Сейвери, Констанс
- 1 year ago
- 0
- 0
Констанс Клара Гарнетт ( англ. Constance Clara Garnett ); в девичестве Блэк, англ. Black ) ( 19 декабря 1861 , Брайтон , Англия — 17 декабря 1946 ) — английская переводчица русской литературы . Гарнетт была первым переводчиком Льва Толстого , Фёдора Достоевского , Антона Чехова и познакомила с ними английскую и американскую публику.
Гарнетт была шестым ребёнком юриста (впоследствии секретаря городского совета и коронера) Дэвида Блэка (1817—1892) и Клары-Марии Паттен (1825—1875). Её братом был математик , а сестрой была писательница Клементина Блэк . В 1873 году её отец был парализован, а два года спустя мать умерла от сердечного приступа, пытаясь донести мужа из кресла в кровать .
Гарнетт училась в Brighton and Hove High School. Затем изучала латинский и греческий языки в Newnham College в Кембридже , где она также училась русскому. Летом 1891 года она была представлена Эдвардом Гарнеттом русскому политическому эмигранту - Феликсу Волховскому , который стал преподавать ей русский язык. Он также познакомил ее со своим соратником по ссылке Сергеем Степняком и его женой Фанни. Вскоре после этого Констанс Гарнетт начала работать со Степняком, переводя для публикации русские произведения. Её первыми опубликованными переводами стали "Общая история" Ивана Гончарова , "Царство Божие внутри вас" Льва Толстого .). Позже Констанс недолгое время работала учителем в школе.
Её муж , за которого она вышла в Брайтоне 31 августа 1889 года, был редактором в издательстве Джонатана Кейпа. Её единственный ребёнок Дэвид Гарнетт учился на биолога, но стал писателем.
В 1893 году , после поездки в Москву , Санкт-Петербург и Ясную Поляну , где она встречалась с Львом Толстым, Гарнетт занялась переводом русской литературы, в результате чего появились англоязычные версии книг Льва Толстого , Николая Гоголя , Ивана Гончарова , Фёдора Достоевского , Александра Пушкина , Ивана Тургенева , Александра Островского , Антона Чехова . В переводе великих русских писателей, а также в переработке её некоторых ранних работ Гарнетт помогал русский анархист Сергей Степняк-Кравчинский .
В 1904 году вместе с сыном, Дэвидом Гарнеттом, Констанс Гарнетт посещала Россию во второй раз. Цель ее поездки, встреча с А. П. Чеховым, не оправдалась. Во время своего визита большую часть времени она проводила в гостях у писателя Александра Эртеля в его доме в Тамбовской области. Путешествия в Россию дали возможность лично изучить Россию и познакомиться с некоторыми современниками.
С конца 1920-х Гарнетт много болела, наполовину ослепла. Она бросила переводы в 1934 году после публикации книги Тургенева «Три пьесы». После смерти мужа вела довольно уединённый образ жизни.
Констанс Гарнетт перевела около 70 произведений русской литературы и заслужила одобрение таких авторов как Джозеф Конрад и Дэвид Герберт Лоуренс . Работы Гарнетт издаются до сих пор, несмотря на заявления о том, что они устарели.
Однако переводы Гарнетт также и критиковались, особенно Иосифом Бродским и Владимиром Набоковым . Бродский сильно «ругал» её за искажение особого стиля писателей: «Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт» .
Гарнетт работала быстро и пыталась сделать текст удобным для прочтения. Если переводчица не понимала значение того или иного слова, она опускала эту часть .
Ральф Мэтло ( англ. Ralph Matlaw ) переработал перевод Констанс «Братьев Карамазовых» и выпустил свой вариант. Раннюю версию перевода главы « Великий инквизитор » он издал вместе с «Записками из подполья» .
Дональд Рэйфилд ( англ. Donald Rayfield ) сравнил переводы произведений Чехова, сделанные Гарнетт и другими специалистами и пришёл к выводу, что, несмотря на то, что она делает элементарные ошибки, её внимательность при разборе синтаксических конструкций и исследования для подбора нужных определений растений, птиц и рыб впечатляют.
Некоторые переводчики: Розмари Эдмондс ( англ. Rosemary Edmonds ) и Дэвид Магаршак ( англ. David Magarshack ) использовали работы Гарнетт в качестве моделей для собственных переводов .