國 , упр. 中华人民共和国 , пиньинь Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó , палл. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго ).

Особенности китайской топонимии

Китайская топонимия отличается рядом особенностей, обусловленных как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами .

  1. Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков и обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время. Формообразование в нём представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами , аффиксы немногочисленны, иногда факультативны, носят агглютинативный характер. Смысл выражения зависит от тональности произношения, ударения, порядка слов и т. д. Применительно к топонимии это, в частности, приводит к тому, что одни и те же слова в разных сочетаниях могут различаться по смыслу и, соответственно, обозначать различные объекты. Например, Наньшань означает «южные горы», а Шаньнань — «к югу от гор».
  2. Иероглифическая письменность едина на территории всего Китая; при наличии диалектов китайского языка , существенно различающихся фонетически, это даёт возможность одинаково обозначать на письме топонимы, произносимые по-разному в разных местностях Китая. Помимо этого, иероглифическая письменность способствует сохранению в исторических документах древних топонимов, так как иероглиф очень редко изменяет форму. Поэтому китайские названия практически не испытывают трансформации на протяжении столетий.
  3. В китайском языке много омографов — слов, записываемых одинаково, но произносимых по-разному. В русском языке эти различия в произношении не могут быть переданы.
  4. В различных частях Китая имеются совпадающие топонимы, что требует дополнительного уточнения (привязки).
  5. Многие китайские топонимы передаются на русскоязычных картах в традиционном написании и звучат иногда не так, как на месте. Многие китайские названия «пришли» в русский язык не напрямую, а через английский, португальский, монгольский и другие языки. Большинство названий передаётся в транскрипции Палладия . С февраля 1958 года в Китае решением V сессии Всекитайского собрания народных представителей официально введен фонетический алфавит пиньинь , созданный на основе латиницы . С января 1979 года решением Государственного совета КНР этот алфавит введен в Китае в качестве единой нормы при транскрибировании географических названий и личных имен в публикациях на иностранных языках, издающихся в Китае. Ранее решением III конференции ООН по стандартизации географических названий (август 1977) алфавит пиньинь принят и в качестве международной нормы при передаче географических названий и личных имен Китая .
  6. Структура топонимов в китайском языке включает в себя идентификатор класса географического объекта . Идентификатор класса на китайском языке помещается в конце топонима. При этом названия озёр и гор могут записываться двояко: «X озеро» / «Озеро X» и «X гора»/«гора X».

Формирование и состав топонимии

В составе топонимии КНР В. А. Жучкевич выделяет следующие пласты:

Китайская топонимия является субстратной на территории от Шанхайгуаня на севере до бассейна реки Сицзян на юге и от Тихого океана на востоке до Ордоса и Красного бассейна на западе. На этой территории практически нет других топонимических пластов, кроме китайского. Типичными формантами китайской топонимии являются -ань (берег), -бэй (север), -вань (залив), -ган (холм), -гоу (канава, ров), -да (большой), -дао (остров), -дин (вершина), -коу (устье, проход, перевал), -ледао (риф, бар), -лин (горы), -лу (дорога), -мынь (дверь, дорога), -мяо (монастырь, храм), -ся (ущелье), -тань (мель, остров), -ту (земля, почва), -тунь (поселение), -фоу, фу (гора, холм), -фын (вершина), -хай (море), -хэ (река), -цзин (столица), -цзинь (брод), -цзянь (большая река, гавань), -цяо (мост), -юань, цюань (источник, ручей),-чжун (средний), -чи (озеро), -шан (верхний), -шань (гора), -юньхэ (канал), -нань (юг). Эти форманты входят в состав многих известных китайских топонимов: , Лайчжоувань , Циндао , Хуанхэ , Цзинин , Цяньцзинь , Нанкин , Лучжоу , Чжоукоу , Аньцю , Наньгун , Саньхэ , Аньцин , Юйшань , Хубэй , Дунбэй , Хэнань . Из-за однообразия используемых формантов в Китае имеется большое количество повторяющихся названий, при этом названия небольших сёл и речек могут повторяться сотнями, что создает проблемы при составлении карт .

Наиболее распространёнными моделями образования топонимов в китайском языке являются следующие:

  • прилагательное + существительное: Бэйцзин — «северная столица», Наньшань — «южные горы», Чанцзян — «длинная река»;
  • существительное + существительное: Анькан — «спокойствие + здоровье», Цзяньдэ — «здоровье + добродетель», Шаньдун — «к востоку от гор» (букв. «гора+восток»);
  • числительное + существительное: Сычуань — «четыре [области] Чуань[ся]», Саньшуй — «три реки, трёхречье», — «десятая станция».

Кроме того, есть менее употребительные модели:

  • существительное + сочетание числительного с существительным: — «гора пяти облаков», — «городок длиною в тридцать ли»;
  • глагол + существительное: Айхой — «любить славу», — «прибавить силы», — «определить границу»;
  • глагол + глагол: Кайфын — «открывать и закрывать», — «нести и собирать»;
  • прилагательное + прилагaтeльное: — «радостный + прекрасный», — «старый + новый», Иян — «чёрный + светлый»;
  • существительное + прилагательное: Люйда — «бригада + большая»;
  • прилагательное + существительное + глагол: — «новый + море + соединять» .

В Северо-Восточном Китае (Дунбэе) наряду с китайской, распространена тунгусо-маньчжурская , а также монгольская топонимия. Среди тунгусо-маньчжурских топонимов — Хинган , Нонни , Сунгари , Мукден , Харбин , Сахалян , Нэмэр , Хайлар и др. Многие тунгусо-маньчжурские топонимы закрепились в изначальном виде, некоторые подверглись китаизации. Как правило, китайские названия носят небольшие речки и поселения в Дунбэе, в то время как крупные города и реки сохраняют либо маньчжурские названия, либо их частичное влияние. Иногда к маньчжурской основе добавляются китайские форманты -хэ, -цзянь, -шань: , , , и т. д. К западу от Большого Хингана маньчжурский пласт сменяется монгольским .

Монгольский топонимический пласт простирается во Внутренней Монголии (примерно до восточных склонов Большого Хингана). Кроме того, монголоязычные топонимы широко распространены в провинциях Ганьсу , Гирин , Ляонин , Хэйлунцзян , Динхай , в Нинся-Хуэйском и Синьцзян-Уйгурском автономных районах, встречаются и в Тибете . Они состоят из одного, двух или трех слов: , , , , , , , , , , Шулун-Хобот-Цаган . Многие горы и реки здесь имеют одновременно и монгольские, и китайские наименования .

В Синьцзяне распространены тюркские и иранские топонимы. Это обусловлено тем, что Западный Синьцзян вошёл в состав КНР сравнительно недавно и в нём сохранилась исторически сложившаяся топонимия. При этом, если иранские названия встречаются лишь на западе региона ( Янгигисар , Хотан , Куча ), то тюркские распространены повсеместно. В ареал тюркской топонимии входит вся китайская часть Тянь-Шаня , Кашгария и пограничные с Таджикистаном горные территории. Восточная граница тюркской топонимии проходит по востоку Джунгарии до Хамийского оазиса и Лобнора и далее по северным склонам Кульлуня до Памира . На севере этот ареал граничит с областью монгольской топонимии, а на юге — с тибетской. Китайские топонимы здесь расположены либо отдельными очагами, либо употребляются параллельно с иноязычными, например: Чугучак , он же Тачэн ( кит. упр. 塔城 , пиньинь Tǎchéng ), уезд Яркенд , он же уезд Шачэ ( кит. упр. 莎车县 , пиньинь Shāchē xiàn ), уезд Пичан , он же уезд Шаньшань ( кит. упр. 鄯善县 , пиньинь Shànshàn Xiàn ) и т. д. . Формирование тюркской топонимии Синьцзяна шло под влиянием киргизского и казахского языков , но наибольшее влияние на неё оказал уйгурский язык , — все они относятся к тюркским. Местами в Синьцзяне встречаются очаги монголоязычных топонимов: , и т. д. По оценке Э. М. Мурзаева , в Синьцзяне есть также следы арабской топонимии ( Керия , , Махалля и т. д.) .

Тибет входит в ареал тибетской топонимии, границы которого проходят примерно по Куньлуню, на юге простираются до Гималаев , на юго-востоке уходят в Мьянму , на востоке частично захватывают провинции Сычуань и Цинхай , где проходит переходная зона тибетской и китайской топонимии. Как отмечал А. В. Маракуев, «тибетские топонимы строятся по весьма разнообразным типам, но характерной составной частью в каждом из них является номенклатурный термин, который может стоять и в конце. и в начале названия, но весьма редко опускается» . Среди наиболее распространенных тибетских формантов: -ган (нагорье), -ганри (снежные горы), -рон, -ронг, -лонг (долина), -танг (степь), -наг (лес), -цанг-по (река), -цо (озеро), -дзонг (город), -юл (страна) и др. Известные тибетские топонимы: , , , , , , , , , , Цангпо , , , и т. д. В Тибете имеется ряд коммеморативных топонимов, сохраняющих память о русских путешественниках и учёных — например, хребет Пржевальского .

На юге Китая, в пограничных с Таиландом и Вьетнамом районах имеются топонимы тайского и вьетнамского происхождения.

Топонимическая политика

Вопросами топонимической политики в Китае занимается созданный в 1977 году Департамент по административным вопросам и географическим названиям Министерства гражданской администрации .

См. также

Примечания

  1. // = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва . — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс , 1986. — Т. II : Е — Муж. — С. 240—241.
  2. Martino, Martin, Novus Atlas Sinensis , Vienna 1655, Preface, p. 2.
  3. , с. 204—205.
  4. , с. 193.
  5. , с. 316—317.
  6. , с. 5—6.
  7. от 14 марта 2009 на Wayback Machine — Ministry of Water Resources
  8. , с. 318.
  9. , с. 119—120.
  10. , с. 319.
  11. , с. 319—320.
  12. , с. 58.
  13. , с. 3.
  14. , с. 321—322.
  15. (кит.) . Дата обращения: 22 сентября 2020. 11 декабря 2020 года.

Литература

на русском языке
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
  • / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М. : Наука, 1983. — 132 с.
  • / Сост.: Н. М. Наджарова и С. С. Цельникер; Ред. В. И. Савина.. — М. , 1971. — 44 с.
  • Маракуев А.В. Введение в тибетскую топонимику. — Томск: Науч.-исслед. сектор Томск. Краснознам. Политехн. ин-та им. С. М. Кирова, 1945. — 18 с.
  • Топонимика Востока. Труды совещания. 10-13 апр. 1961 г. Москва / Мурзаев Э.М. . — М. : Издательство восточной литературы, 1962. — 211 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М. : Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М. : Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. ISBN 5-17-001389-2 .
на других языках
  • (кит.) .
Источник —

Same as Топонимия Китая