Interested Article - Киргизская письменность

Кириллические алфавиты
Славянские
Тюркские
Монгольские
Иранские
Исторические
Указаны только официальные алфавиты государств — членов ООН .
Подробнее здесь .

Киргизская письменность — письменность киргизского языка . В настоящее время киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице , используется на территории Кыргызстана и в других странах бывшего СССР . Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китая .

Арабский алфавит

Арабский алфавит для записи киргизского языка стал использоваться в первой половине XIX века. В 1911 году на этом алфавите появились первые киргизские печатные публикации .

В 1923 году К. Тыныстанов реформировал арабский алфавит, приблизив его к нуждам киргизской фонетики . В 1924 году на этом алфавите И. Арабаевым был издан первый киргизский букварь. В том же году началось обучение на киргизском языке в школах, а также стала выходить первая киргизская газета « Эркин-Тоо » .

25-27 мая 1925 года в Пишпеке состоялся 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО . На нём был официально утверждён реформированный вариант арабского алфавита. В частности, из него были исключены буквы для обозначения звуков, отсутствующих в киргизском языке, а также введены знаки для звуков, в нём присутствующих. Новый алфавит содержал 24 буквы и диакритический знак ء для смягчения гласных звуков [и], [ɵ], [ү]. Например و [о]→ؤ [ɵ]; ۇ [у]→ءۇ [ү] и т. д. .

Утверждённый алфавит имел следующий вид :

ا ب پ ت ج چ د ر ز س ش غ
ق ک گ ڴ ل م ن و ۇ ه ى ي

В Китае ( Синьцзян-Уйгурский автономный район ) для киргизского языка арабская письменность используется и поныне. Первый проект арабского письма для киргизов КНР составлен в 1955 году, но в употребление он был введён позднее, после ряда попыток ввести кириллицу и латиницу (конец 1950-х) . Состав алфавита несколько отличается от того, который использовался в СССР в 1920-е годы :

ا ب پ ت ج چ ح د ر ز س ش ع ف ق
ك گ ڭ ل م ن ه و ۅ ۇ ۉ ۋ ى ي

Латиница

. Ajtuucu: Toƣoloq Moldo Abdьraqmanov. 1939

В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР . Так, уже 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО в мае 1925 года поручил научной комиссии разработать киргизский латинизированный алфавит. 14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. С 1927/28 учебного года латинизированный алфавит стал преподаваться в ряде школ, а с 1928/29 на него было переведено всё образование. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизии был окончательно выведен их всех официальных сфер употребления .

В первых проектах киргизского латинизированного алфавита было 24 буквы и знак смягчения. Так, в первой утверждённой версии алфавита имелись следующие буквы: a b p t с o ч d r z u s з г q ә k g ꞑ l e m n y ˅ . Во второй версии нового латинизированного алфавита начертание ряда букв изменилось: a в p t ç o c d r z u s ş q ƣ ь k g ꞑ l e m n j ˅ . Итоговый вариант киргизского латинизированного алфавита, который и стал в результате использоваться на официальном уровне, включал 31 букву :

A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r
S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

В 1938 году вышла «Новая орфография киргизского языка», составленная К. Бакеевым, И. Батмановым и У. Бактыбаевым. Согласно этой орфографии, в алфавит была введена буква Ƶ ƶ (для обозначения звука [ж] в русских заимствованиях), а буква H h была исключена .

В конце 1950-х годов в КНР также были предприняты попытки создания киргизского алфавита на латинской основе .

Несмотря на то, что в Киргизской ССР перешли на кириллицу, эмигранты, получившие образование на латинице и потом по каким-либо причинам оказавшиеся за границей до отмены латиницы или же в статусе пленных в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, продолжали пользоваться латиницей и выпускать публикации на ней примерно до средины 1950-х годов с изменениями некоторых букв: B ʙ > B b, Ɵ ɵ > Ö ö, Y y > Ü ü, Ь ь > Ĭ ĭ . Состав «эмигрантской» латиницы: a b ç c d e f g ƣ h i ĭ j k q l m n ꞑ o ö p r s ş t u v ü z ƶ

стихов киргизских поэтов в эмиграции, изданных с использованием латиницы 1940-х годов, на казахском и киргизском языках.

Кириллица

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 году. НИИ киргизского языка и письменности составил проект нового алфавита, который подвергся широкому обсуждению. В первом проекте, представленном НИИКЯиП, планировалось использовать русский алфавит без дополнительных символов — Ɵ ɵ планировалось передавать как Ё ё , Y y — как Ю ю , Ꞑ ꞑ — как Нг нг . В феврале 1940 года НИИКЯиП представил другой проект, в котором в дополнение к 33 буквам русского алфавита должны были быть добавлены буквы Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ү ү . В декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил несколько изменённый проект нового алфавита и орфографии. Окончательно алфавит был утверждён указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года . Принятый алфавит имеет три дополнительные буквы к русской кириллице ( Ң ң, Ө ө, Ү ү ). Буквы в, ц, щ, ъ, ь, ф используются только в заимствованных, главным образом из русского языка, словах.

Киргизский кириллический алфавит имеет следующий вид :

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

К недостаткам киргизского кириллического алфавита относят:

  • Отсутствие отдельных знаков для глубокозаднеязычных [гъ] и [къ], которые обозначаются на письме буквами к и г соответственно. В то же время пары [гъ] и [гь], [къ] и [кь] в киргизском являются сингармоническими вариантами фонем /k/ и /g/, и с этой точки зрения отказ от введения отдельных знаков для каждого варианта этих двух фонем оправдан;
  • Отсутствие знака для переднеязычного [җ], которое обозначается буквой ж , используемой, также, и для звука [ж] в заимствованиях из русского. Однако есть тенденция произносить ж как аффрикату и в заимствованных словах, что делает введение отдельной буквы ненужным;
  • Непоследовательное употребление буквы й . Специалисты предлагают использовать её в сочетании с буквами а, о, у, э вместо букв я, ё, ю, е в исконно киргизских словах (например койон вместо коён , сыйа вместо сыя ). Буквы же я, ё, ю, е предлагается использовать только в заимствованиях из русского .

В Китае во второй половине 1950-х годов вслед за Советским Союзом была предпринята попытка перевести киргизскую письменность на кириллицу (решение Собрания народных представителей Кызылсу-Киргизского АО от 27 января 1957 года). Алфавит киргизов Китая должен был полностью совпадать с алфавитом киргизов СССР. Но ухудшение отношений СССР и КНР не дали этому проекту реализоваться .

Буквы Өө, Ңң, Үү в компьютерах

Буквы Өө, Ңң, Үү на клавиатуре

Основные шрифты имеют полный набор букв расширенной кириллицы. Например, в ОС Windows достаточно в настройках системы вместо русского языка указать киргизский и с помощью правой клавиши Alt клавиши [О], [Н], [У] печатают соответственно буквы Өө, Ңң, Үү. В других операционных системах проблема решается аналогичными способами.

Таблица соотношения алфавитов

Составлено по источникам

Кириллица Арабское
письмо
(Китай)
Латиница
(СССР, 1928—1940)
«Эмигрантская»
латиница
МФА
А а ا A a A a /ɑ/
Б б ب B ʙ B b /b/, /v/, /w/
В в V v V v /v/
Г г گ
ع
G g
Ƣ ƣ
G g
Ƣ ƣ
/g~ɣ/, /ɢ~ʁ/
Д д د D d D d /d/
Е е ه E e E e /je/, /e/
Ё ё - - - /jo/
Ж ж ج Ç ç, Ƶ ƶ Ç ç, Ƶ ƶ /dʒ/, /ʒ/
З з ز Z z Z z /z/
И и ى I i I i /i/
Й й ي J j J j /j/
К к ك
ق
K k
Q q
K k
Q q
/k/, /q/
Л л ل L l L l /l/, /ɫ/
М м م M m M m /m/
Н н ن N n N n /n/
Ң ң ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ / Ṇ ṇ /ŋ/, /ɴ/
О о و O o O o /o/
Ө ө Ɵ ɵ Ö ö /ø/
П п پ P p P p /p/
Р р ر R r R r /r/
С с س S s S s /s/
Т т ت T t T t /t/
У у U u U u /u/
Ү ү Y y Ü ü /y/
Ф ф ف F f F f /ɸ/
Х х ح X x, H h X x, H h /χ/
Ц ц - - - /ts/
Ч ч چ C c C c /tʃ/
Ш ш ش Ş ş Ş ş /ʃ/
Щ щ - - - /ʃtʃ/
Ъ ъ - - - -
Ы ы ى Ь ь Ĭ ĭ /ɯ/
Ь ь - - - -
Э э ه E e E e /e/
Ю ю - - - /ju/, /jy/
Я я - - - /jɑ/

Примеры

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на киргизском :

Кириллица Арабский алфавит Латиница Русский перевод
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш. باردىق ادامدار ۅز بەدەلئندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركئن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات.۔ الاردىن اڭ-سەزئمئ مەنەن ابئيئرئ بار جانا بئرئ-بئرئنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيئش. Bardьq adamdar ɵz ʙedelinde çana uquqtarьnda erkin çana teꞑ uquqtuu ʙolup çaralat. Alardьn aꞑ-sezimi menen aʙijiri ʙar çana ʙiri-ʙirine вir tuuƣandьq mamile qьluuƣa tijiş. Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Примечания

  1. С. Кудайбергенов. Орфография киргизского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : Наука, 1973. — С. 140—144 .
  2. С. Кудайбергенов. Совершенствование и унификация алфавита киргизского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М. : Наука, 1972. — С. 93—98 .
  3. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М. : «Наука», 1979. — С. 90—93. — 352 с. — 2650 экз.
  4. А. А. Москалёв. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М. : Наука, 1981. — С. 34. — 214 с.
  5. (англ.) . Institute of the Estonian Language (25 сентября 2012). Дата обращения: 25 января 2015. 28 января 2015 года.
  6. . — Фрунзе, 1927. — 16 с. — 3000 экз. 3 марта 2018 года.
  7. Киргизская Советская Социалистическая Республика: Энциклопедия / Б. О. Орузбаев. — Фрунзе: Киргизская Советская Энциклопедия, 1982. — С. 348. — 488 с. — 45 000 экз.
  8. . Facebook . Дата обращения: 6 мая 2021. 6 мая 2021 года.
  9. . Facebook . Дата обращения: 6 мая 2021. 6 мая 2021 года.
  10. О. Л. Сумарокова. Кыргызский алфавит: долгий путь к кириллице. Каталог историко-документальной выставки. — Бишкек: Изд-во КРСУ, 2021. — С. 77, 80. — 94 с. — 200 экз. ISBN 978-9967-19-812-8 .
  11. Minglang Zhou. . — Walter de Gruyter, 2003. — P. 185. — 458 p.
  12. (кирг.) . UN Office of the High Comissioner for Human Rights. Дата обращения: 28 января 2015. 24 сентября 2015 года.

Ссылки

Источник —

Same as Киргизская письменность