Interested Article - Малайский язык

Мала́йский (самоназвание: Bahasa Melayu ) — один из австронезийских языков ( малайско-полинезийская ветвь, западная «подветвь»). В 1970—1990 годах в Малайзии использовалось также название малайзи́йский язы́к .

Распространён на острове Суматра , Малаккском полуострове , в прибрежных районах острова Калимантан , а также на ряде более мелких островов.

Письменность на основе латинского алфавита .

Происхождение

Историки-лингвисты, изучающие малайский язык, сходятся во мнении, что родина малайцев находится на западном Борнео и простирается до брунейского побережья . Прамалайский, предок всех ибан-малайских языков , принесли на Борнео по крайней мере к 1000 году до н. э., а его предок, , потомок , начал распадаться по крайней мере к 2000 году до н. э., возможно, в результате продвижения на юг австронезийских народов с острова Тайвань .

История

Начиная с раннего Средневековья, малайский язык использовался как язык межэтнического общения и межгосударственных связей на всей территории проживания малайской «прибрежной цивилизации» ( Малайский архипелаг , Малаккский полуостров , побережье Индокитая и Новой Гвинеи ); малайский был языком распространения ислама и христианства . На малайском языке существует богатая литература различных жанров — как местная, так и переводная.

Первые памятники малайского языка — надписи на камнях на островах Суматра и Бангка ( VII век ); письмо слоговое южноиндийского типа (см. индийское письмо ). Сильно изменённые формы индийского письма под названием «каганга» и «ренчонг» сохранились в отдельных районах Суматры.

С XIV века вместе с исламом распространяется видоизменённое арабское письмо « джави ». С XIX века широко внедряется латиница — в Индонезии она была кодифицирована в начале XX века , а в Малайзии и Сингапуре — после 1957 года .

В Малайзии в 1969 году было введено название «малайзийский язык» ( Bahasa Malaysia ), однако, начиная с 1990-х годов происходит возврат к старому названию — «малайский язык» ( Bahasa Melayu ).

Среди известных лингвистов, специализирующихся на малайском языке в Малайзии, можно отметить Асмах Хаджи Омар и Абдуллу Хассана .

Статус

Малайский язык является государственным в Малайзии , Брунее (официальное название брунейский малайский ), Сингапуре (в Сингапуре наряду с английским , китайским ( путунхуа ) и тамильским ), а также в Индонезии , где он называется индонезийский язык ( Bahasa Indonesia ) и имеет некоторые отличия от языка, используемого в Малайзии. В 1972 году была введена единая система письма на основе латиницы и сближены правила орфографии .

Диалекты / национальные варианты

Диалектами, имеющими официальные статусы, можно считать малайзийский и индонезийский языки [ источник не указан 1393 дня ] . Согласно иной точке зрения [ источник не указан 1393 дня ] , малайзийский и индонезийский языки — национальные или языковые варианты плюрицентрического малайского языка.

Язык минангкабау иногда рассматривается как диалект малайского [ источник не указан 1393 дня ] .

Лингвистическая характеристика

Фонология

Словообразование

Малайский — агглютинативный язык . Различают 3 основных способа словообразования: аффиксация ; образование сложных слов путём сложения основ и редупликация .

Прибавлением к основе слова различных аффиксов можно создать почти неограниченное количество отдельных понятий, например: ajar («учить») — bel ajar («изучать»), pel ajar («ученик»), peng ajar («учитель»), peng ajar an («урок»), pembel ajar an («обучение») и т. д. Кроме суффиксов и префиксов, для малайского характерны также циркумфиксы и инфиксы .

Существительное

Малайские существительные не различаются по родам — даже большинство существительных, обозначающих людей, может быть использовано по отношению ко всем людям вне зависимости от их пола. Малайское местоимение dia может быть означать как «он», так и «она». Впрочем, имеются редкие исключения, например: puteri («принцесса») и putera («принц») — главным образом, это заимствованные слова.

Малайские существительные также не имеют и числа . Множественное число может быть выражено простой редупликацией основы. Впрочем, если множественность понятна из контекста, то редупликация не используется. Редупликация имеет также и словообразовательную функцию, например, kupu-kupu («бабочка»), что не даёт основания считать все подобные слова множественным числом и создаёт некоторые трудности.

Различия между малайским и индонезийским

Несмотря на общее происхождение (многие ученые считают индонезийский не самостоятельным языком, а диалектом малайского, см. Проблема язык или диалект ), между ними имеется немало различий.

Различия в современной орфографии малайского и индонезийского незначительны, к тому же орфографическая реформа индонезийского языка во второй половине XX века сблизила индонезийскую орфографию с малайской. Так, слово «деньги» будет писаться как wang в малайском и как uang — в индонезийском. Различия в произношении гораздо более значительны; впрочем, произношение зависит более от региона, нежели обусловлено границей между этими двумя языками.

Лексические различия между языками более значительны и охватывают ныне не только заимствования из разных языков (индонезийский испытал довольно сильное влияние нидерландского языка, а малайский — английского), но и особую лексику, а также большие расхождения в семантике одних и тех же слов. Таким образом, малайским словам kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti, universiti соответствуют индонезийские kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas и universitas . Слово «автомобиль» на малайском — kereta , а на индонезийском — mobil, oto ; в то время как слово kereta означает в индонезийском «поезд». Среди других примеров можно привести ( рус . — мал . — индон .): «рождество» — Krismas Natal (заимствовано из испанского языка ) ; «экспорт» — eksport ekspor ; «больница» — hospital rumah sakit ; «июнь» — Jun Juni ; «март» — Mac Maret ; «паспорт» — passport paspor и многие другие.

Некоторые слова, произносимые в обоих языках одинаково, могут иметь разное значение. Так, слово polisi означает «политика» на малайском и «полиция» на индонезийском, а слово polis — наоборот.

Особая лексика, особенно научные термины, сплошь и рядом разные ( рус . — мал. индон. ): «международный» — antarabangsa internasional ; « Генеральная Ассамблея ООН » — Perhimpunan Agung BB Majelis Umum PBB ; « Совет Безопасности ООН » — Majlis Keselamatan BB Dewan Keamanan PBB ; «инженер» — jurutera insinyur ; «трактор» — jentarik traktor ; «самолёт» — kapal terbang pesawat terbang ; «танк» — kereta kebal tank и т. д.

Весьма велики семантические различия одних и тех же слов: pantat ( мал. — «женский половой орган»; индон . — «ягодицы»), punggung ( мал . — «ягодицы»; индон . — «спина»), bisa ( мал . — «яд»; индон . — «мочь»), anngota ( мал . — «части тела»; индон . — «член партии» и т. п.), ahli ( мал . — «член партии» и т. п.; индон . — «специалист») и т. п.

См. также

Примечания

  1. Victor Pogadaev, Eugenia Kukushkina. Bahasa-Bahasa Utama Dunia: Suatu Pengenalan. Kuala Lumpur: DBP, 2018, p. 151.
  2. K. Alexander Adelaar. (англ.) // Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia. — 2004-01-01. — Vol. 160 , iss. 1 . — P. 1–30 . — ISSN . — doi : . 8 марта 2021 года.
  3. . Дата обращения: 30 октября 2020. 11 октября 2017 года.
  4. Dorofeeva, Tatiana V. (2011) Bahasa Melayu Seumpama Bahasa Latin di Rantau Nusantara (Малайский — латынь Нусантары). Jurnal Terjemahan Alam & Tamadun Melayu, 2 (2). Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia, p. 163—171.
  5. Bahasa Melayu // Погадаев, В. Малайский мир (Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур). Лингвострановедческий словарь. М.: Восточная книга, 2012, с. 78.

Литература

  • Ротт Н. В., Погадаев, В. А. , Павленко А. П . Малайзийско-русско-английский словарь. M.: Русский язык, 1977.
  • Погадаев В. А., Ротт Н. В. Русско-малайзийский словарь. M.: Русский язык, 1986.
  • Погадаев В. А., Захаров С. С. Русско-малайский разговорник (Kamus mini Rusia-Melayu). М., 1997.
  • Дорофеева Т. В. . История письменного малайского языка (VII — начала XX вв. М.: Гуманитарий, 2001.
  • Дорофеева Т. В., Кукушкина Е. С. Учебник малайского (малайзийского) языка. М. Академия гуманитарных исследований, 2006.
  • Дорофеева Т. В., Кукушкина, Е. С., Погадаев В. А. Большой малайско-русский словарь. Около 60 000 слов. Консультант почётный профессор Асмах Хаджи Омар . М.: Ключ-С, 2013, 1024 с. ISBN 978-5-93136-192-5 .
  • Victor Pogadaev. Kamus Rusia-Melayu, Melayu-Rusia. Lebih daripada 50,00 kata dasar dan kata terbitan. Penasihat Editorial SN Dr. Anwar Ridhwan . Seri Kembangan, Selangor: Penerbitan Minda (M) Sdn. Bhd., 2013 ISBN 978-967-0544-00-7 .
  • Погадаев В. А. Новый малайско-русский и русско-малайский словарь. Около 70 тыс. слов. Консультант профессор Зурайда Мох. Дон. М.: Ключ-С, 2016, 816 с. ISBN 978-5-906751-42-3 .

Ссылки

  • — введение в разговорный малайский (на английском языке)
  • (на русском языке)
Источник —

Same as Малайский язык