Interested Article - Стены (песня)

«Стены» ( польск. Mury , белор. Разбуры турмы муры ), также известна как «Стены рухнут» — песня, широко исполнявшаяся во время протестных акций в Белоруссии в 2020 году . Основана на гимне « Солидарности », текст которого был написан польским бардом Яцеком Качмарским на мелодию « L’Estaca ».

История

Ячек Качмарский , автор польской версии песни "Стены".

Прототипом является песня каталонского исполнителя Льюиса Льяка « L’Estaca » (с каталан. «столб», созвучно слову estat — «государство»), которая символизировала протест против диктатуры Франсиско Франко в Испании .

В 1978 году польский бард Яцек Качмарский существенно переработал текст, положив его на мелодию Л. Льяка. Переработанная версия Качмарского «Mury» («стены») быстро стала гимном главного оппозиционного профсоюза «Солидарность» .

Именно в переводах этой версии песня стала распространяться по постсоветскому пространству.

На белорусском языке впервые она была исполнена на площади Независимости в Минске Андреем Хадановичем во время акций протеста 19 декабря 2010 года . Ещё одним исполнителем «Мур» на белорусском языке стал композитор и исполнитель, участник групп «Палац» и Кriwi Дмитрий Войтюшкевич .

В апреле 2012 г. Кирилл Медведев написал русскоязычную версию песни под названием «Стены», исполненную группой «Аркадий Коц» .

В 2020 г. по инициативе блогера Сергея Тихановского песня была актуализирована под текущую ситуацию в стране: музыканты Alexander Kiss и Сергей Kosmas в третьем и четвёртом куплете добавили новые слова. С новым текстом песня впервые была исполнена 25 мая на встрече Тихановского со своими сторонниками . Во время протестных акций в Республике Беларусь в 2020 году стала широко распространяться в оппозиционной среде. Песня также активно использовалась во время митингов Светланы Тихановской во время предвыборной кампании .

Текст

Оригинал, 1978 г. ( польск. Mury ) Русский перевод оригинала Белорусская версия А. Хадановича , 2010 г. ( бел. Разбуры турмы муры ) Русская версия К. Медведева , 2012 г.

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt

On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.

Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,

Śpiewał, że czas by runął mur…

Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów

Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.

Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,

I ciążył łańcuch, zwlekał świt…

On wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,

I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;

Zwalali pomniki i rwali bruk — Ten z nami! Ten przeciw nam!

Kto sam ten nasz najgorszy wróg!

A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,

Milczał wsłuchany w kroków huk,

A mury rosły, rosły, rosły

Łańcuch kołysał się u nóg…

Patrzy na równy tłumów marsz,

Milczy wsłuchany w kroków huk,

A mury rosną, rosną, rosną

Łańcuch kołysze się u nóg…

Он пел вдохновенно, он молод был,
А их там было — не счесть.
От песни у них прибывало сил,
Он пел, что свет где-то есть.
Они тысячи свеч зажгли ему,
Над их головами — дым.
Он пел: айда, разрушим тюрьму…
Они пели вместе с ним.

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Скоро ту песню каждый знал,
Мелодия, даже без слов,
Была им как свет, была как дурман
Для их сердец и голов.
И пели они, и хлопали в такт,
Хор канонадой звучал,
Оковы давили, сгущался мрак…
А он всё пел да играл:

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Но вот они поняли, сколько их там,
Почуяли силу: пора!
И с песней двинулись по городам:
К свету — вперёд — ура!
Кумиров в прах, булыжник в кулак —
Ты за нас или нет, гражданин?
Кто одинок — тот наш злейший враг!
А певец был всё так же один.

Он видел ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены росли, росли, росли,
Цепи гремели на ногах…

Он видит ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены растут, растут, растут,
Цепи грохочут на ногах…

Ëн быў натхнёны i малады,
Iх незлiчона было.
Ён на плошчы вёў гарады
З песняй, што блiзка святло.
I запальвалi свечкi яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны спявалi за iм:

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
I пахавае свет стары!

Ведалi словы на памяць — i спеў
Неслi па вулiцах так,
Што кроў кiпела i гнеў кiпеў,
I сэрцы стукалi ў такт.
Бiлi ў сто тысяч далоняў — i рытм
Ворагаў бiў напавал.
Iшлi на муры ва ўсiм свеце старым…
А ён усё граў i спяваў.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
I пахавае свет стары!

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воiнаў цэлая раць,
Можна помнiкi зносiць и брук
На камянi разбiраць.
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сiлы аддаць барацьбе:
Хто ня з намi — той супраць нас!..
…Спявак быў сам па сабе.

Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю iдуць,
А песня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
I пахавае свет стары!

Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если мы их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.

Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!

Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
А сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы
Я прошу тебя тебя спеть:

Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!

Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс.
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть

Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!

Русская версия

Русский вариант песни "Стены" в 2018 году стал неофициальным гимном активистов, вставших в Архангельской области против завоза московского мусора на станцию Шиес в Ленском районе . В 2019 году борьба продолжилась. Исполнителем песни (и её музыкальным сопровождением на баяне) на самой станции Шиес стал молодой Северодвинский рабочий Алексей Шемендюк. Этой песней до закрытия станции АО "РЖД" встречали и провожали вновь прибывавших и уезжающих экоактивистов. Песню "Стены рухнут" многократно исполняла группа "Слёзы Орлова", поддержавшая протест .

Примечания

  1. TV Rain Inc. . tvrain.ru (9 августа 2020). Дата обращения: 17 августа 2020. 7 марта 2022 года.
  2. . meduza.io (16 августа 2020). Дата обращения: 17 августа 2020. 16 сентября 2020 года.
  3. Андрей Козенко , Татьяна Мельничук (2020-08-07). . BBC News Русская служба . из оригинала 9 августа 2020 . Дата обращения: 17 августа 2020 . {{ cite news }} : Проверьте значение |author= ( справка ) Википедия:Обслуживание CS1 (множественные имена: authors list) ( ссылка ) Википедия:Обслуживание CS1 (числовые имена: authors list) ( ссылка )
  4. . TVN24 . Дата обращения: 17 августа 2020. 21 июня 2020 года.
  5. Artur. (польск.) . www.kaczmarski.art.pl . Дата обращения: 17 августа 2020. 8 августа 2020 года.
  6. Васильева М. (2020-08-10). . Euronews . из оригинала 9 августа 2020 . Дата обращения: 17 августа 2020 .
  7. . Дата обращения: 17 августа 2020. 13 января 2015 года.
  8. . TUT.BY (28 июля 2020). Дата обращения: 17 августа 2020. 3 августа 2020 года.
  9. от 22 августа 2020 на Wayback Machine . Хартыя '97. 28.07.2020
  10. . Sputnik Беларусь . Дата обращения: 17 августа 2020. 5 августа 2020 года.
  11. . TUT.BY (19 июля 2020). Дата обращения: 17 августа 2020. Архивировано из 25 июля 2020 года.

Ссылки

  • // TUT.BY . 28 июля 2020.
  • , Татьяна Мельничук. // BBC News — Русская служба. 7 августа 2020.
  • Логотип YouTube // PortoFranko СвободныйПорт. 22 сентября 2020.
  • Логотип YouTube // Max Ščur. 25 июня 2020. (Тэкст: Люіс Ляк. Пераклад з каталонскай: Макс Шчур )
Источник —

Same as Стены (песня)