Interested Article - Политика языкового пуризма в Иране

Политика языкового пуризма в Иране — политика, направленная на очищение персидского языка от многочисленных заимствований , прежде всего арабских.

Роль арабизмов в лексике персидского языка

После арабского завоевания в VII в. н. э., несмотря на то, что язык завоевателей был из совершенно другой языковой семьи , иранцы тем не менее стали массово заимствовать арабские слова из самых разных сфер лексики, прежде всего заимствовалась религиозная и научная лексика, хотя из арабского проникли и многие базовые слова. Например: мэнкāр — клюв, амму — дядя, атфāль — дети (до 1 года), анкабут — паук, аййāм — дни, бейн — между, бедун — без. Заимствовались и арабские грамматические черты, в частности — очень необычные для индоевропейских языков арабские (ломанные) формы множественного числа (кетāб — книга — мн.ч. котоб — книги; газā — еда — мн. ч. агзийе). Были переняты арабские породы , и даже категория рода, а в некоторых заимствованиях — и арабские артикли , например: аль-āн — сейчас, аль-ведā- прощание. По некоторым оценкам, арабские заимствования, использующиеся в настоящее время, составляют около 8 тыс. слов или около 40 % от повседневно употребляемых слов (без производных). Несмотря на серьёзные фонетические изменения ряда арабских слов в персидском языке, их графика сохранялась без изменений, они писались так же, как и в арабском языке .

Попытки языкового пуризма до XX века

Арабизмы широко использовались в персидском языке без каких-либо систематических попыток их заменить вплоть до начала XX в. Однако уже в XIX в. существовали стремления очистить персидский язык от них. Так, каджарский принц Джалалэддин Мирза (1832-71 гг.) увлекался доисламской историей и её пропагандировал. Он писал, используя только чисто персидские слова, поэтому язык его произведений очень простой. Его главное произведение — Нāме-йе Хосравāн (Книга Царей) — история Ирана с доисламского периода до его времени. Чтобы найти эквиваленты для всех арабских слов, Джалалэддину Мирзе пришлось восстановить многие забытые староперсидские слова . Так, в самом названии для книги используется староперсидское слово нāме, а не арабское кетāб. Он для этого использовал книгу Дашāтир, где рассказывается о доисламской истории Ирана и чей автор, Азар Кейван, утверждал, что восстановил староперсидские слова. Однако, как вскоре выяснилось, он не восстанавливал оригинальные слова, а придумал новые из современных персидских корней, и эти искусственно созданные слова по ошибке воспринял и Джалалэддин. Тем не менее, его пример вдохновил несколько писателей тоже использовать только чисто персидскую лексику. Другими пуристами того времени были Мирза Фатх Ахундзаде (ум. 1878), сторонник перехода персидского языка с арабской графики на латиницу, а также Мирза Ака-Хан Кермани (1853—1896 гг.), который, однако, видел решение проблемы арабизмов не в возрождении староперсидской лексики из-за её неприменимости к современному языку, а в использовании чисто персидских слов из живых иранских диалектов. Были у этого течения и оппоненты, например писатель и деятель Конституционной революции Талебоф (1834—1911 гг.), который считал арабизмы естественным элементом персидского языка , выступая за их сохранение и уважение к ним, кроме того он был сторонником заимствования и европейских терминов .

Систематический языковой пуризм при династии Пехлеви

Реальная, систематическая борьба с арабизмами началась в период правления Реза-шаха (1925-41 гг.), который был резко против арабо-исламских элементов иранской культуры. При нём в 1935 г. была создана Академия персидского языка и литературы (Фархангестан), в чьи задачи входило изгнание как можно большего числа арабских слов. Шахский режим преследовал цель полного разрыва с классическим литературным наследием Ирана, а также разрыва связей Ирана с арабским миром, прекращения влияния арабского языка и литературы и создания языкового барьера между персами и арабами . В Академию вошли самые известные писатели и лингвисты того времени. Вначале утверждение новых чисто персидских терминов шло медленно, что вызвало неудовольствие Реза-шаха, и академия была реорганизована в 1938 г. В итоге её деятельность резко ускорилась, и всего ей удалось заменить более 3500 арабских слов (или до трети всей арабской лексики) на чисто персидские, тем самым снизив их долю в лексике фарси с 60 % до 40 %. Например, были введены слова: пезешк (врач; букв. мудрец) вместо араб. табиб; дāнешкаде (факультет; букв. изба знаний) вместо араб. куллийе; шахрдāри (мэрия; букв. держание города) вместо араб. балядийе. Кроме того, в случае наличия у арабских слов персидских синонимов, настойчиво предлагалось использовать только их: например, бāзаргāни (торговля) вместо араб. теджāрат; пāйāн (конец) вместо араб. āхер. Её деятельность, таким образом, чрезвычайно сильно повлияла на персидский язык, резко снизив процент арабизмов. После роспуска академии в 1941 г. (в том же году Реза-шах отрекся от престола в пользу своего сына Мохаммеда-Реза ) через некоторое время при новом шахе был создан второй Фархангестан (1970-79 гг.), продолживший активную борьбу с арабизмами .

Языковая политика после Исламской революции 1979 г

После Исламской революции 1979 г. и прихода к власти духовенства отношение к арабскому языку радикально изменилось. Он стал обязательным предметом во всех иранских школах, его знание стало всячески поощряться, арабские заимствования более не преследовались, а власть начала вводить даже некоторые новые арабские термины (например: мостазефин — обездоленные) . Однако в конечном итоге никакого массового возвращения изгнанных ранее арабских слов не произошло, и постепенно усилия по распространению арабского языка были свернуты. Поэтому все основные чисто персидские слова, возникшие в результате политики пуризма при династии Пехлеви , сохранились и продолжают активно использоваться и в настоящее время. Зато стала вестись усиленная борьба с западноевропейскими («неисламскими») заимствованиями, вошедшими в язык в основном в XX в., к которым при прозападных Пехлеви относились достаточно спокойно. Для них третьим Фархангестаном (возник в 1990 г.) активно и весьма успешно внедряются термины на основе чисто персидских корней . В самое последнее время в иранском обществе борьба с арабизмами началась снова. Существуют деятели культуры, которые даже в своей речи используют исключительно чисто персидские слова, и поэтому их речь плохо понятна простым иранцам и нуждается в специальном переводе .

Ссылки

Примечания

  1. . Дата обращения: 26 февраля 2017. Архивировано из 5 августа 2019 года.
  2. . Дата обращения: 26 февраля 2017. Архивировано из 28 февраля 2017 года.
  3. . Дата обращения: 26 февраля 2017. 25 апреля 2017 года.
  4. . Дата обращения: 26 февраля 2017. 27 февраля 2017 года.
  5. . Дата обращения: 26 февраля 2017. Архивировано из 3 апреля 2018 года.
  6. Дата обращения: 3 апреля 2022. 14 марта 2017 года.
Источник —

Same as Политика языкового пуризма в Иране