Транслитерация и транскрипция
- 1 year ago
- 0
- 0
Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.
ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки . В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362 . Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует , заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79-2000
— адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах
СНГ
.
ИСО 9:1995
— действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации:
система А
использует диакритические знаки,
система Б
— лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке , за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л. В феврале 2013 года инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскі — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je* | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie** | Венцавічы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo* | Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy |
io** | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзішкі — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
І і | I i | Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l*** | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
Ĺ ĺ*** | Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva | |
М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвіж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шуміліна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
Ь ь | акут над предыдущей согласной | Чэрвень — Červień, Друць — Druć |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
iu** | Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja* | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia** | Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | не передаётся |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў .
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł , а мягкий [л’] в сочетаниях ль , ля , ле , ли , лё , лю передаётся как l , la , le , li , lo , lu соответственно.
В заявлении о получении паспорта гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации .
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
Кириллица | Латиница |
---|---|
Г г | H |
Е е | E |
Ё ё | IO |
Ж ж | ZH |
Й й | I |
Ў ў | U |
Х х | KH |
Ц ц | TS |
Ч ч | CH |
Ш ш | SH |
Ь ь | не передаётся |
Э э | E |
Ю ю | IU |
Я я | IA |
’ | не передаётся |
Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
Кириллические | BGN/PCGN |
---|---|
А а | a |
Б б | b |
В в | v |
Г г | h |
Д д | d |
Е е | ye |
Ё ё | yo |
Ж ж | zh |
З з | z |
І і | i |
Й й | y |
К к | k |
Л л | l |
М м | m |
Н н | n |
О о | o |
П п | p |
Р р | r |
С с | s |
Т т | t |
У у | u |
Ў ў | w |
Ф ф | f |
Х х | kh |
Ц ц | ts |
Ч ч | ch |
Ш ш | sh |
Ы ы | y |
Ь ь | ’ |
Э э | e |
Ю ю | yu |
Я я | ya |
’ | » |
В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h , k∙h , s∙h , t∙s и ts∙h , чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.
Система продолжает использоваться.
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.