Interested Article - Вьетнамские местоимения

Местоимения вьетнамского языка ( вьетн. đại từ xưng hô ) часть речи , использующаяся для замены существительных. Обычно вместо настоящих местоимений во вьетнамском языке используются изменившие значение термины родства . Большинство местоимений были заимствованы из китайского.

Употребление местоимений зависит от отношений говорящего и слушающего, степени их родства, социального статуса, разницы в возрасте, а также от психологической диспозиции.

Настоящие местоимения

Местоимения этого класса делятся на два типа в зависимости от того, можно ли образовать от них местоимение множественного числа с помощью частиц тюнг ( chúng ) и как ( các ) .

Единственное число Множественное число
Первое лицо той ( tôi , ) (может использоваться в вежливой речи) тюнг той ( chúng tôi , 眾碎 ) ( эксклюзивное )
та ( ta , 𢧲 ) (нейтральное или неформальное) тюнг та ( chúng ta , 眾𢧲 ) ( инклюзивное )
тао ( tao , ) ( фамильярное , начальник к подчинённому) тюнг тао ( chúng tao , 眾傮 ) (грубое, эксклюзивное)
минь ( mình , 𠵴 ) (интимное) минь ( mình ) или тюнг минь ( chúng mình , 眾𠵴 ) ( интимное , инклюзивное)
Второе лицо май ( mày , 𡮠 ) или mi (фамильярное, начальник к подчинённому) bay, chúng mày, tụi mày (фамильярное, начальник к подчинённому)
Третье лицо но ( , ) (фамильярное, начальник к подчинённому) тюнг но ( chúng nó , 眾儺 )

Местоимение «той» — единственное настоящее местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Местоимение «та» часто употребляется высокопоставленными лицами во внутреннем монологе. «Тао», «май», «ми», «бай» используются в разговоре между членами семьи; в иных случаях употребляют местоимения, произошедшие от терминов родства. Местоимение третьего лица «но» используется в речи о животных, детях . Местоимение «минь» используется в близких дружеских или любовных отношениях .

Во вьетнамских местоимениях множественного числа различается эксклюзивность и инклюзивность : тюнг той ( вьетн. chúng tôi ) и тюнг тао ( chúng tao ) — эксклюзивные, означают «мы: я с ними, но без тебя»; тюнг та ( chúng ta ) и тюнг минь ( chúng mình ) — инклюзивные, означают «мы: я, ты [и они]».

Остальные местоимения не могут образовывать множественное число с помощью частиц.

Единственное число Множественное число
Первое лицо мин ( min , ) (фамильярное, книжное) тёа ( choa , ) (книжное)
куа ( qua ) (мужчина — женщине, книжное)
тхьеп ( thiếp , ) (женщина — мужчине, книжное)
чам ( trẫm , ) (правитель — чиновникам, архаичное)
Второе лицо ( bậu , ) (женщина — мужчине, книжное)
тянг ( chàng , 𧛇 ) (женщина — мужчине, книжное)
Третье лицо и ( y , ) (фамильярное) нгыой та ( người ta )
хан ( hắn , ) (фамильярное)
ва ( va , 𠇕 ) (книжное , фамильярное)

В отличие от местоимений первой группы, местоимения третьего лица из этой группы (y, hắn, va) могут использоваться только для замены одушевлённых существительных, обычно людей. Перед «и» в южных диалектах встречается частица множественного числа, в этом случае оно более вежливо, чем «но».

Термины родства

Наиболее распространённым способом обращения является использование терминов родства, в том числе отношении лиц, не состоящих в родстве. К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em).

Местоимение Ответное местоимение Буквальное значение Другие значения Примечания
тя ( cha , 𤕔 ) кон отец священник В разных диалектах используется множество других слов: в ханойском — бо ( bố ) , в других — ба ( ba ) , тиа ( tía ) , тхэй ( thầy )
мэ ( mẹ , ) кон мать «мэ» — ханойский диалект, ма ( ) — сайгонский. В других используются у ( u ) , бам ( bầm ) , ма ( mạ )
ань ( anh , ) эм старший брат старший мужчина того же поколения; мужчина в романтических отношениях Может использоваться для любого мужчины
ти ( chị , ) эм старшая сестра старшая женщина того же поколения; госпожа
эм ( em , ) ань или ти младший брат или младшая сестра; младший человек того же поколения младший человек того же поколения, ребёнок, женщина в романтических отношениях
кон ( con , 𡥵 ) тя, мэ, ба… ребёнок ребёнок, человек младше на одно поколение или сильнее
тяу ( cháu ) онг, ба, бак, тю… внук, племянник, племянница, двоюродный брат (ребёнок младшего сиблинга родителя) маленький ребёнок, человек младше на одно поколение или больше
онг ( ông , ) тяу или кон дедушка мужчина средних лет дедушка по отцу называется онг ной ( ông nội , «внутренний дедушка») , онг нгоай ( ông ngoại , «наружный дедушка»)
ба ( , ) тяу или кон бабушка замужняя женщина средних лет бабушка по отцу — ба ной ( bà nội ) , ба нгоай ( bà ngoại )
ко ( , ) тяу младшая тётя по отцу учительница; женщина такого же возраста, как отец; молодая незамужняя женщина В некоторых диалектах значение ограничено младшей тётей по отцу
тю ( chú , ) тяу младший дядя по отцу мужчина такого же возраста, как отец; немного младший мужчина (формально) В некоторых диалектах значение ограничено младшим дядей по отцу
тхим ( thím , ) тяу жена младшего дяди по отцу
бак ( bác , ) тяу старший сиблинг родителя некто старше родителей в некоторых диалектах означает старшего брата или сестру отца или матери
зи ( , ) тяу сестра матери, мачеха женщина такого же возраста, как мать в некоторых диалектах — младшая тётя по матери
кау ( cậu , ) тяу дядя мужчина, равный по возрасту матери; близкий друг (ханойск.)
мо ( mợ ) тяу жена дяди в некоторых диалектах муж называет так жену, дети мать, тесть, тёща свёкор и свекровь — невестку или зятя
зыонг ( dượng , ) тяу муж «ко» или «ди», приёмный отец
ку/ко ( cụ/cố ) тяу прародитель очень старый человек
со ( ) тяу пра-прародитель
хо ( họ ) клан они Местоимение третьего лица множественного числа для группы людей

Термины родства «наследуются» от родителей. К примеру, двоюродные братья или сёстры будут называть себя в соответствии с разницей в возрасте родителей (тот, чей родитель младше, будет «эм», а тот, чей родитель старше, будет «ань» или «ти»). Иерархическое называние приводит к анекдотическим ситуациям, когда мальчика называют «онг» (например, он поздний ребёнок).

Множественное число этих местоимений образуется с помощью частицы как ( các ) , например, Привет, друзья [обоего пола]! ( Chào các anh, các chị , тяо как ань как ти) .

Образование местоимений третьего лица

Некоторые местоимения третьего лица можно образовать из соответствующих терминов родства, если обозначающее их слово имеет ровный тон , для этого тон меняется на нга (средний повышающийся глоттализованный): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Эти слова не используются для обозначения родства.

Обычный способ изменять лицо местоимения на третье — добавление слова «эй» ( ấy , тот) : bà → bà ấy.

Прочие местоимения

Во вьетнамском языке любое слово, обозначающее человека, может быть местоимением (доктор, инженер, учитель…). При назывании себя, аналогично китайскому , корейскому , японскому языкам используется принижение себя и повышение статуса слушателей. Одно из подобных слов, сохранившее хождение, — «той» ( tôi , «я», буквально «слуга») . Другое популярное слово с таким же значением — то ( tớ ) , популярно среди молодёжи для называния себя среди близких друзей; используется в связке с кау ( cậu , «ты») .

Гоноративные местоимения — «дорогой клиент» ( quý khách , 貴客 , куй кхать) , «дорогой человек» ( quý vị , 貴位) .

Вьетнамцы часто обращаются к другим и называют себя по имени.

Điền: Nhàn đang làm gì vậy? (Что делает Нян?)
Nhàn: Nhàn đang gọi Mong. Điền có biết Mong ở đâu không? (Нян звонит Монг. Дьен знает, где Монг?)
Điền: Không, Điền không biết Mong ở đâu hết. (Нет, Дьен не знает, где Монг)

Литературный перевод этого же диалога:

Дьен: Что ты делаешь?
Нян: Звоню Монг. Ты не знаешь, где она?
Дьен: Нет, не знаю.

Устаревшие местоимения

Некоторые местоимения больше не используются, к примеру, императорское «мы» — чам ( trẫm ) . Многие устаревшие местоимения относились к знати, а Вьетнам перестал быть монархией. Примеры устаревших местоимений:

  • кхань ( khanh ) — обращение монарха к фавориту;
  • бе ха ( bệ hạ ) — обращение к монарху;
  • тхи ( thị ) — она.

Примечания

  1. Нго Ньы Бинь (Ngô Như Bình). Elementary Vietnamese. — Boston, Massachusetts: Tuttle Publishing, 1999. — ISBN 0-8048-3207-2 .
  2. Thompson, 1965

Литература

  • Alves, Mark J. «Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» (не опубликовано).
  • Alves, Mark J (1997). «Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages». Exploratios in Southeast Asian Studies.
  • Нго Тхань. « ». Translation Journal, 2006.

Ссылки

Источник —

Same as Вьетнамские местоимения