Таргум
- 1 year ago
- 0
- 0
Таргум Ионатана ( ивр. תרגום יונתן בן עוזיאל ) — вавилонский перевод ( таргум ) на арамейский язык раздела Невиим , приписываемый Ионатану бен-Уззиелю .
Его не следует путать с « », арамейским переводом Торы, который часто называют «Таргумом Ионатана» из-за ошибки типографии.
Он возник, как и Таргум Онкелоса для Торы, в синагоге при чтении перевода пророков вместе с еженедельным уроком.
Талмуд приписывает авторство Ионатану бен-Уззиелю , ученику Гиллеля Старшего . Согласно этому источнику, он был составлен Ионатаном бен Уззиелем «из уст Аггея , Захарии и Малахии », подразумевая, что он был основан на преданиях, полученных от последних пророков. Дополнительное высказывание, что из-за этого была потрясена вся земля Израиля и что голос с неба воскликнул: «Кто открыл мои секреты детям человеческим?» являются легендарными отражениями новизны предприятия Ионатана и неодобрения, которое оно вызвало. История добавляет, что Ионатан хотел также перевести Ктувим , но небесный голос повелел ему воздержаться. Таргум Иова , который был изъят из обращения Гамалиилом , возможно, представляет собой результат его попыток перевести Ктувим .
Ионатан бен Уззиель назван самым выдающимся учеником Гиллеля , и ссылка на его Таргум имеет, по крайней мере, историческую ценность, поэтому нет ничего, что могло бы опровергнуть предположение, что он послужил основой для современного Таргума Пророков .
Однако он был тщательно переработан, прежде чем был отредактирован в Вавилонии. В Вавилонском Талмуде его особенно часто цитирует Иосиф, глава , который говорит, ссылаясь на два библейских отрывка : «Если бы не Таргум, мы не знали бы смысла этих стихов» . Это показывает, что уже в начале IV века Таргум Пророков был признан древним авторитетом.
, по-видимому, считал Иосифа автором, поскольку цитировал отрывки из него со словами «Рав Иосиф перевёл» .
Язык Таргума Ионатана — арамейский. Его общий стиль очень похож на стиль Таргума Онкелоса (к Пятикнижию), хотя временами он кажется более свободным парафразом библейского текста .
Это результат единственной редакции .
Как и Таргум Онкелоса, он получил всеобщее признание в Вавилонии в III веке; а из вавилонских академий он распространился по диаспоре. Однако он возник в Земле Израиля , а затем был адаптирован к наречию Вавилонии; так что он содержит те же лингвистические особенности, что и Таргум Онкелоса, включая спорадические примеры персидских слов . В тех случаях, когда палестинский и вавилонский тексты различаются, этот Таргум следует последнему .
Хотя Таргум Ионатана был составлен в древности (вероятно, во II веке н.э.), сейчас он известен по средневековым рукописям, которые содержат множество текстовых вариантов . Самое раннее свидетельство появляется как цитаты из Иер. 2:1–2 и Иез. 21:23 на арамейской , найденной в Ниппуре , Вавилония .
Во времена Талмуда (и по сей день в йеменских еврейских общинах ) Таргум Ионатана читался в синагоге как построчный перевод вместо еврейских стихов гафтары . Таким образом, когда Талмуд утверждает, что «человек должен завершать свои разделы писания вместе с общиной, читая писание дважды и таргум один раз» , этот отрывок может относиться к Таргуму Ионатана (а также к Таргуму Онкелоса в Торе).