Определительные местоимения
- 1 year ago
- 0
- 0
Местоимения вьетнамского языка ( вьетн. đại từ xưng hô ) — часть речи , использующаяся для замены существительных. Обычно вместо настоящих местоимений во вьетнамском языке используются изменившие значение термины родства . Большинство местоимений были заимствованы из китайского.
Употребление местоимений зависит от отношений говорящего и слушающего, степени их родства, социального статуса, разницы в возрасте, а также от психологической диспозиции.
Местоимения этого класса делятся на два типа в зависимости от того, можно ли образовать от них местоимение множественного числа с помощью частиц тюнг ( chúng ) и как ( các ) .
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | той ( tôi , 碎 ) (может использоваться в вежливой речи) | тюнг той ( chúng tôi , 眾碎 ) ( эксклюзивное ) |
та ( ta , 𢧲 ) (нейтральное или неформальное) | тюнг та ( chúng ta , 眾𢧲 ) ( инклюзивное ) | |
тао ( tao , 傮 ) ( фамильярное , начальник к подчинённому) | тюнг тао ( chúng tao , 眾傮 ) (грубое, эксклюзивное) | |
минь ( mình , 𠵴 ) (интимное) | минь ( mình ) или тюнг минь ( chúng mình , 眾𠵴 ) ( интимное , инклюзивное) | |
Второе лицо | май ( mày , 𡮠 ) или mi (фамильярное, начальник к подчинённому) | bay, chúng mày, tụi mày (фамильярное, начальник к подчинённому) |
Третье лицо | но ( nó , 儺 ) (фамильярное, начальник к подчинённому) | тюнг но ( chúng nó , 眾儺 ) |
Местоимение «той» — единственное настоящее местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Местоимение «та» часто употребляется высокопоставленными лицами во внутреннем монологе. «Тао», «май», «ми», «бай» используются в разговоре между членами семьи; в иных случаях употребляют местоимения, произошедшие от терминов родства. Местоимение третьего лица «но» используется в речи о животных, детях . Местоимение «минь» используется в близких дружеских или любовных отношениях .
Во вьетнамских местоимениях множественного числа различается эксклюзивность и инклюзивность : тюнг той ( вьетн. chúng tôi ) и тюнг тао ( chúng tao ) — эксклюзивные, означают «мы: я с ними, но без тебя»; тюнг та ( chúng ta ) и тюнг минь ( chúng mình ) — инклюзивные, означают «мы: я, ты [и они]».
Остальные местоимения не могут образовывать множественное число с помощью частиц.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | мин ( min , 㒙 ) (фамильярное, книжное) | тёа ( choa , 朱 ) (книжное) |
куа ( qua ) (мужчина — женщине, книжное) | ||
тхьеп ( thiếp , 妾 ) (женщина — мужчине, книжное) | ||
чам ( trẫm , 朕 ) (правитель — чиновникам, архаичное) | ||
Второе лицо | ( bậu , 倍 ) (женщина — мужчине, книжное) | — |
тянг ( chàng , 𧛇 ) (женщина — мужчине, книжное) | ||
Третье лицо | и ( y , 伊 ) (фамильярное) | нгыой та ( người ta ) |
хан ( hắn , 漢 ) (фамильярное) | ||
ва ( va , 𠇕 ) (книжное , фамильярное) |
В отличие от местоимений первой группы, местоимения третьего лица из этой группы (y, hắn, va) могут использоваться только для замены одушевлённых существительных, обычно людей. Перед «и» в южных диалектах встречается частица множественного числа, в этом случае оно более вежливо, чем «но».
Наиболее распространённым способом обращения является использование терминов родства, в том числе отношении лиц, не состоящих в родстве. К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em).
Местоимение | Ответное местоимение | Буквальное значение | Другие значения | Примечания |
---|---|---|---|---|
тя ( cha , 𤕔 ) | кон | отец | священник | В разных диалектах используется множество других слов: в ханойском — бо ( bố ) , в других — ба ( ba ) , тиа ( tía ) , тхэй ( thầy ) |
мэ ( mẹ , 媄 ) | кон | мать | «мэ» — ханойский диалект, ма ( má ) — сайгонский. В других используются у ( u ) , бам ( bầm ) , ма ( mạ ) | |
ань ( anh , 英 ) | эм | старший брат | старший мужчина того же поколения; мужчина в романтических отношениях | Может использоваться для любого мужчины |
ти ( chị , 姊 ) | эм | старшая сестра | старшая женщина того же поколения; госпожа | |
эм ( em , 㛪 ) | ань или ти | младший брат или младшая сестра; младший человек того же поколения | младший человек того же поколения, ребёнок, женщина в романтических отношениях | |
кон ( con , 𡥵 ) | тя, мэ, ба… | ребёнок | ребёнок, человек младше на одно поколение или сильнее | |
тяу ( cháu ) | онг, ба, бак, тю… | внук, племянник, племянница, двоюродный брат (ребёнок младшего сиблинга родителя) | маленький ребёнок, человек младше на одно поколение или больше | |
онг ( ông , 翁 ) | тяу или кон | дедушка | мужчина средних лет | дедушка по отцу называется онг ной ( ông nội , «внутренний дедушка») , онг нгоай ( ông ngoại , «наружный дедушка») |
ба ( bà , 婆 ) | тяу или кон | бабушка | замужняя женщина средних лет | бабушка по отцу — ба ной ( bà nội ) , ба нгоай ( bà ngoại ) |
ко ( cô , 姑 ) | тяу | младшая тётя по отцу | учительница; женщина такого же возраста, как отец; молодая незамужняя женщина | В некоторых диалектах значение ограничено младшей тётей по отцу |
тю ( chú , 叔 ) | тяу | младший дядя по отцу | мужчина такого же возраста, как отец; немного младший мужчина (формально) | В некоторых диалектах значение ограничено младшим дядей по отцу |
тхим ( thím , 嬸 ) | тяу | жена младшего дяди по отцу | ||
бак ( bác , 伯 ) | тяу | старший сиблинг родителя | некто старше родителей | в некоторых диалектах означает старшего брата или сестру отца или матери |
зи ( dì , 姨 ) | тяу | сестра матери, мачеха | женщина такого же возраста, как мать | в некоторых диалектах — младшая тётя по матери |
кау ( cậu , 舅 ) | тяу | дядя | мужчина, равный по возрасту матери; близкий друг (ханойск.) | |
мо ( mợ ) | тяу | жена дяди | в некоторых диалектах муж называет так жену, дети мать, тесть, тёща свёкор и свекровь — невестку или зятя | |
зыонг ( dượng , 仗 ) | тяу | муж «ко» или «ди», приёмный отец | ||
ку/ко ( cụ/cố ) | тяу | прародитель | очень старый человек | |
со ( sơ ) | тяу | пра-прародитель | ||
хо ( họ ) | клан | они | Местоимение третьего лица множественного числа для группы людей |
Термины родства «наследуются» от родителей. К примеру, двоюродные братья или сёстры будут называть себя в соответствии с разницей в возрасте родителей (тот, чей родитель младше, будет «эм», а тот, чей родитель старше, будет «ань» или «ти»). Иерархическое называние приводит к анекдотическим ситуациям, когда мальчика называют «онг» (например, он поздний ребёнок).
Множественное число этих местоимений образуется с помощью частицы как ( các ) , например, Привет, друзья [обоего пола]! ( Chào các anh, các chị , тяо как ань как ти) .
Некоторые местоимения третьего лица можно образовать из соответствующих терминов родства, если обозначающее их слово имеет ровный тон , для этого тон меняется на нга (средний повышающийся глоттализованный): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Эти слова не используются для обозначения родства.
Обычный способ изменять лицо местоимения на третье — добавление слова «эй» ( ấy , тот) : bà → bà ấy.
Во вьетнамском языке любое слово, обозначающее человека, может быть местоимением (доктор, инженер, учитель…). При назывании себя, аналогично китайскому , корейскому , японскому языкам используется принижение себя и повышение статуса слушателей. Одно из подобных слов, сохранившее хождение, — «той» ( tôi , «я», буквально «слуга») . Другое популярное слово с таким же значением — то ( tớ ) , популярно среди молодёжи для называния себя среди близких друзей; используется в связке с кау ( cậu , «ты») .
Гоноративные местоимения — «дорогой клиент» ( quý khách , 貴客 , куй кхать) , «дорогой человек» ( quý vị , 貴位) .
Вьетнамцы часто обращаются к другим и называют себя по имени.
Литературный перевод этого же диалога:
Некоторые местоимения больше не используются, к примеру, императорское «мы» — чам ( trẫm ) . Многие устаревшие местоимения относились к знати, а Вьетнам перестал быть монархией. Примеры устаревших местоимений: