Interested Article - Уолтэр Мэй

Уолтер Мэй ( англ. Walter May ; 1912, Брайтон , Англия — 2006, Москва , Россия ) — английский поэт , переводчик поэзии и эпосов народов СССР на английский язык .

Биография

За свою жизнь Уолтер Мэй сменил много профессий. Работал конструктором двигателей для тральщиков на верфи в Шотландии . Был учителем в школе. Хорошо мастерил. Состоял членом Коммунистической партии Великобритании . В конце 1960-х переехал жить в Советский Союз, где познакомился со своей второй женой, поэтессой Людмилой Серостановой. В Москве работал редактором-стилистом еженедельника « Moscow news » .

Литературное творчество

Стихи начал публиковать в 1950-х годах . Беларуссию он впервые посетил в 1967 году . Первые переводы с белорусского языка опубликовал в 1968 году . В это же время Мэй начал работу над переводом на английский язык антологии современной белорусской поэзии «Чудесный край Беларуси», в которую вошли произведения 59 белорусских поэтов .

Уолтер Мэй и Янка Купала

Неоднократно бывал в Минске и деревне Вязынке ( Минская область ) , в которой родился Янка Купала , самый известный белорусский поэт.

«Над тихой Вязинкой-рекой, словно слыша дыхание земли вблизи, Я махнул благодарной рукой далекий паломник — его колыбель».
Уолтер Мэй
(из поэтической записи
в книге посетителей
Купальский музей на Вязынке
перевод Я. Семежон )

Перевёл 90 стихотворений Янки Купалы , в том числе «Человек», «Кто там идёт?», «Я не для вас…», «Цветущая», «За все…», «Белорусским партизанам», «Я белорусский человек», «Явор и калина», «Моя наука», «Мальчик и летчик» .

Награды

Избранная библиография

  • 1976 — «Чудесный край Беларуси». Антология современной белорусской поэзии (перевод на английский язык).
  • 1982 — Я. Купала. «Стихи» (перевод на английский).
  • 1982 — Я. Купала. «Песня Солнца» (перевод на английский).
  • 1982 — Я. Колас. «На пространствах жизни» (перевод на английский).
  • 1982 — «Поздний урожа»й (перевод с английского на белорусский Р. Бородулина , А. Вертинский , Н. Гилевича , Г. Тумас и др.) .
  • 1996 — «Бесконечная нить» (слова).
  • 2001 — «Кем были древние бритты?» (историко-географические, этнографические и литературоведческие исследования).
  • 2002 — Л. Серостанов. «Лирическое признание» (перевод на английский).
  • 2011 — « Нартский эпос » (перевод с осетинского ).
  • 2013 — «Меридиан любви» (поэтический билингв на русском и английском языках, совместно с Л. Серостановым).

Литература

  • Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі: У 5-і т.. Т. 3./ Рэдкал.: І. П. Шамякін (гал.рэд.) і інш. — Мн. : БелСЭ , 1984 . — 751 с, 40 л. іл.; Артыкул «Мэй Уолтэр» / Аўтар — Л. А. Казыра . — С.712.
  • Янка Купала: Энцыкл. даведнік / БелСЭ; Рэдкал: И. П. Шамякина (гал. рэд.) і інш. — Мн. : БелСЭ , 1986 . — 727 с, 26 л. іл.; Артыкул «Мэй Уолтэр» / Аўтар — Л. А. Казыра. — С.412.
  • Гарадзіцкі А. Вачыма сяброў. — Маладосць, 1974, № 4.
  • Семежон Я. Беларуская паэзія ў англійскіх перакладах. — У кн.: Далягляды. — Мн. : 1978.

Примечания

  1. Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі. Т. 3. — Мн. , БелСЭ , 1984. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 712.
  2. Паводле іншых звестак (А. Андэр) — у .
  3. Янка Купала: Энцыкл. даведнік. — Мн. , БелСЭ , 1986. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 412.
  4. Яўген Салаўёў. (белор.) . «Народная воля» (6 мая 2012). Дата обращения: 1 сентября 2022. Архивировано из 8 апреля 2016 года.
  5. Казис Тогузбаев. . Радио «Азаттык» (11 июня 2009). — « Лауреатами премии за все время ее присуждения были генеральный секретарь ООН Кофи Аннан, писатель Морис Дрюон, генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор, Папа Римский Иоанн Павел Второй, главный режиссер театра с Елисейских полей в Париже Роббер Осейн, финансист и общественный деятель Джордж Сорос, английский поэт Уолтер Мэй и другие. » . Дата обращения: 1 сентября 2022. 19 января 2022 года.

Ссылки

Источник —

Same as Уолтэр Мэй