Топонимия Вьетнама
- 1 year ago
- 0
- 0
Топонимия Японии — совокупность географических названий , включающая наименования природных и культурных объектов на территории Японии . Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как мононациональный состав населения, специфика исторического развития с длительным периодом изоляции от внешнего мира и уникальное географическое положение .
Русское слово «Япония» — экзоним , которое пришло, предположительно, из немецкого языка (от нем. Japan ), хотя вокализм больше соответствует французскому Japon .
В период от Реставрации Мэйдзи до конца Второй мировой войны официальное название Японии звучало как Дай Ниппон Тэйкоку ( 大日本帝國 ), что означает « Великая Японская империя ». В настоящее время официальное название страны — «Нихон-коку» или «Ниппон-коку» ( 日本国 ). Сами японцы называют страну «Ниппон» (инф.) или «Нихон» (инф.) , оба варианта записываются с помощью кандзи ( 日本 ). В 1946 году Конституционный комитет Японии признал одинаково правомерными оба варианта. Первый вариант часто используется в качестве официального, например, в надписях на денежных купюрах , почтовых марках и в названиях многих спортивных событий. «Нихон» обычно используется в быту. «Нихон» буквально означает «место, где восходит Солнце», и это название часто переводят как «Страна восходящего солнца».
В силу формирования японского языка до 60 % его словарного состава составляют китаизмы . Это в полной мере касается и топонимии . По оценке Б. П. Яценко, японские топонимы могут быть разделены на две неравные группы :
Китайское влияние, наряду с формированием китаизмов, способствовало также формированию двух систем передачи географических названий в японском языке: онной и кунной . Онная система предусматривает использование китайских иероглифов вместе с китайским значением слова, благодаря ей в японском языке появилось много новых слов (включая топонимы), отсутствовавших в старояпонском языке . Кунная же система использует иероглифы только в качестве слогов , не несущих самостоятельной смысловой нагрузки, для передачи звучания (а не смысла) японских названий путём подбора нужных по звучанию китайских иероглифов (т.н. принцип ). В силу этого многие японские топонимы получили новое значение, и восстановить их первоначальный смысл удаётся далеко не всегда .
В. А. Жучкевич выделяет на территории Японии два больших топонимических ареала, именуемых им «старая Япония» (расположена к югу и востоку от горного пояса Фудзи по линии полуостровов Идзу - Ното ) и «новая Япония» (включает север острова Хонсю и остров Хоккайдо ) . Эти названия отражают последовательность освоения территорий и, соответственно, формирования топонимических пластов. Так, для структуры топонимов «старояпонского» ареала характерно наличие формантов -дзаки , -мисака , -бона («мыс»), -ван («залив»), -кава , -гава , -сен («река»), -гиси , -хама («берег»), -сёто («острова»), -дай («большой»), -даке , -таке , -дзан , -сэн , -яма («гора»), -даси («скала, банка»), -дзима , -сима («остров»), -ике («пруд, озеро»), -кадзан («вулкан»), -ками («верхний»), -хигаси , -то («восток»), -кита , -хоку («север»), -нан , -минами («юг»), -сей , -ниси («запад»), -о («большой»), -ко («малый»), -коти («возвышенность»), -ри (село), -си (город), -тапи (долина), -томари («гавань»), -ура («бухта, залив») и других. В «новояпонской» топонимии имеется значительный пласт топонимов айнского и, возможно, тунгусо-маньчжурского происхождения. Типичными айнскими формантами являются -най и -бецу , что означает «река», как, например, в топонимах Вакканай и Ноборибецу . Название посёлка Эсаси на Хоккайдо происходит от айнского слова эууси , что означает «мыс». По мнению Жучкевича, этимология ряда топонимов центральной Японии может быть объяснена в равной степени с позиций как японского, так и айнского языков .
Вопросами топонимической политики в Японии занимается созданный в 1960 году Объединённый комитет по стандартизации географических названий .